Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlumič&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tlumič Puffer 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tlumič hluku výstřelu Schalldämpfer

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlumič"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tlumič nárazu
Anpralldämpfer
   Korpustyp: Wikipedia
Víte, že existujou tlumiče?
Die fahren wohl ohne Federung.
   Korpustyp: Untertitel
Tlumiče jsou v pohodě.
Die Radaufhängung ist seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlumiče jsou v pořádku.
- Die ist völlig in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Tlumič sání, výkresy: … nebo
Ansauggeräuschdämpfer: Zeichnungen: … oder
   Korpustyp: EU
Používají tlumiče. Žádné výstřely.
Da war kein Schuss zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
lnertialní tlumiče mimo provoz.
- Die Trägheitsdämpfer sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
výstupní tlumiče na výfukových komínech
Einsatz von Schalldämpfern am Auslass von Abgaskaminen
   Korpustyp: EU
Tlumiče listů: funkce a konstrukce
Rotorblatt-Schwenkgelenkdämpfer: Funktion und Konstruktion;
   Korpustyp: EU
Pappadime, máte u sebe tlumič?
Pappadimos, haben Sie ihren Lauschdämpfer?
   Korpustyp: Untertitel
Jde mu z tlumiče kouř!
Du ziehst 'ne üble Rauchfahne hinter dir her!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že selhaly inerciální tlumiče.
Die Trägheitsdämpfer sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Inerciální tlumiče nastavit na maximum.
- Trägheitsdämpfer auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Inerciální tlumiče nefungují a stabilizátory se depolarizovaly.
Die Trägheitsdämpfer sind ausgefallen und die Stabilisatoren sind depolarisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Konzola tlumiče pro Pinto ročník 79?
Der Auspufftopf für einen 79er Pinto?
   Korpustyp: Untertitel
Přistávací vzpěry zapojeny. Inerciální tlumiče na maximu.
Landestützen sind aktiv, Trägheitsdämpfer bei Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte jak vysoko jsou ty tlumiče?
Sehen Sie, wie die Federung oben ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Upadl nám bez zjevného důvodu primární tlumič?
- Flog die Platte gerade ohne ersichtlichen Grund von meinem verdammten Schiff ab?
   Korpustyp: Untertitel
Říkalas, že ten tlumič vydrží ještě týden.
Du sagtest, die Verbindungen halten noch eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Má policajtský pneumatiky, policajtský závěsy, policajtský tlumiče.
Es hat Bullenreifen, eine Bullenaufhängung und Bullenstoßdämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád potřebuju spravit ten tlumič světel.
Ich muss immer noch den Dimmer reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na starou pušku a improvizovanej tlumič to nebylo zlý, co?
Nicht schlecht für eine Hasenflinte mit einem Notschalldämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju novou spojku a tlumiče a bude jako nová.
Ich brauche eine neue Kupplung und ein neues Überbrückungskabel, aber sie wird langsam.
   Korpustyp: Untertitel
duté ventilátorové lopatky větráku s širokým profilem bez tlumiče;
hohle Fanlaufschaufeln großer Profiltiefe ohne gegenseitige Abstützung der Schaufeln;
   Korpustyp: EU
„systémem sání“ se rozumí kombinace přívodu sání a tlumiče sání;
„Ansaugsystem“ bezeichnet die Kombination aus Ansaugkanal und Ansaugschalldämpfer;
   Korpustyp: EU
Volal jsi tomu elektrikáři ohledně toho tlumiče smětla?
Okay, hast du den Elektriker wegen des Dimmers angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče se vrátí v pondělí a obvykle bývají slušný tlumič.
Meine Eltern werden am Montag zurück sein, Und die lassen sich meistens Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sloupek řízení/třmeny a vidlice a tlumiče řízení
Lenksäule/Gabeljoch und Gabel sowie Lenkungsdämpfer
   Korpustyp: EU
Poškozený tlumič se známkami výrazného úniku média nebo nesprávné funkce.
