Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlumení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tlumení Bekämpfung 464 Kontrolle 151 BEKÄMPFUNG
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tlumeníBekämpfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PROGRAMY ERADIKACE, TLUMENÍ A SLEDOVÁNÍ NÁKAZ ZVÍŘAT A NEMOCÍ PŘENOSNÝCH ZE ZVÍŘAT NA ČLOVĚKA
PROGRAMME ZUR TILGUNG, BEKÄMPFUNG UND ÜBERWACHUNG VON TIERSEUCHEN UND ZOONOSEN
   Korpustyp: EU
TLUMENÍ A ERADIKACE PŘENOSNÝCH SPONGIFORMNÍCH ENCEFALOPATIÍ
BEKÄMPFUNG UND TILGUNG TRANSMISSIBLER SPONGIFORMER ENZEPHALOPATHIEN
   Korpustyp: EU
Dánsko přijalo v souladu se směrnicí 2005/94/ES opatření pro tlumení těchto ohnisek.
Dänemark hat zur Bekämpfung dieser Ausbrüche Maßnahmen gemäß der Richtlinie 2005/94/EG getroffen.
   Korpustyp: EU
METODY DOZORU A TLUMENÍ NÁKAZY V PŘÍPADĚ BĚLOSKVRNITOSTI (WHITE SPOT DISEASE)
METHODEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG DER WEISSFLECKENKRANKHEIT (WSD)
   Korpustyp: EU
Při přípravě pohotovostních plánů musí být zohledněny zdroje potřebné pro tlumení velkého počtu ohnisek, která vzniknou v krátké době.
Krisenpläne sind unter Berücksichtigung der zur Bekämpfung einer großen Anzahl von Krankheitsausbrüchen innerhalb einer kurzen Zeitspanne erforderlichen Mittel zu erstellen.
   Korpustyp: EU
METODY DOZORU A TLUMENÍ NÁKAZY V PŘÍPADĚ KOI HERPESVIRÓZY (KHV)
METHODEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG DER KOI-HERPESVIRUS-INFEKTION (KHV-I)
   Korpustyp: EU
Španělsko již vyčlenilo značné zdroje na tlumení tří izolovaných ohnisek Bursaphelenchus xylophilus v autonomních společenstvích Kastilie a León, Extremadura a Galicie.
Spanien hat bereits erhebliche Mittel zur Bekämpfung dreier isolierter Ausbrüche von Bursaphelenchus xylophilus in Castilla y León, Extremadura und Galicien bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
METODY DOZORU A TLUMENÍ V PŘÍPADĚ INFEKCE MARTEILIÓZOU (MARTEILIA REFRINGENS)
METHODEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG VON MARTEILIA-REFRINGENS-INFEKTIONEN
   Korpustyp: EU
Španělsko obdrží od Společenství finanční příspěvek na výdaje vzniklé v rámci nouzových opatření pro tlumení katarální horečky ovcí v roce 2004 a 2005:
Spanien erhält für die im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit in den Jahren 2004 und 2005 entstandenen Kosten eine Finanzhilfe der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
METODY DOZORU A TLUMENÍ V PŘÍPADĚ INFEKCE BONAMIÓZOU (BONAMIA OSTREAE)
METHODEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG VON BONAMIA-OSTREAE-INFEKTIONEN
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tlumení

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tlumení zvuku je vynikající.
Die Schalldämpfung ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Začízení na tlumení světel.
- Der Dimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Tlumení bolesti spojené s kolikou .
Zur Schmerzlinderung bei Kolik .
   Korpustyp: Fachtext
systému (imunosupresiva) a k tlumení zánětu;
des Immunsystems zu hemmen (Immunsuppressiva) und Entzündungen zu verringern.
