Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlumený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tlumený abgeblendet 5 dumpf 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tlumenýabgeblendet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čelní světla musí zajišťovat 2 stupně svítivosti: „tlumený“ a „dálkový“.
Frontscheinwerfer haben zwei Beleuchtungsstärken aufzuweisen: „abgeblendete Frontscheinwerfer“ und „voll aufgeblendete Frontscheinwerfer“.
   Korpustyp: EU
tlumený“ a „dálkový“.
abgeblendete Frontscheinwerfer“ und „voll aufgeblendete Frontscheinwerfer“.
   Korpustyp: EU
schopná přepojovat mezi jasným a tlumeným provozním režimem
zwischen heller und abgeblendeter Betriebsart zu schaltbar
   Korpustyp: EU
U „tlumeného“ musí svítivost měřená podél optické osy světlometu odpovídat hodnotám uvedeným v normě EN 15153-1:2007, bodě 5.3.5, tabulce 2, prvním řádku.
Für „abgeblendete Frontscheinwerfer“ muss die Beleuchtungsstärke der Frontscheinwerfer gemessen entlang der optischen Achse der Frontscheinwerfer den in EN 15153-1:2007, Abschnitt 5.3.5, Tabelle 2, Zeile 1 angegebenen Werten entsprechen.
   Korpustyp: EU
U „tlumeného“ musí svítivost měřená podél optické osy světlometu odpovídat hodnotám stanoveným ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 38, bodě 5.3.4, tabulce 2, prvním řádku.
Für „abgeblendete Frontscheinwerfer“ muss die Beleuchtungsstärke der Frontscheinwerfer gemessen entlang der optischen Achse der Frontscheinwerfer den in Abschnitt 5.3.4 Tabelle 2 Zeile 1 angegebenen Werten der in Anlage J-1 Ziffer 38 genannten Spezifikation entsprechen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlumený"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to jako tlumený sykot.
Es war eine Art tiefes Zischen.
   Korpustyp: Untertitel
U příležitosti inaugurace prezidenta Zardárího jsem navštívil Pákistán a poprvé jsem zahlédl tlumený záblesk naděje.
Ich besuchte Pakistan zur Amtseinführung von Präsident Zardari und sah zum ersten Mal einen blassen Hoffnungsschimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ať zmlknou klavíry, tlumený zvuk bicích ať rakev provází, nechť přijdou truchlící,
"Stellt das Klavier ruhig, und mit gedämpfter Trommel "bringt den Sarg heraus. "Lasst die Trauernden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
dokonalá teplota vody ve sprše, tlumený šustot žehličky na hedvábné košili, nebo opojná vůně domácího clafouti.
Die perfekte Wassertemperatur, Das leise Zischeln des Dampfbügeleisens auf einem Seidenhemd oder der berauschende Duft eines hausgemachten Pflaumenauflaufs.
   Korpustyp: Untertitel
Tlumený účinek cen ropy na globální růst by neměl tak docela udivovat.
Die gedämpften Auswirkungen der Ölpreise auf das globale Wachstum sollten nicht völlig überraschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto okamžiku j sem ucítil lehký dotyk ruky na rameni a zaslechl nezapomenutelný, tlumený, zlořečený šepot.
In diesem Augenblick fühlte ich eine leichte Hand auf meiner Schulter und in meinem Ohr das unvergessliche, verwünschte Flüstern.
   Korpustyp: Literatur
S ohledem na problémy, které právě sužují Spojené státy, bylo dokonce ve vzduchu cítit slabý závan škodolibosti – samozřejmě že tlumený obavami z důsledků poklesu na jejich vlastní ekonomiky.
Sogar ein wenig Schadenfreude hing in der Luft angesichts der Probleme, die die Vereinigten Staaten derzeit durchmachen – obwohl diese natürlich durch die Besorgnis über die Auswirkungen der dortigen Konjunkturverlangsamung auf die jeweils eigenen Volkswirtschaften abgemildert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar