Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlumočení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tlumočení Dolmetscher
tlumočení Verdolmetschung 23 Interpretation 1 Dolmetschen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


simultánní tlumočení Simultandolmetschen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tlumočení

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

3) Náklady na tlumočení
3) Kosten der Dolmetschleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Následuje přepis tlumočení do angličtiny.)
Es folgt eine Niederschrift der englischen Dolmetschfassung.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na tlumočení a překlad
Kosten der Dolmetschleistungen und Übersetzungen
   Korpustyp: EU
Bernd Posselt k tlumočení výroků, které pronesl
Bernd Posselt darüber, wie der Redebeitrag von
   Korpustyp: EU DCEP
o právu na tlumočení a překlad;
das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen;
   Korpustyp: EU
9. Právo na tlumočení a překlad při trestním řízení (
9. Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje na tlumočení v evropských orgánech a institucích
Beitritt zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
   Korpustyp: EU DCEP
o právu na tlumočení a překlady v trestním řízení
über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita tlumočení byla všeobecně hodnocena jako velmi vysoká.
Die Qualität der Dolmetschleistungen wurde im Allgemeinen als sehr hoch angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na tlumočení u Parlamentu, Komise a Rady
Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na tlumočení (zvláštní zpráva Účetního dvora 5/2005)
Ausgaben für Dolmetschleistungen (Sonderbericht 5/2005 des Rechnungshofes)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament k výdajům na tlumočení v evropských orgánech a institucích
Ausgaben für Dolmetschleistungen bei Parlament, Kommission und Rat
   Korpustyp: EU DCEP
I kvůli tomu tlumočení, si myslíš že děláš něco špatného.
Selbst wenn du nur ein bißchen für uns dolmetschst, hast du das Gefühl, du würdest das Falsche tun.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na tlumočení a překlad při trestním řízení ***I
Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na tlumočení a překlad při trestním řízení ***I (hlasování)
Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na tlumočení a překlad v trestním řízení ***I
Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren ***I
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnosti bude Parlament možná muset zajistit i tlumočení irštiny.
Zukünftig könnte das Parlament aufgefordert werden, irische Übersetzungen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na tlumočení a překlad při trestním řízení ***I (rozprava)
Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení
über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren
   Korpustyp: EU
b) Náklady na tlumočení (včetně cestovného, ubytování a honorářů)
b) Dolmetscherkosten (einschließlich Fahrt- und Unterbringungskosten und Honoraren)
   Korpustyp: EU
– přidání dalších záruk týkajících se záznamu překladu či tlumočení, poskytnutí dostatečného času a přiměřených nástrojů a zavedení procesních lhůt zohledňujících nároky tlumočení a překladu.
- Hinzufügung weiterer Schutzmaßnahmen in Bezug auf die Aufzeichnungen, die Gewährung angemessener Zeiträume und Einrichtungen sowie Verfahrensfristen, die dem Bedarf an Dolmetschleistungen und Übersetzungen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
7. s potěšením vítá vysokou kvalitu tlumočení v evropských orgánech a institucích; dále je toho názoru, že je třeba zajistit a průběžně hodnotit vysokou kvalitu tlumočení;
7. begrüßt mit Genugtuung die hohe Qualität der Dolmetschleistungen bei den EU-Organen; ist ferner der Meinung, dass die hohe Dolmetschqualität kontinuierlich bewertet und gewährleistet werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by opravdu zajímavé, kdybychom měli tlumočení z angličtiny do angličtiny.
Es wäre wirklich aufregend, wenn hier aus dem Englischen in das Englische gedolmetscht würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho na chvíli vypadlo i tlumočení do polštiny, s kterým se také nic neudělalo.
Außerdem wurde eine Zeit lang nicht ins Polnische gedolmetscht, und darauf hat auch niemand reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C 295/1. , přičemž tato mapa zahrnuje také právo na tlumočení a překlad
C 295 vom 4.12.2009, S. 1. , der auch das Recht auf Übersetzungen und Dolmetschleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o tlumočení obsahuje několik zajímavých zjištění a doporučení Účetního dvora ohledně možných úspor nákladů.
Der Bericht über die Dolmetschleistungen enthält eine Reihe interessanter Feststellungen und Empfehlungen des Hofes, die zu Kosteneinsparungen führen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledujte setkání v přímém přenosu (včetně tlumočení do češtiny) kliknutím na níže uvedený odkaz.
