Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlumit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tlumit dämpfen 60 hemmen 6 mildern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tlumitdämpfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji mělo jen mírné oživení v eurozóně .
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Eurogebiet , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Vysoké ceny ropy budou po zbytek roku 2004 a ještě v roce 2005 tlumit celosvětový růst.
Hohe Ölpreise werden für den Rest des Jahres 2004 und bis in das Jahr 2005 das globale Wirtschaftswachstum dämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míru inflace by měl tlumit pokles cen komodit a zpomalení hospodářské aktivity .
Die Inflation dürfte durch den Rückgang der Rohstoffpreise und die Konjunkturabkühlung gedämpft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Euroraum , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Nízká míra inflace ve světě by měla pomoci tlumit také dovozní ceny .
Den Projektionen zufolge dämpfen auch die schmäleren Gewinnmargen die Teuerung .
   Korpustyp: Allgemein
Následně by míra inflace měla zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
Anschließend dürfte die Inflation , gedämpft durch die Kapazitätsunterauslastung im Eurogebiet , moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2009 by poptávku po práci měl tlumit také růst reálných mezd , který odráží dříve uzavřené smlouvy .
2009 wird die Nachfrage nach Arbeit wohl auch durch höhere Reallöhne infolge vorangegangener Vertragserneuerungen gedämpft werden .
   Korpustyp: Allgemein
V současnosti předpokládaná vysoká mezera výstupu v eurozóně by měla tlumit inflační tlaky .
Die derzeit angenommene hohe Kapazitätsunterauslastung in der Wirtschaft des Euroraums dürfte den Inflationsdruck dämpfen .
   Korpustyp: Allgemein
Nižší ziskové marže by měly tlumit inflaci v roce 2009 a poté se znovu zvednout .
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
   Korpustyp: Allgemein
Soukromou spotřebu by měla tlumit zhoršující se situace na trhu práce a nízká důvěra .
Es wird projiziert , dass die sich verschlechternde Lage am Arbeitsmarkt und das geringe Vertrauen den privaten Verbrauch dämpfen werden .
   Korpustyp: Allgemein

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlumit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile je fentanyl vstřebán, začne tlumit bolesti.
Sobald der Wirkstoff Fentanyl aufgenommen wird, beginnt die schmerzlindernde Wirkung.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je naše poslání, Richi, tlumit potíže.
Das wäre die ganze Aufgabe, Rich. Schwierigkeiten zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá krása už můj hněv moc dlouho tlumit nebude.
Deine Schönheit besänftigt meinen Zorn nicht mehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
Také nedávné posílení zlotého může dále tlumit růst dovozních cen .
Die Risiken , mit denen die derzeitigen Inflationsprognosen behaftet sind , halten sich weitgehend die Waage .
   Korpustyp: Allgemein
Sympatomimetika mohou antihypertenzní účinky doxazosinu rovněž tlumit . Doxazosin může tlumit účinky dopaminu , efedrinu , epinefrinu , metaraminolu , metoxaminu a fenylefrinu na krevní tlak a na cévy .
Sympathomimetika können die blutdrucksenkende Wirkung von Doxazosin verringern ; Doxazosin kann die Effekte von Dopamin , Ephedrin , Epinephrin , Metaraminol , Methoxamin und Phenylephrin auf Blutdruck und Gefäße verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Míru inflace by měl tlumit pokles cen komodit a zpomalení hospodářské aktivity .
Die Inflation dürfte durch den Rückgang der Rohstoffpreise und die Konjunkturabkühlung gedämpft werden .
   Korpustyp: Allgemein
V kontextu prudkého oslabení aktivity by měla poptávku po práci tlumit také obvyklá strnulost mezd .
Der Bedarf an Arbeitskräften dürfte auch durch die üblichen Lohnstarrheiten im Kontext eines ausgeprägten Konjunkturabschwungs gedämpft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Akcie rozvíjejících se trhů se možná propadly, ale i ony dokážou tlumit otřesy.
Die Aktien der Schwellenmärkte mögen abgestürzt sein, aber auch dies ist ein Dämpfungsmechanismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomoc, na kterou měly tyto oblasti nároky podle předchozí úpravy, by se měla tlumit progresivně.
Die Beihilfen, auf die diese Gebiete im Rahmen der vorherigen Regelung Anspruch hatten, sollte man stufenweise auslaufen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkdy je zvuk vytahování a stahování žaluzií tak rušivý, že je potřeba ho tlumit?