Schwingungsdämpfer beschädigt und Anzeichen für eine erhebliche Leckage oder Funktionsstörung
   Korpustyp: EU
Poškozený tlumič se známkami výrazného úniku média nebo nesprávné funkce.
Schwingungsdämpfer beschädigt und erhebliche Leckage oder Funktionsstörung
   Korpustyp: EU
Všechny tlumiče původní výbavy musí být opatřeny nejméně následujícími označeními:
Originalschalldämpfer müssen mindestens folgende Kennzeichnungen tragen:
   Korpustyp: EU
Tlumiče výfuku a výfuková potrubí; jejich části a součásti
Auspufftöpfe und Auspuffrohre; Teile davon
   Korpustyp: EU
Speciální tlumič, noční vidění a kameru z optických vláken.
Insbesonders kalibrierte Gewehrmündungen, und eine Fieber-Optik Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Léta užíval tlumiče bílkovin kvůli jeho bolesti žaludku.
Er nimmt seit Jahren Proteinpumpenhemmer gegen seine Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady originální tlumič, ale je na něm něco svařené.
Er hat noch den Original-Auspufftopf, aber daran ist was geschweißt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dovybavil jsem chladicí systém zdrojem energie z vozíku, abych vytvořil energetický tlumič.
Okay, ich habe das Kühlsystem nachgerüstet und mit der Stromquelle aus dem Rollstuhl habe ich einen Energiedämpfer hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby šly použít fázové tlumiče, možná by se dala technika integrovat do stávajícího systému.
Mit Phasenpuffern können wir einen Mechanismus entwickeln, der integrierbar ist, während das System in Betrieb ist.
   Korpustyp: Untertitel
No dovolte, poznám model 65. Je to pořád krásné auto. - Ale potřebuje nové tlumiče.
Entschuldigen Sie. 65. Ein wirklich schönes Auto, aber die Aufhängung müsste geprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme na warp 6, ale inerciální tlumiče nebyly plně opraveny, takže nečekejte hladkou jízdu.
- Bis Warp sechs ist möglich. Die Trägheitsdämpfer sind noch nicht voll repariert. Der Flug wird holprig.
   Korpustyp: Untertitel
Chromovaný nárazník. Chromovaný tlumič. A chromovanou osmipalcovou koncovku ve sportovním balení.
Chromgetriebe und Chromausleger mit einer 20 cm hochgezogenen Vollchromlenkgabel.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní hřídele ocasního rotoru, pružné spojky, ložiska, tlumiče vibrací a ložiskové věšáky
Heckrotor-Antriebswellen, flexible Kupplungen, Lager, Schwingungsdämpfer und Lageraufhängungen
   Korpustyp: EU
Přidala jsem tlumiče zhušťování dat ke kompenzaci času navíc, ale pak se pokazila.
Ich behob das mit Datenkompressions-puffern, aber die lösen sich jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel ten tlumič světa, musí se vyměnit, takže potřebuji, abys zavolal elektrikáři, ale ne Bradovi.
Der Dimmer für den Lichtschalter ist angekommen, ruf also bitte den Elektriker an, aber nicht Brad.
   Korpustyp: Untertitel
Popis a schémata přívodních trubek a jejich příslušenství (tlumič škrticí klapky, ohřev, přídavné vstupy sání atd.)
Beschreibung und Skizzen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Drosselklappendämpfer, Vorwärmer, zusätzliche Lufteinlässe usw.)
   Korpustyp: EU
Použití vláknitého absorpčního materiálu je v konstrukci tlumiče přípustné pouze tehdy, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Beim Bau von Schalldämpfern dürfen absorbierende Faserstoffe nur verwendet werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Užití vláknitého absorpčního materiálu je v konstrukci tlumiče přípustné pouze tehdy, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Beim Bau von Schalldämpfern dürfen absorbierende Faserstoffe nur verwendet werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Několik rozvíjejících se ekonomik naštěstí stále má záchytné mantinely a tlumiče nárazů.
Glücklicherweise verfügen eine Reihe von Schwellenländern nach wie vor über Abfederungs- und Puffermechanismen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše inerciální tlumiče opravíme do večera, ale celková údržba warp jádra bude trvat nejméně týden.