Klicken Sie während der Veranstaltung (Montag 15:00-19:00 MESZ und Dienstag 09:00-12:30 MESZ) auf den ersten Link unten.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Náklady na tlumočení, překlad a poskytování informací v rámci trestních řízení v členských státech
(PPE) Betrifft: Kostenaufwand der Mitgliedstaaten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sowie für die Unterrichtung der Beschuldigten in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o právu na tlumočení a překlad při trestním řízení
über den Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o právu na tlumočení a překlad při trestním řízení
zu dem Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Taková společná minimální pravidla by se měla vztahovat na tlumočení a překlad v trestním řízení.
Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren sollten solchen gemeinsamen Mindestvorschriften unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
8. bere na vědomí, že celkové náklady na tlumočení v roce 2003 činily:
8. stellt fest, dass im Jahr 2003 die Gesamtkosten für Dolmetschleistungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Výpočet Účetního dvora ukazuje, že v roce 2003 byly celkové náklady na tlumočení:
Aus einer Berechnung des Rechnungshofes wird ersichtlich, dass im Jahr 2003 die Gesamtkosten für Dolmetschleistungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Až do začátku roku 2004 byly požadavky na tlumočení úředních jazyků před rozšířením povšechně plněny.
Bis Anfang 2004 wurde den Anträgen auf Dolmetschleistungen in den Vor-Erweiterungs-Amtssprachen im Allgemeinen entsprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepočítalo náklady na skutečně použité tlumočení ani režijní náklady nebo příspěvky na sociální zabezpečení.
Die Dienststelle berechnete jedoch nicht die Kosten der tatsächlich erbrachten Dolmetschleistungen oder Gemeinkosten oder Versorgungsbeiträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyzval k posílení koordinace, plánování a organizace tlumočení v evropských orgánech a institucích.
Das Europäische Parlament hat Empfehlungen an den Ministerrat in Bezug auf den Verhandlungsprozess sowie den Inhalt eines kurz- und eines mittelfristigen Abkommens formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyzval k posílení koordinace, plánování a organizace tlumočení v evropských orgánech a institucích.
Das EP hat heute einen Bericht zu den "Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat 2005" angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
bezplatných služeb tlumočení právního poradenství, které jí je poskytováno během trestního řízení.
beigestellt wird für den Rechtsbeistand, den sie während des gesamten Strafverfahrens erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
předseda Palestinské samosprávy (přepis tlumočení z arabštiny do angličtiny). - Ve jménu nejdobrotivějšího a nejmilosrdnějšího Boha.
Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde (Abschrift der englischen Fassung des arabischen Originals). - Im Namen Gottes, dem Gütigsten und Gnädigsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice mě to mrzí, ale pro poslední část vašeho projevu jsme neměli tlumočení.
Es tut mir sehr Leid, aber der letzte Teil Ihrer Rede wurde nicht gedolmetscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné poskytly určité prvky, hlavně týkající se nákladů na právní pomoc a tlumočení.
Andere haben bestimmte Punkte angegeben, wobei es sich hauptsächlich um die Kosten für Rechtsberatung und Übersetzungen handelte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebné je poradenství, možná tlumočení, nižší náklady a vyvážené rozdělení zátěže.
Wir brauchen eine Beratung, vermutlich Dolmetschleistungen, geringere Kosten und eine ausgewogene Lastenverteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních podání do jazyků, které si strany zvolily.
Die Beschwerdegegnerin sorgt dafür, dass die mündlichen Ausführungen in die von den Vertragsparteien gewählten Sprachen gedolmetscht werden.
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt — Aplikace a služba tlumočení do znakového jazyka v reálném čase v Evropské unii
Pilotprojekt — Gebärdensprachenanwendung und -dienst in Echtzeit in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Předmět: Náklady na tlumočení, překlad a poskytování informací v rámci trestních řízení v členských státech
Betrifft: Kostenaufwand der Mitgliedstaaten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sowie für die Unterrichtung der Beschuldigten in Strafverfahren
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospěli jsme již k dohodě o právu souzené osoby na tlumočení a překlad v trestním řízení.