Seit wann ist das Geräusch öffnender und schließender Jalousien so störend, dass es abgeschwächt werden muss?
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy americké zavedly politiku depopulace s cílem tlumit HPAI a omezit její šíření.
Die Vereinigten Staaten haben eine Keulungskampagne zur Bekämpfung der HPAI und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Spojené státy americké také zavedly politiku depopulace s cílem tlumit HPAI a omezit její šíření.
Außerdem führen die Vereinigten Staaten ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der HPAI und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durch.
   Korpustyp: EU
Následně by míra inflace měla zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
Anschließend dürfte die Inflation , gedämpft durch die Kapazitätsunterauslastung im Eurogebiet , moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Nižší ziskové marže by měly tlumit inflaci v roce 2009 a poté se znovu zvednout .
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
   Korpustyp: Allgemein
Dále se očekává , že mírná dynamika příjmů bude tlumit soukromou spotřebu .
Außerdem wird erwartet , dass sich die moderate Einkommensentwicklung auf den privaten Konsum auswirkt .
   Korpustyp: Allgemein
Mexiko použilo politiku depopulace a provedlo nouzové očkování proti influenze ptáků s cílem tlumit ohniska nákazy.
Mexiko ging mit Keulung und Geflügelpest-Notimpfung gegen die Ausbrüche vor.
   Korpustyp: EU
Spojené státy americké také zavedly politiku depopulace s cílem tlumit HPAI a omezit její šíření.
Die Vereinigten Staaten haben außerdem eine Keulungskampagne zur Bekämpfung der HPAI und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Spojené státy americké také zavedly politiku depopulace s cílem tlumit HPAI a omezit její šíření.
Außerdem haben die Vereinigten Staaten ein Keulungsprogramm zur Bekämpfung der HPAI und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Ponaučení z této krize zní, že nadměrné výkyvy je třeba tlumit řadou uvážlivých opatření.
Die Lehre aus dieser Krise ist, dass übermäßige Veränderungen durch eine Reihe regulierender Maßnahmen gedämpft werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy americké rovněž zavedly politiku depopulace s cílem tlumit HPAI a omezit její šíření.
Außerdem haben die Vereinigten Staaten ein Keulungsprogramm zur Bekämpfung der HPAI und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Poslouchat mumlání staříka a tlumit hněv svědomitým zkoumáním a poctivým pozorováním.
Hört das Gemurmel eines alten Mannes und seht es als ehrliches Fragen und ernsthafte Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se , že růst náhrad na zaměstnance zůstane nízký a tlumit by jej mělo pokračující oslabování na trzích práce .
Das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer wird voraussichtlich niedrig bleiben und durch die anhaltende Schwäche am Arbeitsmarkt gedämpft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Inflaci by mělo tlumit zpomalení hospodářské aktivity a v blízkém horizontu vlivy srovnávací základny , které vyplývají z cen komodit .
Die Inflation dürfte durch die Konjunkturabkühlung und auf kurze Sicht durch von den Rohstoffpreisen ausgehende Basiseffekte gedämpft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Doxazosin může tlumit účinky dopaminu, efedrinu, epinefrinu, metaraminolu, metoxaminu a fenylefrinu na krevní tlak a na cévy.
Doxazosin kann die Effekte von Dopamin, Ephedrin, Epinephrin, Metaraminol, Methoxamin und Phenylephrin auf Blutdruck und Gefäße verringern.
   Korpustyp: Fachtext
Doxazosin může snižovat krevní tlak a tlumit vaskulární reakce na dopamin , efedrin , epinefrin , metaraminol , metoxamin a fenylefrin .
Doxazosin reduziert die Reaktionen von Blutdruck und Gefäßen auf Adrenalin , Dopamin , Ephedrin , Metaraminol , Methoxamin und Phenylephrin .
   Korpustyp: Fachtext
Ranibizumab pomáhá tlumit růst a prosakování nových cév oka , což jsou nenormální procesy přispívající k vývoji AMD .
Ranibizumab hilft , krankhafte Prozesse , die zum Fortschreiten der AMD beitragen , wie das Wachstum und die Undichtigkeit ( Leckage ) der neuen Blutgefäße , im Auge zu stoppen .