   Korpustyp: Fachtext
· Výzva vyplývající z globalizace: tlumení otřesů
· Annahme der Herausforderung der Globalisierung: Abfederung der Erschütterungen
   Korpustyp: EU DCEP
postupy dohledu nad vnitrostátním programem na tlumení,
den Überwachungsverfahren für das nationale Bekämpfungsprogramm;
   Korpustyp: EU
Ovládací prvky ke zvýšení tlumení jsou přípustné.
Es darf ein Bedienorgan zur zusätzlichen Vergrößerung der Anzeigebedämpfung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka systému tlumení hluku:
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
   Korpustyp: EU
… výkresů, schémat a plánů systému tlumení hluku,
… Zeichnungen, Schaubilder und Pläne der Schalldämpferanlage
   Korpustyp: EU
Obecné požadavky na vnitrostátní programy tlumení salmonelózy
Allgemeine Anforderungen an die nationalen Salmonellenbekämpfungsprogramme
   Korpustyp: EU
Obecné požadavky na vnitrostátní programy tlumení salmonely
Allgemeine Anforderungen an die nationalen Salmonellenbekämpfungsprogramme
   Korpustyp: EU
Zajišťuje užitečné symptomatické tlumení průjmu a kolitidy.
Nützliche symptomatische Behandlung von Diarrhö und Kolitis.
   Korpustyp: EU
„konstrukční skupinou systému tlumení hluku nebo konstrukčních částí systému tlumení hluku“ skupina systémů tlumení hluku nebo jejich konstrukčních částí, v níž se všechny z následujících charakteristik shodují:
„Konstruktionsfamilie von Schalldämpferanlagen oder Bauteilen von Schalldämpferanlagen“ eine Gruppe von Schalldämpferanlagen oder Bauteilen davon, in der alle folgenden Merkmale gleich sind:
   Korpustyp: EU
Tlumení není k ničemu: potřebujeme radikální změnu politik.
Sicherheitspuffer haben keinen Sinn: wir brauchen eine radikale Änderung der Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tlumení bolesti bylo pozorováno již čtyři hodiny po zahájení léčby .
Eine Schmerzlinderung war bereits vier Stunden nach Therapiebeginn zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
veškeré zvláštní vnitrostátní plány pro tlumení nebo eradikaci nákaz;
etwaige spezielle nationale Seuchenkontroll- oder -beseitigungspläne;
   Korpustyp: EU
Pro tlumení těchto odrazů lze použít materiál absorbující vysoké frekvence.
Funkwellenabsorbierendes Material kann zur Abschwächung dieser Reflexionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Uvedené národní programy pro tlumení by proto měly být schváleny.
Infolgedessen sollten die nationalen Bekämpfungsprogramme genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
výkresy, diagramy a schémata motoru a systému tlumení hluku;
Zeichnungen, Schemata und Pläne des Motors und der Auspuff- oder Schalldämpferanlage;
   Korpustyp: EU
fotografie motoru a výfukového systému nebo systému tlumení hluku;
Lichtbilder des Motors oder der Auspuff- oder Schalldämpferanlage;
   Korpustyp: EU
Schvalují se vnitrostátní programy na tlumení klusavky těchto členských států:
Die nationalen Scrapie-Bekämpfungsprogramme folgender Mitgliedstaaten werden hiermit genehmigt:
   Korpustyp: EU
Pokyny pro případná opatření pro tlumení (např. řízení pastvy).
Leitlinien für mögliche Kontrollmaßnahmen (z. B. Weidebewirtschaftung).
   Korpustyp: EU
Schvalují se vnitrostátní programy tlumení klusavky těchto členských států:
Die nationalen Scrapie-Bekämpfungsprogramme folgender Mitgliedstaaten werden hiermit genehmigt:
   Korpustyp: EU
Časová konstanta tlumení nesmí v žádném případě překročit pět sekund.
Keinesfalls darf die Dämpfungszeitkonstante 5 s überschreiten.
   Korpustyp: EU
Tyto oblasti se skládají z několika veterinárních oblastí tlumení nákaz.
