Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlukot srdce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tlukot srdce Herzschlag 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tlukot srdceHerzschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také se může objevit pomalý tlukot srdce a mdloby .
Auch eine Verlangsamung des Herzschlags und Ohnmachtsanfälle können auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Pískání továrny je jako tlukot srdce tohoto města.
Die Fabriksirene ist wie der Herzschlag dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
ospalost, únava, nenormální tělesné pohyby, problémy se stáním a chůzí, závrať kvůli nízkému tlaku krve a abnormální tlukot srdce.
Schläfrigkeit, Müdigkeit, anomale Körperbewegungen, Probleme mit dem Stehen und Gehen, Schwindel durch niedrigen Blutdruck und anomale Herzschläge.
   Korpustyp: Fachtext
Předtím jsem slyšel silný tlukot srdce, ale teď rychle mizí a porod dál nepokračuje.
Vorher habe ich einen starken Herzschlag gespürt, aber der wird schnell schwächer und die Geburt geht nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní nežádoucí účinky , které se mohou vyskytnout u pacientů vyžadujících tento typ léčby , zahrnují ty , které jsou ve vztahu k onemocnění , pro které jste léčeni , jako je rychlý nebo nepravidelný tlukot srdce , nízký krevní tlak , šok nebo srdeční zástava .
Andere Nebenwirkungen , die möglicherweise bei einer erforderlichen Behandlung auftreten , können auch solche sein , die mit Ihrem Krankheitszustand zusammenhängen , wie z . B . schneller oder unregelmäßiger Herzschlag , niedriger Blutdruck , Schock oder Herzstillstand .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, že jsem tam slyšel tlukot srdce toho dítěte?
Ich habe da drin den Herzschlag des Babys gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by to asi znělo, kdybys mohla slyšet tlukot srdce toho hmyzu?
Wie würde es sich anhören, wenn man den Herzschlag der Tiere hören würde?
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné poprvé slyšet tlukot srdce, že?
Ist es nicht unglaublich, wenn du zum ersten Mal den Herzschlag hörst?
   Korpustyp: Untertitel
A hudební pozadí tvoří tlukot srdce, svištění, elektronické a podivné zvuky, všechno smixované dohromady.
Klangmuster aus Herzschlägen und bizarre Elektronik. den er von Anfang an gesucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne úplně. U hibernace se tlukot srdce jen velmi zpomalí.
Der Herzschlag eines Bären ist nur verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlukot srdce"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyším tlukot tvého srdce.
Ich kann mein Herz pochen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchám tlukot tvého srdce.
Meine Entscheidung ist gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Až utichá tlukot srdce.
Bis zur Stille des Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tlukot mého srdce.
Hörst du's denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To ten tlukot jeho srdce.
"Es ist das Schlagen dieses fürchterlichen Herzens."
   Korpustyp: Untertitel
A má pravdu. Tlukot srdce:
Der Religionsbart sagt, du sollst dich entspannen, er hat immer recht.
   Korpustyp: Untertitel
Pocítit každý tlukot jeho srdce.
Jede Bewegung ihres schlagenden Herzens fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlukot srdce je jako zvon.
Das Herzchen klopft wie bei einem Kolibri.
   Korpustyp: Untertitel
No, tlukot srdce se zdá být normální.
Nun, das Herz scheint normal zu klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Necejtim tlukot srdce! Jak u králíka!
Mein Herz schlägt wie bei einem Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
To přes celý pokoj slyšíš tlukot srdce?
Am anderen Zimmerende?
   Korpustyp: Untertitel
Tlukot Vašeho srdce je v normálu.
Man erkennt es so nah nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalila jsem tlukot srdce na 2 tepy za minutu.
Ich habe meinen Herzrhythmus auf 2 Schläge pro Minute verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
i tlukot srdce by prošel bez poznání a porozumění.
Das wäre nur das Klopfen des hastenden Herzens ohne Willen, Wissen und Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Děn předtím, než jsi přišel, zastavili tlukot jejího srdce.
Am Tag, bevor ihr kamt, nahmen sie ihr den Atem,
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem s tebou, slyším jen tlukot svého srdce.
Wenn ich bei dir bin, höre ich nur das Pochen meines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem cítit tlukot svého srdce, opravdu ohromený.
Ich spürte mein Herz in der Brust. Es hämmerte richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všem co dělám cítím tlukot tvého srdce.
In jedem Geschöpf schlägt dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Tlukot srdce plodu je méně než 5 za minutu.
Fötale Herzfrequenz liegt bei weniger als 5 Schlägen pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak tichá a stálá, že slyšíš tlukot vlastního srdce.
