Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlumočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tlumočit dolmetschen 9 mitteilen 7 interpretieren 5 verdolmetschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tlumočitdolmetschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústní vystoupení se simultánně tlumočí do všech ostatních úředních jazyků.
Die Redebeiträge werden simultan in alle anderen Amtssprachen gedolmetscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nežádám tě, aby ses to znovu učil, jen abys tlumočil.
Ich bitte dich nicht, den Kurs zu wiederholen, nur zu dolmetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši řeč nebylo možné přesně tlumočit.
Es war ihnen nicht möglich, ihre Rede präzise zu dolmetschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahem tlumočníka k tomu, kdo ho tlumočí.
Die Beziehung des Dolmetschers zu denen, die er dolmetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je pronést dlouhou řeč, mnohem delší hež povolený časový limit, ale faktem je, že není tlumočena.
Es ist schön und gut, eine lange Rede zu halten, viel länger als es die Redezeit erlaubt, aber Tatsache ist, dass sie nicht gedolmetscht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje práce je tlumočit to, co neslyším.
Dein Job ist es, zu dolmetschen, was ich nicht hören kann.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době je na plenárních zasedáních irština tlumočena do angličtiny a já jsem musel zastavit uprostřed jedné své minutové řeči (hovořil jsem irsky) a vrátit se do angličtiny pro nedostatek tlumočnické kapacity.
Zur Zeit wird Irisch nur in den Plenarsitzungen ins Englische gedolmetscht, und ich musste aufgrund eines Mangels der Übersetzungseinrichtungen in der Mitte einer einminütigen Rede anhalten (während ich Irisch sprach) und auf Englisch weitermachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se vás dotknout, ale vždyť jen tlumočíte.
Aber Sie dolmetschen doch nur.
   Korpustyp: Untertitel
On bude tlumočit vás a vy jeho.
Sie dolmetschen ihn und er Sie.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlumočit"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu tlumočit vaši žádost.
Ich leite Ihre Wünsche weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tlumočit váš vzkaz.
Werde ihre Nachricht überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám budu všechno tlumočit.
Ich übersetze für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicméně budu veliteli tlumočit vaše obavy.
Wie auch immer, ich werde den Kommandanten über ihre Bedenken in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně budu tlumočit své kolegyni Cathy Ashtonové váš jednoznačný vzkaz.
Ich werde auch persönlich eine klare Botschaft von Ihnen an meine Kollegin Cathy Ashton übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych zde tlumočit jejich znepokojení ohledně íránského jaderného programu.
Ich möchte deren Bedenken bezüglich des Atomwaffenprogramms des Iran übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V určitém momentu tlumočníci sdělují, že přestanou tlumočit.
Dann sagt die Kabine auch irgendwann, dass sie ihre Arbeit einstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, já vám mohu pouze tlumočit co říkají runy.
Sire, ich gab das weiter, was die Runen mir sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti tlumočit plnou podporu od ostatních velitelů.
Die anderen Aufsichtshabenden wollen, dass ich Ihnen unsere vollste Unterstützung zuspreche.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že mojí prací je sbírat a tlumočit materiály.
Ich sammele und interpretiere das Material.
   Korpustyp: Untertitel
Je nadšený Sheridanovým uvězněním, mám vám tlumočit jeho dík.
Er ist begeistert über Sheridans Festnahme. Er dankt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Potom už musím jít, abych to mohl tlumočit nadřízeným.
Dann müssen Sie mich entschuldigen und erlauben, dass ich den Inhalt unseres Gesprächs weitergebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši žádost budeme tlumočit našemu generálnímu řediteli, panu Chucku Conawayi.
Wir leiten Ihr Anliegen weiter an den Vorsitzenden, Chuck Conaway.
   Korpustyp: Untertitel
To je závazek pana komisaře McCreevyho a je mi potěšením vám jej tlumočit.
Dies ist eine verbindliche Zusage von Kommissar McCreevy, von der ich Sie hiermit gern in Kenntnis setze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je poselství, které bychom měli zcela jednoznačně tlumočit gruzínským orgánům.
Das ist die Botschaft, die wir den georgischen Behörden eindringlich übermitteln müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto také tlumočit naše blahopřání, že v této oblasti bylo dosaženo dohody.
Daher möchte ich Ihnen stellvertretend unsere Glückwünsche für das Erzielen einer Einigung auf diesem Gebiet aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikla tak nežádoucí a zbytečná volatilita trhu jen proto, že Trichet nedokázal zřetelně tlumočit své poselství.