   Korpustyp: Fachtext
Doxazosin může tlumit účinky dopaminu , efedrinu , epinefrinu , metaraminolu , metoxaminu a fenylefrinu na krevní tlak a na cévy .
Doxazosin reduziert die Reaktionen von Blutdruck und Gefäßen auf Dopamin , Ephedrin , Adrenalin , Metaraminol , Methoxamin und Phenylephrin .
   Korpustyp: Fachtext
Pracuji na způsobu, jak tlumit tu energii v bezpečnějším prostředí před uvolněním, ale generál Hammond mi nedal moc času.
Ja. ich will einen Weg finden, die Energie abzudämpfen, aber General Hammond hat mir nicht viel Zeit gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakažlivá chudokrevnost lososů je ve Švýcarsku podle nařízení o epizootických nákazách považována za nákazu, kterou je třeba tlumit.
Die infektiöse Anämie der Lachse gilt in der Schweiz gemäß der Tierseuchenverordnung als auszurottende Seuche.
   Korpustyp: EU
Opakovaný výskyt ohnisek HPAI vzbuzuje pochybnosti o účinnosti opatření včetně očkování provedených v Mexiku s cílem tlumit HPAI.
Das erneute Auftreten der HPAI gibt Anlass zu Bedenken in Bezug auf die Wirksamkeit der Maßnahmen — einschließlich der Impfung —, die Mexiko zur Bekämpfung der Seuche ergriffen hat.
   Korpustyp: EU
V kontextu prudkého oslabení aktivity by měla poptávku po práci tlumit také obvyklá nepružnost mezd směrem dolů .
Der Bedarf an Arbeitskräften wird den Projektionen zufolge auch durch Abwärtsrigiditäten bei den Löhnen im Kontext des ausgeprägten Konjunkturabschwungs gedämpft .
   Korpustyp: Allgemein
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji mělo jen mírné oživení v eurozóně .
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Eurogebiet , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2009 by poptávku po práci měl tlumit také růst reálných mezd , který odráží dříve uzavřené smlouvy .
2009 wird die Nachfrage nach Arbeit wohl auch durch höhere Reallöhne infolge vorangegangener Vertragserneuerungen gedämpft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Euroraum , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Opakovaný výskyt ohnisek HPAI vzbuzuje pochybnosti o účinnosti opatření včetně očkování provedených v Mexiku s cílem tlumit HPAI.
Das erneute Auftreten von HPAI-Ausbrüchen gibt Anlass zu Bedenken hinsichtlich der Wirksamkeit der in Mexiko zur HPAI-Bekämpfung getroffenen Maßnahmen, einschließlich der Impfung.
   Korpustyp: EU
Po výskytu ohnisek HPAI zavedly Spojené státy americké politiku depopulace s cílem tlumit HPAI a omezit její šíření.
Nach jedem HPAI-Ausbruch haben die Vereinigten Staaten eine Keulungskampagne zur Bekämpfung der HPAI und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 by měl domácí cenové tlaky tlumit silnější růst produktivity a nižší růst mezd , ale růst ziskových marží by měl znovu zrychlit .
Im kommenden Jahr wirken sich das höhere Arbeitsproduktivitätswachstum und der geringere Zuwachs bei den Löhnen laut den Projektionen dämpfend auf den inländischen Kostendruck aus ; für das Wachstum der Gewinnspannen wird jedoch wieder mit einem Anstieg gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Nyní byla dosažena shoda, že očkování inaktivovanými vakcínami je tím nejlepším nástrojem, jak v EU katarální horečku ovcí tlumit a předcházet této klinické chorobě.
Es herrscht jetzt Einigkeit darüber, dass die Impfung mit inaktivierten Impfstoffen das beste Instrument zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit und zur Verhinderung von klinischen Erkrankungen in der EU ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se, že snížená schopnost tlumit rychlý odtok vody v horském pásmu ovlivní různé ochranné funkce (zejména v souvislosti s povodněmi a kvalitou vody).
In der Gebirgszone wird sich die verminderte Fähigkeit, Abflussspitzen abzufangen, voraussichtlich auf eine Reihe von Schutzfunktionen auswirken (vor allem im Hinblick auf Überflutungen und Wasserqualität).
   Korpustyp: EU DCEP
Sympatomimetika mohou snížit antihypertenzní účinek doxazosinu ; doxazosin může tlumit účinky dopaminu , efedrinu , epinefrinu , metaraminolu , metoxaminu a fenylefrinu na krevní tlak a na cévy .