Wir haben bereits eine Einigung erzielt, was die Rechte von Beschuldigten auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní zpráva Evropského účetního dvora č. 5/2005 o výdajích Parlamentu, Komise a Rady na tlumočení
Sonderbericht Nr. 5/2005 des Europäischen Rechnungshofs über die Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil právo na překlad a tlumočení pro občany EU podezřelé z trestné činnosti
EU-Bürger sollen in Strafverfahren ihre Muttersprache benutzen können
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na překlad a tlumočení pro občany EU podezřelé z trestné činnosti
Die Hohe Vertreterin der EU für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, wird eine Erklärung abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na tlumočení u Parlamentu, Komise a Rady (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Sonderbericht Nr. 5/2005 des Europäischen Rechnungshofs über die Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zahraniční hosty jsme připravili tlumočení do sluchátek, která jsou na stolech.
Für unsere internationalen Besucher stehen Übersetzungsgeräte bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Na té proklamaci by měl být přítomen alespoň skrze tlumočení jeho oznámení.
Er soll bei der Proklamation mindestens durch eine Bekanntgabe präsent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních podání do jazyků, které si strany sporu zvolily.
Die Beschwerdegegnerin sorgt dafür, dass mündliche Ausführungen in die von den Streitparteien gewählten Sprachen gedolmetscht werden.
   Korpustyp: EU
Taková společná minimální pravidla by měla být stanovena pro tlumočení a překlad v trestním řízení.
Für Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren sollten solche gemeinsamen Mindestvorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tlumočení pro podezřelého nebo obviněného by mělo být zajištěno bez prodlení.
Dolmetschleistungen zu Gunsten der verdächtigen oder beschuldigten Personen sollten unverzüglich zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
V rámci možností jsou použity prostředky k usnadnění realizace následujících zásad týkajících se jazykového režimu tlumočení:
Alle zur Verfügung stehenden Möglichkeiten werden ausgeschöpft, um folgende Grundsätze bezüglich der Sprachenregelung anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních podání do jazyků, které si strany sporu zvolily.
Die Beschwerdegegnerin sorgt dafür, dass die mündlichen Ausführungen in die von den Streitparteien gewählten Sprachen verdolmetscht werden.
   Korpustyp: EU
Výjimkou jsou zasedání Rady guvernérů , Generální rady a výborů ESCB , na nichž je zajištěno simultánní tlumočení v několika jazycích .
Ausnahmen gelten für die Aussprachen des EZB-Rates und des Erweiterten Rates sowie der ESZB-Ausschüsse , bei denen einige Sprachen simultan gedolmetscht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Oddělení Komise zajišťují tlumočení v Radě, Komisi, Evropském hospodářském a sociálním výboru, Výboru regionů a některých agenturách.
Die Übereinkommen werden von Sonderausschüssen oder Arbeitsgruppen vorbereitet, die mehrmals im Jahr, in der Regel im Friedenspalast in Den Haag, zunehmend in verschiedenen Mitgliedstaaten, zusammentreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci mohou podle jednacího řádu EP hovořit libovolně zvoleným úředním jazykem a je zajištěno tlumočení do dalších jazyků.
Das Verfahren für den Beitritt der EG zur Haager Konferenz befindet sich in einem fortgeschrittenen Stadium.
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak Rada se rozhodla, že pokryje své potřeby v oblasti tlumočení irského jazyka přesunem 8 pracovních míst.
Andererseits hat der Rat beschlossen, seinen Dolmetschbedarf für Irisch durch eine Umverteilung von 8 Planstellen abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zvláštní zpráva Evropského účetního dvora č. 5/2005 o výdajích Parlamentu, Komise a Rady na tlumočení ( 2006/2001(INI) )
- Sonderbericht Nr. 5/2005 des Europäischen Rechnungshofs über die Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat ( 2006/2001(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
o zvláštní zprávě Evropského účetního dvora č. 5/2005: Výdaje na tlumočení u Parlamentu, Komise a Rady
über den Sonderbericht Nr. 5/2005 des Europäischen Rechnungshofes: Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Simultánní tlumočení je mimořádně složitý proces, zejména během plenárních zasedání, kde je poslancům na jejich příspěvek vyhrazen omezený časový úsek.
Simultandolmetschen ist ein äußerst komplexer Prozess, besonders während der Plenartagungen, da den Abgeordneten nur begrenzte Redezeit eingeräumt wird (und daher mitunter sehr schnell sprechen).
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Komise by toto opatření mělo pomoci uspořit značné náklady na tlumočení a právní pomoc na druhém stupni azylového řízení.
Der Kommission zufolge wird diese Maßnahme dazu beitragen, erhebliche Einsparungen bei den Kosten für Dolmetschdienstleistungen und Rechtsbeihilfe in der zweiten Instanz vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé to jsou minimální pravidla týkající se práva na tlumočení a překlad, která byla přijata již v roce 2010.