Es kam also zu einer unerwünschten und unnötigen Marktvolatilität, weil Trichet seine Botschaft nicht klar herauskriegen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli nás dovedete do jejich táborů a budete tlumočit,…aše jednání bude posuzováno v jiném světle.
Führen Sie uns zu ihren Lagern, dann wird Ihre Führung neu beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrem takové interakce je tlumočit politické poselství, a přece se používá metafora války.
Selbst wenn durch eine derartige Interaktion eine politische Botschaft übermittelt werden soll, so wird dennoch das Bild vom Krieg benutzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtyři jazyky představovaly pouhých dvanáct jazykových kombinací, takže tlumočit šlo bez problémů.
Aus diesen vier Sprachen ergab sich eine überschaubare Gesamtzahl von lediglich 12 Sprachkombinationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mé instrukce byly tlumočit veliké obavy Washingtonu o bezpečnost Západního pobřeží a Havajských ostrovů.
Mein Auftrag bestand darin, Washingtons tiefe Besorgnis uber die Sicherheit der Westkuste und Hawaiis zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Po násilných událostech loňského roku francouzské přistěhovalecké komunity chtějí tlumočit zcela odlišné poselství:
Tatsächlich haben die französischen Einwanderergemeinden nach den gewalttätigen Ausschreitungen des letzten Jahres eine völlig andere Botschaft zu verkünden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem pocit, že se mi snaží tlumočit nespokojenost posádky s mým způsobem velení.
Er versuchte hinterhältig, mir den Ärger der Crew über meinen Befehlsstil mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděním jednoho milionu podpisů od občanů všech 27 členských států získají právo tlumočit Komisi přímou výzvu k předložení nového návrhu.
Sie werden, wenn sie eine Million Unterschriften unter den Bürgern der 27 Mitgliedstaaten zusammentragen, die Kommission direkt zur Vorlage eines neuen Vorschlages auffordern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nadále úzce spolupracuje s členskými státy Evropské unie v úsilí tlumočit náš postoj a znepokojení k irácké straně.
Die Kommission kooperiert weiterhin eng mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, um ihre Position darzulegen und ihre Missbilligung des irakischen Vorgehens zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzděláním jsem stavební inženýr a je pro mne ctí tlumočit stanovisko jménem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku.
Ich bin ursprünglich Bauingenieur, und es war mir eine Ehre, die Stellungnahme für den Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu verfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od vysoké představitelky, baronky Ashtonové, očekáváme, že právě tento vzkaz bude v Gaze tlumočit na své nadcházející cestě.
Wir würden uns wünschen, dass die Hohe Vertreterin, Frau Ashton, diese Botschaft auf ihrem bevorstehenden Besuch im Gazastreifen mitnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, nejprve mi dovolte tlumočit politování komisaře McCreevyho, že se nemůže této rozpravy účastnit.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen die Entschuldigung von Kommissar McCreevy übermitteln, der heute nicht hier sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vám tlumočit blahopřání našeho premiéra k zastavení útoku na vaši zem a jeho potěšení, že mezinárodní katastrofa byla zažehnána.
Der Ministerpräsident lässt mich seine Dankbarkeit ausrichten, dafür, dass Sie den Angriff auf unser Land gestoppt haben und seine Erleichterung, dass eine Katastrophe vermieden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zajímavé a hodnotné připomínky si s sebou vezmu do Bruselu a budu je tlumočit svým kolegům a kolegyním z útvarů Komise a také svému nástupci.
Ich werde Ihre interessanten und wertvollen Kommentare mit zurück nach Brüssel nehmen und sie meinen Kolleginnen und Kollegen in den Kommissionsdienststellen und meinem Nachfolger übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane Papastamkosi, ráda budu váš vzkaz tlumočit paní komisařce Ashtonové, a aniž bych chtěla výsledky předjímat, myslím, že budou vcelku uspokojivé.
Mitglied der Kommission. - Herr Papastamkos, ich übermittle Ihre Nachricht an Kommissarin Ashton gerne. Ohne dabei zu weit zu gehen, bin ich der Meinung, dass ihre Ergebnisse recht zufriedenstellend ausfallen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že trojka EU udělá během rokování o těchto otázkách maximum a že zástupcům čínské vlády bude jednoznačně tlumočit svoje znepokojení.
Ich kann Ihnen versichern, dass die EU-Troika bei diesen Gesprächen im Hinblick auf die angesprochenen Themen ihr Möglichstes tun wird und ihre Besorgnis den Vertretern der chinesischen Regierung unmissverständlich kundtun wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko EP bude předseda José BORREL FONTELLES (PSE, ES) příští týden tlumočit šéfům států a vlád Pětadvacítky na summitu v Bruselu.