Diese Gebiete setzen sich aus einer Reihe von Tierseuchenüberwachungszonen zusammen.
   Korpustyp: EU
Uvedené národní programy pro tlumení by proto měly být schváleny.
Daher sollten diese nationalen Bekämpfungsprogramme genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Očkování je stále používáno jako strategie tlumení nákazy.
Die Impfung ist nach wie vor eine Bekämpfungsstrategie.
   Korpustyp: EU
Systémy tlumení hluku s akusticky absorbujícími vláknitými materiály
Schalldämpferanlagen, die mit akustisch absorbierenden Faserstoffen gefüllt sind
   Korpustyp: EU
Je tudíž třeba zrušit zvláštní ustanovení pro tlumení zoonóz.
Die besonderen Vorschriften für die Zoonosenbekämpfung sollten daher gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Oddíl „Program pro tlumení salmonel“ se nahrazuje tímto:
der Abschnitt „Programm zur Salmonellenbekämpfung“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Komisi byly doručeny informace týkající se přijatých opatření pro tlumení.
Die Informationen über die Bekämpfungsmaßnahmen sind der Kommission übermittelt worden.
   Korpustyp: EU
zařízení pro potraviny z vodních organismů schválené pro tlumení nákaz
Betrieb, der Lebensmittel aus Wassertieren herstellt und Seuchenbekämpfungsmaßnahmen durchführt
   Korpustyp: EU IATE
Systém tlumení hluku předložen ke schválení typu dne
Schalldämpferanlage zur Genehmigung vorgestellt: zur Genehmigung am
   Korpustyp: EU
Z důvodů jiných, než je program pro tlumení salmonel,
Aus anderen Gründen als für die Zwecke des Salmonellen-Bekämpfungsprogramms wurden
   Korpustyp: EU
Všechna opatření k tlumení nákaz mají hospodářský dopad na akvakulturu.
Alle Seuchenbekämpfungsmaßnahmen haben wirtschaftliche Folgen für die Aquakultur.
   Korpustyp: EU
dynamickými vlastnostmi kolejí (horizontální a vertikální tuhost a tlumení kolejnic)
dynamische Gleismerkmale (horizontale und vertikale Gleissteifigkeit und Gleisdämpfung)
   Korpustyp: EU
Oblast definovaná ve schváleném programu tlumení a eradikace členského státu.
Region im Sinne des genehmigten Tilgungsprogramms des Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Oblast definovaná v programu tlumení a eradikace členského státu.
Region wie in dem genehmigten Tilgungsprogramm des Mitgliedstaats definiert.
   Korpustyp: EU
počet systémů tlumení hluku výfuku nebo konstrukčních částí;
Anzahl der Auspuffschalldämpferanlagen oder Bauteile;
   Korpustyp: EU
Tyto oblasti se skládají z několika veterinárních oblastí tlumení nákaz.
Diese Gebiete umfassen eine Reihe von Tierseuchenüberwachungszonen.
   Korpustyp: EU
Z důvodů jiných, než je program pro tlumení salmonel:
Aus anderen Gründen als für die Zwecke des Programms zur Salmonellenbekämpfung wurden
   Korpustyp: EU
EU schválení typu systémů tlumení hluku jako samostatných technických celků z hlediska hladiny akustického tlaku (náhradní systémy tlumení hluku)
EU-Typgenehmigung in Bezug auf den Geräuschpegel von Schalldämpferanlagen als selbständige technische Einheiten (Austauschschalldämpferanlagen)
   Korpustyp: EU
„různými typy systémů tlumení hluku“ se rozumí systémy tlumení hluku, které se podstatně liší v těchto ohledech:
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, insbesondere:
   Korpustyp: EU
Každá změna typu náhradního systému tlumení hluku se oznámí správnímu orgánu, který pro tento typ systému tlumení hluku udělil schválení.