Erstens, Mindestbestimmungen über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen, die bereits im Jahre 2010 angenommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí generálního tajemníka Rady č. 111/07 o tlumočení pro Evropskou radu, Radu a její přípravné orgány.
Verfügung Nr. 111/2007 des Generalsekretärs des Rates über Dolmetschdienstleistungen für den Europäischen Rat, den Rat und die Vorbereitungsgremien des Rates.
   Korpustyp: EU
V těchto detenčních zařízeních a na hraničních přechodech zajistí členské státy tlumočení nezbytné pro usnadnění přístupu k azylovému řízení.
Die Mitgliedstaaten treffen an diesen Gewahrsamseinrichtungen und Grenzübergangsstellen Sprachmittlungsvorkehrungen, soweit dies notwendig ist, um die Inanspruchnahme des Asylverfahrens zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Pokud tlumočení nezajistí, ústní jednání může pokračovat v jazycích, kterými hovoří příslušní zaměstnanci Úřadu a ostatní účastníci řízení.
Unterlässt er dies, so kann das mündliche Verfahren in den von den zuständigen Mitgliedern des Amts und den anderen Verfahrensbeteiligten verwendeten Sprachen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
o zvláštní zprávě Evropského účetního dvora č. 5/2005 o výdajích Parlamentu, Komise a Rady na tlumočení
Sonderbericht Nr. 5/2005 des Europäischen Rechnungshofs über die Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na tlumočení podle odstavců 1 a 2 se vztahuje i na náležitou pomoc osobám s poruchou sluchu nebo řeči.
Das Recht auf Dolmetschleistungen gemäß den Absätzen 1 und 2 umfasst die angemessene Unterstützung für hör- und sprachgeschädigte Personen.
   Korpustyp: EU
Sledujte slyšení Slyšení kandidátů na eurokomisaře je veřejné, můžete je sledovat v přímém přenosu po internetu včetně tlumočení do češtiny.
Europarltv-Video zu den Anhörungen Ab 11. Januar müssen sich die 26 Kandidaten für die nächste EU-Kommission einem ganz besonderen Einstellungstest stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupcům se doporučuje, aby v zájmu hladkého průběhu jednání a zachování kvality simultánního tlumočení hovořili pomalu a do mikrofonu.
Den Vertretern der Parteien wird dringend empfohlen, im Interesse des bestmöglichen Ablaufs der mündlichen Verhandlung und der Gewährleistung des Qualitätsstandards des Simultandolmetschens langsam und in das Mikrofon zu sprechen.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě podporuji zpravodajův argument, že je nepřijatelné, aby na schůzích výborů Evropského parlamentu nebylo zajištěno tlumočení, jelikož jeho poslancům musí být umožněno používat vlastní jazyk.
Zu guter Letzt unterstütze ich den Punkt des Herrn Berichterstatters, dass es inakzeptabel ist, dass es bei den Tagungen der Ausschüsse des Europäischen Parlaments keine Simultanübertragungen gibt, da es den Abgeordneten möglich sein muss, in ihrer Muttersprache zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o právo na tlumočení a překlad, které je prvním opatřením obsaženým v plánu, Komise zaregistrovala podnět předložený řadou členských států.
Die Kommission hat, was das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen als erste Bestimmung des Fahrplans betrifft, die von mehreren Mitgliedstaaten vorgebrachte Initiative zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potěšila nás zpráva Rady, že by mohla přijmout naše pozměňovací návrhy ohledně odborné přípravy, a v případě potřeby i ohledně zapojení externích odborníků, jako například u tlumočení.
Wir freuen uns, dass der Rat angedeutet hat, unsere Änderungen hinsichtlich der Schulungen als solche und darüber hinaus das Einbringen externen Sachverstands, beispielsweise bei der gegebenenfalls nötigen Deutung, annehmen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji například za důležité, aby na setkáních výborů nechybělo tlumočení, a tímto bych chtěla všem tlumočníkům, dámám a pánům, poděkovat za jejich práci.
Deshalb halte ich es zum Beispiel für wichtig, dass es bei Ausschusssitzungen nicht an Dolmetschern mangeln darf, und ich möchte diese Gelegenheit nutzen, allen Dolmetschern, seien sie männlich oder weiblich, für ihre Arbeit zu danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/64/EU ze dne 20. října 2010 o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení, 26.10.2010, Úř. věst.