Ihre Trägheitsdämpfer können wir bis zum Tagesende aufrüsten, aber für die Überholung Ihres Warpkerns brauchen wir mindestens eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl by náčelník nastavit inerciální tlumiče, aby se stanice točila pomaleji?
Sind die Trägheitsdämpfer so einstellbar, dass wir uns langsamer drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí-li být motor vybaven sacím systémem (vzduchový filtr a/nebo tlumič hluku sání), aby splnil maximální přípustné hladiny akustického tlaku, považuje se filtr a/nebo tlumič hluku sání za část téže důležitosti jako vlastní výfukový systém.
Wenn der Motor mit einem Ansaugsystem (Ansaugluftfilter und/oder Ansauggeräuschdämpfer) versehen sein muss, damit die höchstzulässigen Schallpegel nicht überschritten werden, werden der Filter und/oder der Geräuschdämpfer wie Bauteile behandelt, die dieselbe Bedeutung wie die Auspuffanlage haben.
   Korpustyp: EU
Blíže u pobřeží se mnohé přírodní ekosystémy, zejména pak korálové útesy a mangrovy, chovají jako přirozené tlumiče nárazu a vlnolamy.
In Küstennähe wirken viele natürliche Ökosysteme, besonders Korallenriffe und Mangroven, als natürliche Schock absorbierende und Wellen brechende Barrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi vhodné techniky tlumení hluku patří tlumiče a chrániče montované na hlučná zařízení, jako jsou parní ventily a výduchy sušáren.
Geeignete Techniken zur Lärmminderung sind z. B. der Einbau von Schalldämpfern und Dämmungen in Aggregaten mit hohen Lärmemissionen (etwa beim Ablassen von Dampf oder bei der Lüftungsöffnung von Trocknungsanlagen).
   Korpustyp: EU
„výfukovým systémem“ se rozumí kombinace výfukové trubky, expanzní komory, tlumiče výfuku a zařízení k regulaci znečišťujících látek;
„Auspuffanlage“ bezeichnet die Kombination aus Auspuffrohr, Expansionsbehälter, Auspuffschalldämpfer und Vorrichtung(en) zur Schadstoffminderung;
   Korpustyp: EU
Pro přední, střední a zadní tlumič: výroba, typ a značka, pokud je pro vnější akustický tlak rozhodující: protihlukové prostředky v motorovém prostoru a na motoru:
Für Vor-, Mittel- und Nachschalldämpfer: Bauweise, Typ, Kennzeichnung; wenn von Einfluss auf das Außengeräusch: Dämpfung im Motorraum und am Motor selbst:
   Korpustyp: EU DCEP
Listové pružiny a listy pro listové pružiny, ze železa nebo oceli (jiné než hodinové a hodinkové pružiny a tlumiče nárazů a pružiny torzních nebo zkrutných tyčí třídy XVII)
Blattfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl (ausg. Uhrfedern sowie Drehstab- bzw. Torsionsfedern des Abschnitts XVII)
   Korpustyp: EU
Tlumič musí mít takové vlastnosti, aby nárazové těleso splňovalo statické i dynamické požadavky pro posuv střihem a aby zabránil nadměrným vibracím systému pro posuv střihem.
Die Dämpfungseigenschaften sind so zu wählen, dass der Schlagkörper ohne übermäßiges Schwingen des Scherverschiebungssystems die statischen und dynamischen Scherverschiebungsanforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho existovala potřeba kapitálu jako tlumiče pro případ náhlého propadu příjmů z reklamy a TV2 nesměla ze zákona přijímat úvěry přesahující 4 % jejího ročního obratu.
Das Kapital sei außerdem als Polster für plötzliche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen nötig gewesen, und TV2 dürfe laut Gesetz keine Darlehen in Höhe von mehr als 4 % des Jahresumsatzes aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Peter Kenen koncem 60.& let prohlásil, že bez kurzovních pohybů fungujících jako tlumiče šoků vyžaduje měnová unie fiskální transfery, aby dokázala sdílet rizika.