Jede Änderung des Typs der Austauschschalldämpferanlage ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU
„systémy tlumení hluku rozdílných typů“ systémy tlumení hluku, které se významně liší alespoň v jednom z těchto ohledů:
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Schalldämpferanlagen, die mindestens in einem der folgenden Punkte untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen:
   Korpustyp: EU
Pro účely písm. b) prvního pododstavce se skupinou systému tlumení hluku nebo konstrukčních částí systému tlumení hluku rozumí skupina systémů tlumení hluku nebo jejich konstrukčních částí, v níž se všechny z následujících charakteristik shodují:
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b gilt eine Gruppe von Schalldämpferanlagen oder Bauteilen solcher Anlagen als der gleichen Konstruktionsfamilie entstammend, wenn alle folgenden Eigenschaften identisch sind:
   Korpustyp: EU
Programy pro tlumení předložené Chorvatskem dne 11. března 2008 poskytují také záruky požadované nařízením (ES) č. 2160/2003 pro tlumení salmonel u všech dalších hejn druhu Gallus gallus.
Die von Kroatien am 11. März 2008 vorgelegten Bekämpfungsprogramme bieten auch die gemäß Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 vorzulegenden Garantien bezüglich der Salmonellenbekämpfung in allen anderen Gallus-gallus-Herden.
   Korpustyp: EU
Hluková zkouška systému tlumení hluku a náhradního systému tlumení hluku se provede se stejnými normálními pneumatikami (jak je definováno v bodě 2 předpisu EHK OSN č. 117).
Die Prüfung des Geräuschpegels der Schalldämpferanlage und der Austauschschalldämpferanlage ist mit den gleichen normalen Reifen gemäß der Definition in Abschnitt 2 der UNECE-Regelung Nr. 117 durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Výkonnost tlumení hluku náhradního systému tlumení hluku nebo jeho konstrukčních částí se ověří pomocí metod popsaných v bodu 1 přílohy II.
Die Schalldämpfungsleistung der Austauschschalldämpferanlage oder ihrer Bauteile ist über die in Anhang II Abschnitt 1 genannten Verfahren zu verifizieren.
   Korpustyp: EU
Hodnota naměřená s náhradním systémem tlumení hluku nesmí přesáhnout hodnotu naměřenou s původním systémem tlumení hluku za níže uvedených podmínek o více než 25 %.
Der an der Austauschschalldämpferanlage gemessene Wert darf den an der Originalschalldämpferanlage unter den nachstehenden Bedingungen gemessenen Wert nicht um mehr als 25 % überschreiten.
   Korpustyp: EU
Ke každému náhradnímu systému tlumení hluku musí být přiložen dokument v papírové podobě vydaný výrobcem náhradního systému tlumení hluku nebo jeho zástupcem.
Jeder Austauschschalldämpferanlage ist ein Dokument in Papierform des Herstellers der Austauschschalldämpferanlage oder seines Bevollmächtigten beizufügen.
   Korpustyp: EU
Hodnota naměřená s náhradním systémem tlumení hluku nesmí přesáhnout hodnotu naměřenou s původním standardním systémem tlumení hluku za níže uvedených podmínek o více než 25 %.
Der an der Austauschschalldämpferanlage gemessene Wert darf den an der Originalausrüstung unter den nachstehenden Bedingungen gemessenen Wert nicht um mehr als 25 % überschreiten.
   Korpustyp: EU
nebo (1)[Ústřice „Crassostrea gigas určené pro chov/sádkování v oblasti, která podléhá opatřením pro tlumení nákaz, a pochází z oblasti, která podléhá opatřením pro tlumení nákaz“].
oder (1)[„Austern der Art Crassostrea gigas, aus einem Gebiet, in dem Seuchenbekämpfungsmaßnahmen gelten, für die Zucht/Umsetzung in einem Gebiet bestimmt, in dem Seuchenbekämpfungsmaßnahmen gelten“].
   Korpustyp: EU
Tlumení zánětu a bolesti spojených s poruchami pohybového aparátu a s poraněními .