Richtlinie 2010/64/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Oktober 2010 über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren, ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament - tentokrát ve Štrasburku - dále zhodnotí nový program na podporu boje proti násilí ( Daphne 2007-13 ), ochranu kulturního dědictví na venkově a výdaje na tlumočení v unijních orgánech.
Dies laufe jedoch, so die Berichterstatterin, weder auf eine Harmonisierung noch auf die Einführung neuer Steuern hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se tato směrnice zaměřuje na zajištění práva podezřelého nebo obviněného na tlumočení a na překlad při trestním řízení v zájmu ochrany jeho práva na spravedlivý proces .
Zu diesem Zweck sollen mit dieser Richtlinie die Rechte eines Verdächtigen oder Beschuldigten auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen im Hinblick auf die Wahrung des Rechts der Person auf ein faires Verfahren gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vykonávající členské státy by měly poskytnout tlumočení a překlad ve prospěch vyžádané osoby, která nerozumí jazyku řízení nebo tímto jazykem nemluví, a nést náklady s tím spojené.
Vollstreckende Mitgliedstaaten sollten Dolmetschleistungen und Übersetzungen zugunsten einer gesuchten Person, die die Verfahrenssprache nicht versteht oder spricht, zur Verfügung stellen und die Kosten dafür tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10f) Dodržení práva na tlumočení a překlad obsaženého v této směrnici by nemělo být na úkor jakéhokoli jiného procesního práva poskytnutého podle vnitrostátních právních předpisů.
(10f) Die Achtung der Rechte auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen nach dieser Richtlinie sollte andere Verfahrensrechte, die nach nationalem Recht gewährt werden, nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) Členské státy by měly zajistit, aby mohla být provedena kontrola přesnosti poskytovaného tlumočení a překladu, pokud jsou příslušné orgány upozorněny na určitý případ.
(11a) Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass bei entsprechenden Hinweisen an die zuständigen Behörden in einem bestimmten Fall die Adäquanz der zur Verfügung gestellten Dolmetschleistungen und Übersetzungen überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Například právo na účinný překlad a tlumočení může být narušeno nedostatkem informací o právech nebo nedostupností urychleně poskytovaného či bezplatného právního poradenství.
Beispielsweise kann das Recht auf effektive Übersetzungen und Dolmetschleistungen durch unzureichende Informationen über die Rechte oder die mangelnde Verfügbarkeit eines unverzüglichen und kostenlosen rechtlichen Beistands beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tlumočníci a překladatelé uvedení v rejstříku budou povinni zachovávat národní etický kodex nebo etický kodex Společenství, aby bylo zajištěno nezaujaté a přesné provedení překladu a tlumočení.
Die in diesem Verzeichnis registrierten Personen sind verpflichtet, einen nationalen oder gemeinschaftlichen Verhaltenskodex einzuhalten, der sicherstellt, dass unparteiisch und treu übersetzt und gedolmetscht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zvláštní zprávu Evropského účetního dvora č. 5/2005: Výdaje na tlumočení u Parlamentu, Komise a Rady, spolu s odpověďmi institucí
– in Kenntnis des Sonderberichts des Europäischen Rechnungshofes Nr. 5/2005: Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat, zusammen mit den Antworten der Organe
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 14. listopadu 2005 předložil Evropský účetní dvůr Výboru pro rozpočtovou kontrolu zvláštní zprávu č. 5/2005 o výlohách za tlumočení vynaložených Parlamentem, Komisí a Radou.
Am 14. November 2005 hat der Europäische Rechnungshof dem Haushaltskontrollausschuss seinen Sonderbericht 5/2005 über die Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle vlastních odhadů Rady byly výlohy za tlumočení ve výši 2 400 000 EUR v roce 2003 platbami za zrušené schůze.
Nach den eigenen Schätzungen des Rates wurden Dolmetschausgaben in Höhe von 2,4 Millionen Euro für Zahlungen für im Jahr 2003 abgesagte Sitzungen aufgewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o zvláštní zprávě Evropského účetního dvora č. 5/2005 o výdajích Parlamentu, Komise a Rady na tlumočení [ 2006/2001(INI) ] - Výbor pro rozpočtovou kontrolu.