Es ist so leise und still, dass du dein eigenes Herz hören kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, už nemohu dál ignorovat ten tlukot mého srdce.
Miss Charlotte, ich kann das Klopfen meines Herzens nicht länger ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš cokoliv potřebovat, předeběhnu i tlukot srdce.
Wenn du jemals etwas brauchst, werde ich sofort rüber flitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Panický tlukot srdce má svoji vlastní mladickou logiku.
Ein jungfräuliches Herz hat seine eigene kindliche Logik.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže jste léčen/ a léky, které ovlivňují tlukot srdce (antiarytmika) nebo játra (viz Vzájemné
- wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die den Herzrhythmus beeinflussen (Antiarrhythmika) oder
   Korpustyp: Fachtext
Tlukot tvého ukradeného srdce je ozvěna mého hlasu v tvé hlavě.
Das Pochen deines gestohlenen Herzens ist ein Echo meiner Stimme in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ale klingonské srdce zesláblo, neochvějný tlukot ochabl a bohové se ptali: "Proč jsi tak zesláblo?"
Aber das Klingonenherz wurde schwächer und schlug unregelmäßig und die Götter fragten: "Wieso wurdest du so schwach?
   Korpustyp: Untertitel
Například, můj měřič tepu, jak říkají, měří můj tlukot srdce, když náhodou znervózním.
Mein Pulsmesser z.B., um mit meinem Herzen Schritt zu halten. Für den Fall, dass ich nervös werde.
   Korpustyp: Untertitel
A hudební pozadí tvoří tlukot srdce, svištění, elektronické a podivné zvuky, všechno smixované dohromady.
Klangmuster aus Herzschlägen und bizarre Elektronik. den er von Anfang an gesucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tlukot tvého srdce, ozývá od vzdálených bubnů, přináší se sebou nový začátek.
Jedes Herz schlägt, wie es kann, unsere Herzen trommeln laut
   Korpustyp: Untertitel
Jen èekat až láska vzkvete zas, by tlukot srdce zas ozval se.
~ Du wartest darauf, dass die Liebe beginnt, um das Schlagen deines Herzens fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
ospalost, únava, nenormální tělesné pohyby, problémy se stáním a chůzí, závrať kvůli nízkému tlaku krve a abnormální tlukot srdce.
Schläfrigkeit, Müdigkeit, anomale Körperbewegungen, Probleme mit dem Stehen und Gehen, Schwindel durch niedrigen Blutdruck und anomale Herzschläge.
   Korpustyp: Fachtext
Je o poslouchání tlukoucího srdce, a když ho uslyšíme, je naším úkolem ten tlukot dešifrovat, jak jen jsme schopni.
Auf das pochende Herz zu lauschen. Und wenn wir es hören, ist es unsere Aufgabe, es zu entziffern. So gut wir es eben können.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamená to pulsy v zápěstí a kotnících. Snad nám to řekne něco o tom, proč má nepravidelný tlukot srdce.
Es misst den Puls am Handgelenk und an den Knöcheln und sagt uns, warum sein Herzrhythmus gestört ist.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce a krev : vysoký krevní tlak , rychlý tlukot srdce , pocit , že vaše srdce cválá , spasmy krevních cév , zrudnutí v obličeji , modřiny na kůži , nízký počet bílých krvinek bez horečky nebo s horečkou , snížení počtu krevních destiček , nedostatek červených krvinek .
Herz , Kreislauf und Blut : hoher Blutdruck , hohe Herzfrequenz , Herzrasen , Krämpfe der Blutgefäße , Gesichtsrötung , Blutergüsse , verringerte Leukozytenzahlen im Blut mit und ohne Fieber , verringerte Blutplättchenzahlen , verringerte Erythrozytenzahlen im Blut .
   Korpustyp: Fachtext
Znenadání se mi do vědomí vrátil pohyb a zvuk - zběsilý překotný pohyb srdce a jeho tlukot v mých uších. Pak přeryv slepé prázdnoty. Pak opět zvuk a pohyb i hmatový vjem - šimravý pocit po celém těle. Pak pouhé vědomí, že jsem, vědomí bez myšlenky - stav, který trval dlouho.
Plötzlich kam mir auch ein bloßes Daseinsbewußtsein zurück, das, ohne von einer anderen Empfindung begleitet zu sein, eine Weile anhielt, bis sich nach langer Zeit und unvermittelt in mir ein Gedanke erhob, den ich mit schauderndem Entsetzen als einen Versuch erkannte, mir über meinen Zustand bewußt zu werden.
   Korpustyp: Literatur