Zur Entzündungshemmung und Schmerzlinderung bei Erkrankungen des Bewegungsapparates und Gewebstraumen .
   Korpustyp: Fachtext
Tlumení zánětu a bolesti spojených s poruchami pohybového aparátu a s poraněními .
Zur Entzündungshemmung und Schmerzlinderung bei Erkrankungen des Bewegungsapparates und bei Gewebstraumen .
   Korpustyp: Fachtext
IONSYS se používá k tlumení pooperační bolesti u pacientů v nemocniční péči .
IONSYS wird für die Behandlung postoperativer Schmerzen bei Krankenhauspatienten verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Fentanyl , který se získává z opia , je známou látkou používanou k tlumení bolesti řadu let .
Es handelt sich um eine bekannte Substanz , die seit vielen Jahren bei der Schmerzbekämpfung eingesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Z výsledků vyplývá , že systém IONSYS má přínos při tlumení bolesti po operaci .
Diese Ergebnisse zeigen , dass IONSYS zur Schmerzkontrolle nach einer Operation von Nutzen ist .
   Korpustyp: Fachtext
40. trvá na tom, že osoby jiného etnického původu nesmí být používány k tlumení hospodářských otřesů.
40. setzt sich entschieden dafür ein, dass Menschen anderer ethnischer Herkunft in Zeiten wirtschaftlicher Erschütterungen nicht als Stoßdämpfer benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že je naléhavě nutná eradikace a tlumení onemocnění způsobeného háďátkem borovicovým,
F. in der Erwägung, dass der Kiefernholznematode unbedingt eingedämmt und ausgerottet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Použití k tlumení zánětu a zmírnění bolesti při akutních a chronických onemocnění muskuloskeletárního aparátu .
Zur Linderung von Entzündung und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates .
   Korpustyp: Fachtext
Použití k tlumení zánětu a zmírnění bolesti při akutních a chronických onemocněních muskuloskeletárního aparátu .
Zur Linderung von Entzündung und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates .
   Korpustyp: Fachtext
lodní vrtule, pohonné systémy, systémy vyrábějící energii a systémy pro tlumení hluku:
Propeller, Leistungsübertragungssysteme, Energieerzeugungssysteme und Geräuschminderungssysteme wie folgt:
   Korpustyp: EU
Systémy tlumení hluku konstruované pro použití na lodích o výtlaku 1000 tun nebo více:
8A002o3 Geräuschminderungssysteme, konstruiert für den Einsatz auf Schiffen größer/gleich 1000 Tonnen Wasserverdrängung, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Dodatečné specifikace týkající se výfukových systémů nebo systémů tlumení hluku, které obsahují vláknité materiály
Zusätzliche Vorschriften für Auspuff- oder Schalldämpferanlagen, die mit Faserstoffen gefüllt sind
   Korpustyp: EU
Doplňující předpisy týkající se nedovolené manipulace a ručního seřizování vícemódových výfukových systémů nebo systémů tlumení hluku.
Zusätzliche Vorschriften in Bezug auf die Manipulierbarkeit sowie auf manuell einstellbare Auspuff- bzw. Schalldämpferanlagen mit mehreren Betriebsarten
   Korpustyp: EU
ZMĚNA A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU MOTOCYKLU NEBO TYPU VÝFUKOVÉHO SYSTÉMU ČI SYSTÉMU TLUMENÍ HLUKU
7. ÄNDERUNG UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG FÜR EINEN KRAFTRADTYP ODER EINEN TYP DER AUSPUFF- ODER SCHALLDÄMPFERANLAGE
   Korpustyp: EU
seznam náležitě označených součástí, z nichž se systém tlumení hluku skládá.
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, die die Auspuff- oder Schalldämpferanlage bilden.
   Korpustyp: EU
Hlavní řízení strategií pro tlumení musí mít za úkol ústřední rozhodovací jednotka.