Sympathomimetika können die blutdrucksenkende Wirkung von Doxazosin verringern ; Doxazosin kann die Effekte von Dopamin , Ephedrin , Adrenalin , Metaraminol , Methoxamin und Phenylephrin auf Blutdruck und Gefäße verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Většina zemí si může dovolit určité základní minimum sociální ochrany, která těmto zemím může pomoci tlumit negativní důsledky šoků a předcházet propadu lidí hlouběji do chudoby.
In den meisten Ländern lässt sich ein grundlegendes soziales Netz – was zur Abwendung externer Schocks beitragen kann und verhindert, dass Menschen tiefer in die Armut stürzen – durchaus finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada úvěrových nástrojů centrálních bank, jež byly zřízeny po celém světě, by ale tyto obavy měla tlumit, zejména u velkých a dobře kapitalizovaných bank.
Doch die vielen weltweit von den Zentralbanken eingerichteten Kreditfazilitäten sollten diese Bedenken ausräumen, vor allem, was die großen, gut kapitalisierten Banken angeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mor malých přežvýkavců lze tlumit očkováním a je k dispozici očkovací látka, která chrání proti všem sérotypům a poskytuje dlouhodobou ochranu před nákazou.
Die Pest der kleinen Wiederkäuer kann durch Impfung bekämpft werden; es steht ein Impfstoff zur Verfügung, der gegen alle Serotypen wirkt und lang anhaltend vor der Seuche schützt.
   Korpustyp: EU
Tento přípravek tlumit při klinických pokusech bolest a zánět u koček, které se podrobily chirurgickému zákroku na měkkých tkáních a tlumil bolest a zánět u psů, kteří podstoupili ortopedický nebo chirurgický zákrok na měkkých tkáních.
In klinischen Untersuchungen reduzierte Robenacoxib Schmerzen und Entzündungen bei Katzen bei Weichteiloperationen und Schmerzen und Entzündungen bei Hunden bei orthopädischen Operationen oder Weichteiloperation.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo vědecky dokázáno - tento závěr byl zveřejněn v září 2008 v časopise British Medical Journal -, že středomořská strava pomáhá snižovat výskyt kardiovaskulárních chorob, diabetu typu 2 - současné evropské epidemie - a rakoviny a tlumit následky Alzheimerovy a Parkinsonovy choroby.
Es ist wissenschaftlich erwiesen - und das ist ein Ergebnis des British Medical Journal vom September 2008 -, dass die Mittelmeerdiät dazu beiträgt, Herz-Kreislauf-Erkrankungen zu senken. Die moderne Epidemie Europas, nämlich Typ-2-Diabetes herunterzufahren, Krebserkrankungen zu verringern, und Alzheimer und Parkinson in ihren Auswirkungen abzuschwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve sledovaném období by měl mezičtvrtletní růst HDP zůstat na úrovni zhruba 0,5 % s výjimkou prvního čtvrtletí 2007 , kdy by ho pravděpodobně mělo mírně tlumit výrazné zvýšení nepřímých daní .
Es wird projiziert , dass das vierteljährliche BIP-Wachstum über den Projektionszeitraum hinweg mit Ausnahme des ersten Quartals 2007 , in dem es durch deutliche Erhöhungen indirekter Steuern etwas gedämpft werden dürfte , weiterhin rund 0,5 % betragen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Ve sledovaném období by měl mezičtvrtletní růst HDP zůstat na úrovni 0,5 % nebo mírně nad ní , s výjimkou prvního čtvrtletí 2007 , kdy by jej mělo mírně tlumit výrazné zvýšení nepřímých daní .
Es wird erwartet , dass mit Ausnahme des ersten Quartals 2007 , in dem das Wachstum durch bedeutende Erhöhungen indirekter Steuern etwas gedämpft werden dürfte , das vierteljährliche Wachstum des BIP im Projektionszeitraum weiterhin bei 0,5 % oder leicht über diesem Wert liegen wird .