Bericht: Sonderbericht Nr. 5/2005 des Europäischen Rechnungshofs über die Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat [ 2006/2001(INI) ] - Haushaltskontrollausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
- Podnět ke směrnici Evropského parlamentu a Rady o právu na tlumočení a překlad při trestním řízení (00001/2010 - C7-0005/2010 - 2010/0801(COD) )
- Initiative für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren (00001/2010 - C7-0005/2010 - 2010/0801(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě zprávy finského poslance Alexandra Stubba z politické skupiny PPE-DE přijal EP rovněž usnesení o výdajích na tlumočení a způsobech, jak zlepšit pracovní metody.
Das Europaparlament nahm auch eine auf einem Bericht des finnischen Abgeordneten Alexander Stubb (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) beruhende Entschließung zu Ausgaben für Dolmetschleistungen und Wegen zur Verbesserung der Arbeitsmethoden an.
   Korpustyp: EU DCEP
Za jeden z důvodů označuje, že během zasedání ve Štrasburku lze využít jen velmi málo místních tlumočníků, což zvyšuje náklady EP na tamní tlumočení o 13 %.
Nötig sei eine balancierte und konsistente Vereinbarung, die den Schutz der Daten garantiert und den Verwendungszweck gezielt auf die Bekämpfung von Terror und Terrorismus beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tlumočníci a překladatelé uvedení v rejstříku budou povinni zachovávat národní etický kodex nebo etický kodex Společenství, aby bylo zajištěno nezaujaté a přesné provedení překladu a tlumočení.
Die in diesem Verzeichnis registrierten Personen sind verpflichtet, einen nationalen oder gemeinschaftlichen Verhaltenskodex einzuhalten, der sicherstellt, dass unparteiisch und getreu übersetzt und gedolmetscht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 2010/64 ze dne 20. října 2010 stanovuje právo na tlumočení a překlad v trestním řízení a rovněž se vztahuje na výkon evropského zatýkacího rozkazu.
Die Richtlinie 2010/64 vom 20. Oktober 2010 sorgt für das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren und gilt auch für die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupcům účastníků řízení se připomíná, že pouze někteří členové Tribunálu sledují řeč v jazyce, ve kterém je přednášena, a ostatní naslouchají simultánnímu tlumočení.
Die Vertreter der Parteien werden darauf hingewiesen, dass je nach Fall nur einige Mitglieder des Gerichts den mündlichen Ausführungen in der Sprache des Vortrags folgen, während die übrigen auf die Vermittlung durch die Simultandolmetscher angewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Zástupcům se doporučuje, aby v zájmu hladkého průběhu ústní části řízení a zachování kvality simultánního tlumočení hovořili pomalu a do mikrofonu.
Den Vertretern der Parteien wird dringend empfohlen, im Interesse des bestmöglichen Ablaufs der mündlichen Verhandlung langsam und in das Mikrofon zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Podrobná úprava hrazení nákladů na tlumočení a překládání bude stanovena v jednacím řádu smíšeného poradního výboru mezi Výborem regionů a místními a regionálními orgány Černé Hory.
Die genauen Modalitäten in Bezug auf Kosten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sind in der Geschäftsordnung des Gemischten Beratenden Ausschusses zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ve věcech, ve kterých je nutné simultánní tlumočení, je třeba zástupcům účastníků řízení připomenout, že je obecně vhodnější mluvit volně na základě poznámek než číst text.
Die Vertreter der Parteien werden darauf hingewiesen, dass es in den Rechtssachen, in denen Simultandolmetschen erforderlich ist, im Allgemeinen vorzuziehen ist, anhand von Notizen frei zu sprechen, anstatt einen Text abzulesen.
   Korpustyp: EU
Tlumočení by mělo zajistit základní komunikaci, která je nezbytná pro to, aby příslušné orgány byly schopné porozumět, zda osoby chtějí požádat o mezinárodní ochranu.
Sprachmittlungsvorkehrungen sollten getroffen werden, um ein Mindestmaß an Kommunikation zu gewährleisten, damit die zuständigen Behörden verstehen können, ob Personen ihnen gegenüber erklären, dass sie internationalen Schutz beantragen wollen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Rady poskytuje rovněž finanční prostředky na úhradu všech dalších nákladů, včetně nákladů na konferenční vybavení, obědy, večeře, přestávky na občerstvení, překlad dokumentů a tlumočení.
Nach dem Beschluss des Rates werden auch alle anderen Kosten übernommen, einschließlich der Kosten für die Konferenzausstattung, die Mittag- und Abendessen, Kaffeepausen und Übersetzer- und Dolmetscherleistungen.
   Korpustyp: EU