Eine zentrale Entscheidungsinstanz sollte die strategische Leitung der Bekämpfungsaktion übernehmen.
   Korpustyp: EU
může svůj vnitrostátní program na tlumení předložit Komisi, kde uvede zejména:
kann sein nationales Bekämpfungsprogramm der Kommission vorlegen und dabei insbesondere Angaben zu den folgenden Punkten machen:
   Korpustyp: EU
členský stát splňuje základní podmínky pro tlumení nákazy stanovené v bodě 1.2
Der Mitgliedstaat führt die grundlegenden Seuchenbekämpfungsmaßnahmen gemäß Nummer 1.2 durch,
   Korpustyp: EU
Pro vozidla se vzduchovým odpružením (nebo systémy odpružení s rovnocennými charakteristikami tlumení)
Bei Luftfederung (oder Federungssystemen mit gleichwertigen Dämpfungseigenschaften):
   Korpustyp: EU
Údaje týkající se provádění vnitrostátních programů pro tlumení salmonel, SCP ( a )
Daten zur nationalen Durchführung von Programmen zur Salmonellenbekämpfung ( a )
   Korpustyp: EU
Opatření pro tlumení nákazy je třeba učinit na základě potvrzení H5 HPAI a podezření na N1.
Seuchenbekämpfungsmaßnahmen sind durchzuführen bei Nachweis von HPAI H5 und Verdacht auf N1.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí stanoví některá opatření pro tlumení klasického moru prasat v těchto členských státech.
Die genannte Entscheidung legt bestimmte Seuchenbekämpfungsmaßnahmen für die klassische Schweinepest in diesen Mitgliedstaaten fest.
   Korpustyp: EU
Uvedené rozhodnutí stanoví některá opatření pro tlumení klasického moru prasat v uvedených členských státech.
Die genannte Entscheidung legt bestimmte Seuchenbekämpfungsmaßnahmen für die klassische Schweinepest in diesen Mitgliedstaaten fest.
   Korpustyp: EU
Vzájemně dohodnutá opatření pro tlumení nákazy v případě výskytu konkrétní nákazy
Beidseitig vereinbarte Seuchenbekämpfungsmaßnahmen bei Auftreten einer bestimmten Seuche
   Korpustyp: EU
(1)(3)[Potvrzení pro zásilky pocházející z oblasti, která podléhá opatřením ke tlumení nákaz
(1)(3)[Bescheinigung für Sendungen aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt
   Korpustyp: EU
„(1)[Ryby] (1)[měkkýši] (1)[korýši] pocházející z oblasti, která podléhá opatřením ke tlumení nákaz.“]
‚(1)[Fisch] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt‘]
   Korpustyp: EU
Audit Komise zjistil nedostatky, pokud jde o veterinární dozor ve veterinární oblasti tlumení nákaz 4a.
Bei dem Audit durch die Kommission wurden Mängel hinsichtlich der Tiergesundheitsüberwachung in der Tierseuchenüberwachungszone 4a festgestellt.
   Korpustyp: EU
v oddíle „Program pro tlumení salmonel“ se doplňují nové položky, které znějí:
Im Abschnitt „Programm zur Salmonellenbekämpfung“ werden folgende Einträge angefügt:
   Korpustyp: EU
kterým se schvalují určité národní programy pro tlumení salmonel v hejnech nosnic druhu Gallus gallus
zur Genehmigung bestimmter nationaler Programme zur Salmonellenbekämpfung bei Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus
   Korpustyp: EU
Některé členské státy předložily své národní programy pro tlumení salmonel v hejnech nosnic Gallus gallus.
Einige Mitgliedstaaten haben nationale Programme zur Salmonellenbekämpfung bei Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus vorgelegt.
   Korpustyp: EU
kterým se schvalují určité národní programy pro tlumení salmonel u krocanů a krůt
zur Genehmigung bestimmter nationaler Programme zur Salmonellenbekämpfung bei Puten
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím se stanoví některá ochranná veterinární opatření pro tlumení nodulární dermatitidy potvrzené v Řecku.