   Korpustyp: Allgemein
zdůrazňuje, že s ohledem na budoucí proces restrukturalizace se EU a její členské státy musí rovněž zaměřit na způsoby, jak podpořit tento proces, tlumit jeho dopady a nabízet pracovníkům nové možnosti uplatnění;
betont, dass bei künftigen Umstrukturierungsprozessen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auch darauf achten müssen, wie dieser Prozess unterstützt und abgefedert werden kann und neue Möglichkeiten für die Arbeitnehmer geschaffen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je třeba zvyšovat informovanost veřejnosti pomocí informačních kampaní, a vzhledem k tomu, že je rovněž důležité uskutečnit doplňkové reformy v souvisejících oblastech a tlumit sociální a ekonomický dopad na nejchudší lidi a domácnosti,
in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Öffentlichkeit durch Informationskampagnen geschärft werden sollte, und in der Erwägung, dass es auch wichtig ist, ergänzende Reformen in verwandten Bereichen durchzuführen und die sozialen und wirtschaftlichen Folgen für die ärmsten Menschen und Haushalte abzuschwächen,
   Korpustyp: EU DCEP
5. zdůrazňuje, že s ohledem na budoucí proces restrukturalizace, se EU a její členské státy musí rovněž zaměřit na způsoby, jak pomoci tomuto procesu, tlumit jeho dopady a nabízet pracovníkům nové možnosti uplatnění;
5. betont, dass bei künftigen Umstrukturierungsprozessen die EU und die Mitgliedstaaten auch darauf achten müssen, wie dieser Prozess unterstützt und abgefedert werden kann und neue Möglichkeiten für die Arbeitnehmer geschaffen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že je třeba zvyšovat informovanost veřejnosti pomocí informačních kampaní, a vzhledem k tomu, že je rovněž důležité uskutečnit doplňkové reformy v souvisejících oblastech a tlumit sociální a ekonomický dopad na nejchudší lidi a domácnosti,
H. in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Öffentlichkeit durch Informationskampagnen geschärft werden sollte, und in der Erwägung, dass es auch wichtig ist, ergänzende Reformen in verwandten Bereichen durchzuführen und die sozialen und wirtschaftlichen Folgen für die ärmsten Menschen und Haushalte abzuschwächen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nákazu lze účinně tlumit na úrovni členského státu, jelikož je z minulé zkušenosti známo, že je možné vytvořit a udržovat oblasti nebo jednotky prosté nákazy a že udržování takových jednotek je z hlediska nákladů efektivní.
Die Krankheit könnte auf Ebene des Mitgliedstaats unter Kontrolle gebracht werden, da erfahrungsgemäß seuchenfreie Zonen oder Kompartimente geschaffen und erhalten werden können und die Erhaltungskosten günstig sind.
   Korpustyp: EU
Poté co Obamova administrativa vyvolala u Asijců očekávání, že USA budou rázněji reagovat na rostoucí asertivitu Číny, začala vojenské aspekty své „obrátky“ tlumit a místo toho zdůrazňovat větší americké angažmá v oblasti ekonomiky.
Nachdem man in Asien Erwartungen hinsichtlich einer schärferen Reaktion der USA auf Chinas zunehmendes Selbstbewusstsein geschürt hatte, begann die Regierung Obama die militärischen Aspekte ihrer „Hinwendung“ zu beschränken und stattdessen das wirtschaftliche Engagement der USA in den Vordergrund zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by mírnit, a v optimálním případě řešit existující konflikty - například na Středním Východě -, ale mohl by také vytypovávat potencionální konflikty a tlumit je ještě dříve, než propuknou naplno.
Er könnte bestehende Konflikte mindern und im besten Fall beilegen - etwa den Nahost-Konflikt - aber er könnte auch potenzielle Konflikte erkennen und verhindern, dass diese gewalttätig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve sledovaném období by měl čtvrtletní růst HDP zůstat na úrovni zhruba 0,5 procentního bodu s výjimkou prvního čtvrtletí 2007 , kdy by jej mělo tlumit výrazné zvýšení nepřímých daní .
Es wird erwartet , dass mit Ausnahme des ersten Quartals 2007 , in dem das Wachstum den Projektionen zufolge durch bedeutende Erhöhungen indirekter Steuern gedämpft wird , das vierteljährliche Wachstum des BIP im Projektionszeitraum weiterhin in etwa 0,5 Prozentpunkte beträgt .
   Korpustyp: Allgemein
Po určité krátkodobé volatilitě z počátku roku 2010 související s vývojem počasí by investice do rezidenčních nemovitostí měly zůstat slabé a tlumit by je měly probíhající korekce na trzích s bydlením v některých zemích .