Der neue Vorschlag des luxemburgischen Vorsitzes sei näher an dem minimalistischen Ansatz einiger Mitgliedstaaten als an der Haltung des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Paní předsedající, nejprve bych chtěla tlumočit, že je místopředsedovi Tajanimu líto, že tu dnes s námi není Je na velmi důležité misi v Japonsku.
Zuerst möchte ich Ihnen gerne das Bedauern des Vizepräsidenten Tajani übermitteln, nicht hier bei uns sein zu können. Er befindet sich auf einer sehr wichtigen Mission in Japan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílit legitimitu EU však může jedině za předpokladu, že se takováto politická doporučení a úspěchy, které z jejich realizace vyplynou, podaří jasně a efektivně tlumočit široké veřejnosti.
Es kann die Legitimität der EU stärken, allerdings nur, wenn Politikempfehlungen wie diese und die Erfolge, die aus ihrer Umsetzung resultieren, der Allgemeinheit klar und wirksam kommuniziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po násilných událostech loňského roku francouzské přistěhovalecké komunity chtějí tlumočit zcela odlišné poselství: „Bez nás byste tohoto úspěchu na Mistrovství světa ve fotbale nedosáhli.
Tatsächlich haben die französischen Einwanderergemeinden nach den gewalttätigen Ausschreitungen des letzten Jahres eine völlig andere Botschaft zu verkünden: „Ohne uns hättet ihr diesen Erfolg bei der Weltmeisterschaft nicht gehabt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčená, že Evropský parlament také prostřednictvím tohoto usnesení musí tlumočit slova Jeho Svatosti dalajlamy čínské vládě, že Tibet nemá separatistické tendence a snaží se jen o uznání kulturní autonomie Tibetu v rámci Číny.
Ich bin der festen Auffassung, dass das Europäische Parlament durch diese Entschließung der chinesischen Regierung die Worte Seiner Heiligkeit des Dalai Lama übermitteln muss, nämlich dass Tibet keine separatistischen Absichten hat und lediglich die Anerkennung der tibetischen kulturellen Autonomie im Rahmen Chinas anstrebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě stánků politických stran předváděla také tlumočnická služba práci tlumočníků v kabinách, návštěvníci si mohli za odborného vedení sami vyzkoušet, jaké to je tlumočit například britského premiéra Gordona Browna, francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho anebo německou kancléřku Angelu Merkel.
Auch außerhalb der Räumlichkeiten des Parlaments war einiges los: Den ganzen Tag über wurde ein Hallenfußballturnier abgehalten, an dem Mannschaften aus den 27 Mitgliedstaaten, der Ukraine und den drei EU-Beitrittsländern Mazedonien, Kroatien und Türkei teilnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že orgány veřejné správy, hospodářští a sociální partneři či subjekty zastupující občanskou společnost vytvořili zastřešující organizaci, mohou jmenovat jediného zástupce této zastřešující organizace, který bude v partnerství jejich stanoviska tlumočit.
Haben Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartner und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, eine Dachorganisation eingerichtet, so können sie einen einzelnen Vertreter benennen, der die Ansichten der Dachorganisation in der Partnerschaft darlegt.
   Korpustyp: EU
Komise je pevně přesvědčena, že dialog s Egyptem v rámci politických ujednání obsažených v dohodě o přidružení a v akčním plánu v rámci Evropské politiky sousedství je neúčinnějším způsobem, jak egyptské vládě tlumočit obavy EU ohledně dodržování lidských práv a mezinárodního práva.
Die Kommission ist fest davon überzeugt, dass der Dialog mit Ägypten im Rahmen der im Assoziierungsabkommen und im ENP-Plan festgelegten politischen Übereinkommen der wirksamste Weg ist, der ägyptischen Regierung die Besorgnis der EU bezüglich der Achtung der Menschenrechte und des Völkerrechts zu verdeutlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že orgány veřejné správy, hospodářští a sociální partneři či subjekty zastupující občanskou společnost vytvořili na základě svých společných zájmů seskupení, které má usnadnit jejich zapojení do partnerské spolupráce (zastřešující organizace), mohou jmenovat jediného zástupce zastřešující organizace, který bude v partnerství jejich stanoviska tlumočit.
Haben Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartner und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, eine Organisation für die Bündelung ihrer Interessen eingerichtet, um leichter in die Partnerschaft eingebunden zu werden (Dachorganisation), so können sie einen einzelnen Vertreter benennen, der die Ansichten der Dachorganisation in der Partnerschaft darlegt.
   Korpustyp: EU