Mit diesem Beschluss werden bestimmte Eindämmungsmaßnahmen zum Schutz der Tiergesundheit in Bezug auf die Lumpy-skin-Krankheit, die in Griechenland bestätigt wurde, festgelegt.
   Korpustyp: EU
rozhodování o tom, zda je zapotřebí použít dodatečná opatření pro tlumení nákazy, jak stanoví tato směrnice;
bei der Entscheidung über die Notwendigkeit der Anwendung zusätzlicher Seuchenbekämpfungsmaßnahmen im Sinne dieser Richtlinie und
   Korpustyp: EU
Přijmout opatření pro tlumení nákaz zvířat a vypracovat plány eradikace, pokud to vyžaduje veterinární situace.
Erlass von Kontrollmaßnahmen für Tierseuchen und Ausarbeitung von Plänen zur Seuchentilgung, sofern die tiergesundheitlichen Verhältnisse dies rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
výše uvedení živočichové smějí být uváděni na trh v souladu se stanovenými opatřeními ke tlumení a
die oben bezeichneten Tiere dürfen gemäß den geltenden Bekämpfungsmaßnahmen in Verkehr gebracht werden;
   Korpustyp: EU
„(1)[Ryby] (1)[měkkýši] (1[korýši] pocházející z oblasti, která podléhá opatřením ke tlumení nákaz.“]
„(1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt“].
   Korpustyp: EU
systém tlumení hluku typu, který byl na vozidlo původně namontován v době udělení EU schválení typu,
eine Schalldämpferanlage, die dem Originaltyp entspricht, mit dem das Fahrzeug bei Erteilung der EU-Typgenehmigung ausgerüstet war;
   Korpustyp: EU
výrobní nebo obchodní značkou výrobce náhradního systému tlumení hluku a jeho konstrukčních částí,
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Austauschschalldämpferanlage und der Bauteile dieser Anlage tragen;
   Korpustyp: EU
Obzvláště užitečný pro tlumení choroby v mírném stadiu a dlouhodobou udržovací léčbu.
Besonders nützlich bei milden bis moderaten Krankheitsverläufen und bei einer langfristigen Erhaltungstherapie.
   Korpustyp: EU
kterým se schvaluje národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus předložený Bulharskem
zur Genehmigung des von Bulgarien vorgelegten nationalen Programms zur Salmonellenbekämpfung bei Zuchtherden der Spezies Gallus gallus
   Korpustyp: EU
Bulharsko předložilo svůj národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus.
Bulgarien hat sein nationales Programm zur Salmonellenbekämpfung bei Zuchtherden der Spezies Gallus gallus vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Národní program pro tlumení předložený Bulharskem by proto měl být schválen.
Das von Bulgarien vorgelegte nationale Programm sollte deshalb genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus předložený Bulharskem je schválen.
Das von Bulgarien vorgelegte nationale Programm zur Salmonellenbekämpfung bei Zuchtherden der Spezies Gallus gallus wird genehmigt.
   Korpustyp: EU
kterým se schvaluje národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus předložený Rumunskem
zur Genehmigung des von Rumänien vorgelegten nationalen Programms zur Salmonellenbekämpfung bei Zuchtherden der Spezies Gallus gallus
   Korpustyp: EU
Rumunsko předložilo svůj národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus.
Rumänien hat sein nationales Programm zur Salmonellenbekämpfung bei Zuchtherden der Spezies Gallus gallus vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Národní program pro tlumení předložený Rumunskem by proto měl být schválen.
Das von Rumänien vorgelegte nationale Programm sollte deshalb genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Národní program pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus předložený Rumunskem se schvaluje.
Das von Rumänien vorgelegte nationale Programm zur Salmonellenbekämpfung bei Zuchtherden der Spezies Gallus gallus wird genehmigt.
   Korpustyp: EU