Nach den Anfang 2010 verzeichneten kurzfristigen witterungsbedingten Schwankungen werden die Wohnungsbauinvestitionen den Projektionen zufolge -- gedämpft durch anhaltende Anpassungen in den Wohnimmobilienmärkten einiger Länder -- verhalten bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň se očekává , že finanční krize bude hospodářský růst tlumit vzhledem k pokračujícímu procesu korekce rozvah v různých sektorech , očekávání nízkého využití kapacit a slabé perspektivě na trhu práce .
Unterdessen wird davon ausgegangen , dass die Finanzkrise aufgrund des in verschiedenen Sektoren anhaltenden Prozesses der Bilanzanpassungen , der Erwartung einer geringen Kapazitätsauslastung und der eingetrübten Arbeitsmarktaussichten einen dämpfenden Effekt auf das Wirtschaftswachstum haben wird .
   Korpustyp: Allgemein
Proinflační riziko může představovat také silný hospodářský růst a vznikající nedostatky na trhu práce , a to z důvodu vyššího než očekávaného růstu jednotkových mzdových nákladů a obecněji tuzemských cen . Další posilování koruny by však cenové tlaky mohlo tlumit .
Die Inflationsentwicklung der vergangenen zehn Jahre sollte vor dem Hintergrund eines robusten Wachstums des realen BIP betrachtet werden . Abgesehen vom Jahr 2005 wuchs das Arbeitnehmerentgelt je Arbeitnehmer im gesamten Betrachtungszeitraum rascher als die Arbeitsproduktivität .
   Korpustyp: Allgemein
85. zdůrazňuje, že s ohledem na budoucí proces restrukturalizace se EU a její členské státy musí rovněž zaměřit na způsoby, jak podpořit tento proces, tlumit jeho dopady a nabízet pracovníkům nové možnosti uplatnění;
85. betont, dass bei künftigen Umstrukturierungsprozessen die EU und die Mitgliedstaaten auch darauf achten müssen, wie dieser Prozess unterstützt und abgefedert werden kann und neue Möglichkeiten für die Arbeitnehmer geschaffen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co byl v některých oblastech Španělska zjištěn výskyt sérotypu 1 viru katarální horečky ovcí, předložilo Španělsko program eradikace a sledování katarální horečky ovcí pozměněný tak, aby zahrnoval i povinné očkování v postižených oblastech s cílem tlumit tuto nákazu a zabránit jejímu šíření.
Spanien hat im Anschluss an den Nachweis des Virusserotyps 1 der Blauzungenkrankheit, der in bestimmten Gebieten seines Hoheitsgebiets zirkuliert, ein geändertes Programm zur Tilgung und Überwachung der Blauzungenkrankheit vorgelegt, das die obligatorische Impfung in diesen Gebieten umfasst, damit die Krankheit bekämpft und ihre Ausbreitung verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Dynamika růstu mezd v eurozóně zůstala v posledních čtvrtletích mírná a předpokládá se , že růst mezd zůstane omezený , a bude tak částečně odrážet silné konkurenční tlaky ve světě , a to zejména ve zpracovatelském průmyslu . V poslední době napomáhal mírný vývoj mezd tlumit domácí inflační tlaky .
Gleichzeitig ist der Lohnanstieg im Euro-Währungsgebiet in den letzten Quartalen moderat geblieben . Die Lohnzuwächse dürften sich , zum Teil aufgrund des hohen globalen Wettbewerbsdrucks vor allem im verarbeitenden Gewerbe , auch künftig in Grenzen halten .
   Korpustyp: Allgemein
Členským státům, které mohou v souladu s rozhodnutím 2004/452/ES požadovat dodatečné záruky, by mělo být umožněno nadále používat opatření podle článku 43 směrnice 2006/88/ES včetně omezení uvádění na trh a dovozu, aby mohly tlumit SVC a udržet si status oblasti prosté nákazy.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass gemäß der Entscheidung 2004/453/EG geltende zusätzliche Garantien weiterhin auch auf Maßnahmen im Sinne von Artikel 43 der Richtlinie 2006/88/EG, darunter auch Beschränkungen für das Inverkehrbringen und die Einfuhr, Anwendung finden können, um SVC unter Kontrolle zu bringen und ihren Seuchenfreiheitsstatus zu erhalten.
   Korpustyp: EU