Peter Kenen argumentierte in den späten 1960er Jahren, dass eine Währungsunion, die ohne die Stoßdämpferwirkung von Wechselkursschwankungen auskommen muss, Fiskaltransfers zur Risikoteilung benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez inflačního tlumiče by bylo třeba modernizovat trhy práce a mzdy v pesos by klesly na úroveň, kdy by země byla schopna hospodářsky konkurovat na mezinárodní úrovni.
Ohne das Sicherheitsnetz der Inflation muss der Arbeitsmarkt modernisiert werden und die Peso-Gehälter würden soweit fallen, bis sie einen Punkt erreichen, an dem das Land international wettbewerbsfähig würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděli jsme, že doktor nebyl navrženy, aby byl tak často v provozu, ale myslela jsem si, že jste mu naprogramovala bezpečnostní tlumiče, aby tak obvody nedegradovaly.
Es war nicht vorgesehen, dass er so lange aktiv bleibt, aber ich dachte, Sie hätten Sicherheitspuffer programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tlumič musí mít takové vlastnosti, aby nárazové těleso splňovalo statické i dynamické požadavky pro posuv střihem a aby zabránil nadměrným vibracím systému pro posuv střihem.
Die Dämpfungseigenschaften sind so zu wählen, dass der Prüfkörper ohne übermäßiges Schwingen des Scherverschiebungssystems die statischen und dynamischen Scherverschiebungs-Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Podtlak při vstupu se měří po směru proudění od vstupního potrubí, vzduchového filtru, tlumiče sání nebo zařízení pro omezování rychlosti (je-li namontováno).
Der Ansaugunterdruck ist, bezogen auf Einlasskanäle, Ansauggeräuschdämpfer oder Drehzahlbegrenzer (falls vorhanden), stromabwärts zu messen.
   Korpustyp: EU
Je potřeba vytvořit takové systémy sociálního zabezpečení, které budou poskytovat podporu příjmu a ulehčovat mobilitu v rámci trhu práce, zavádět "tlumiče otřesů" a dosahovat cílů týkajících se sladění pracovního a rodinného života.
Es gilt, soziale Sicherungssysteme zu entwerfen, die mit entsprechenden Abfederungsmechanismen Einkommensstützung bieten und die Mobilität am Arbeitsmarkt erleichtern, und die Ziele hinsichtlich der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho taková ochrana odrazuje od snahy získat další kapitál, takže manažeři mimo jiné hospodaří v bankách s kapitálovou hladinou, která nezajišťuje dostatečný tlumič nárazů pro držitele dluhopisů a deponenty.
Darüber hinaus schreckt eine derartige Abschottung davor ab, zusätzliches Kapital aufzubringen, und verleitet Führungskräfte dazu, Banken mit einer Kapitalausstattung zu betreiben, die für Anleihegläubiger und Einleger eine unzureichende Abfederung darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na obou stranách nápravy je třeba změřit největší úhel, který je definovaný výkyvem přední nápravy z vodorovné polohy k maximální deformaci, přičemž je třeba vzít v úvahu případný tlumič.
Der größte Pendelwinkel der Vorderachse gegen die Horizontale ist auf beiden Seiten der Achse unter Berücksichtigung vorhandener Anschläge zu messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Popis a výkresy systému sání vzduchu a jeho příslušenství (topidlo, tlumič hluku sání, vzduchový filtr atd.) nebo značka (značky) a typ (typy), pokud se zkouška provádí na celém systému, jak jej dodává výrobce vozidla, ve vozidle nebo na zkušebním stavu:
Beschreibung und Zeichnungen des Ansaugsystems und der zusätzlichen Einrichtungen (Vorwärmung, Ansaugschalldämpfer, Luftfilter usw.) oder Marke(n) und Typ(en), wenn die Prüfung mit dem vollständigen, vom Fahrzeughersteller vorgesehenen System durchgeführt wurde, in einem Fahrzeug oder auf einem Motorprüfstand:
   Korpustyp: EU