Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ústní vystoupení se simultánně tlumočí do všech ostatních úředních jazyků.
Die Redebeiträge werden simultan in alle anderen Amtssprachen gedolmetscht.
Nežádám tě, aby ses to znovu učil, jen abys tlumočil.
Ich bitte dich nicht, den Kurs zu wiederholen, nur zu dolmetschen.
Vaši řeč nebylo možné přesně tlumočit.
Es war ihnen nicht möglich, ihre Rede präzise zu dolmetschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztahem tlumočníka k tomu, kdo ho tlumočí.
Die Beziehung des Dolmetschers zu denen, die er dolmetscht.
Jedna věc je pronést dlouhou řeč, mnohem delší hež povolený časový limit, ale faktem je, že není tlumočena.
Es ist schön und gut, eine lange Rede zu halten, viel länger als es die Redezeit erlaubt, aber Tatsache ist, dass sie nicht gedolmetscht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje práce je tlumočit to, co neslyším.
Dein Job ist es, zu dolmetschen, was ich nicht hören kann.
V současné době je na plenárních zasedáních irština tlumočena do angličtiny a já jsem musel zastavit uprostřed jedné své minutové řeči (hovořil jsem irsky) a vrátit se do angličtiny pro nedostatek tlumočnické kapacity.
Zur Zeit wird Irisch nur in den Plenarsitzungen ins Englische gedolmetscht, und ich musste aufgrund eines Mangels der Übersetzungseinrichtungen in der Mitte einer einminütigen Rede anhalten (während ich Irisch sprach) und auf Englisch weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci se vás dotknout, ale vždyť jen tlumočíte.
Aber Sie dolmetschen doch nur.
On bude tlumočit vás a vy jeho.
Sie dolmetschen ihn und er Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekávám, že vysoká představitelka a místopředsedkyně Komise baronka Ashtonová a Evropská komise budou ázerbájdžánské vládě naše znepokojení nad potlačováním demokracie v zemi tlumočit a žádat okamžitou nápravu.
Ich erwarte, dass die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission, Baronin Ashton, sowie die Kommission selbst der aserbaidschanischen Regierung unsere Beunruhigung wegen der Unterdrückung der Demokratie in dem Land mitteilen und ausdrücken und sofortige Korrekturmaßnahmen fordern werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem pocit, že se mi snaží tlumočit nespokojenost posádky s mým způsobem velení.
Er versuchte hinterhältig, mir den Ärger der Crew über meinen Befehlsstil mitzuteilen.
Byl bych rád, vážený pane předsedající, kdybyste pro budoucí rozpravy mohl tento můj požadavek tlumočit Komisi, a jsem přesvědčen, že by to posloužilo zájmům celého kolegia komisařů.
Ich wäre Ihnen, Herr Präsident, sehr dankbar, wenn Sie dies der Kommission für künftige Debatten - sicherlich im Interesse aller Kollegen - mitteilen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Chtěl bych požádat pana předsedu nebo předsednictví Parlamentu, aby Evropské komisi tlumočili, že během svého působení jsem za těch více než šest měsíců položil dvě otázky k písemnému zodpovězení.
(HU) Ich möchten de Präsidenten oder den Vorsitz dieses Parlaments bitten, der Europäischen Kommission mitzuteilen, dass ich innerhalb von sechs Monaten zwei schriftliche Anfragen gestellt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsedám meziskupině pro rodinu a ochranu dětí a musím vám tlumočit hlubokou lítost Sdružení pro rodinu v rámci občanské společnosti a evropských občanů nad skutečností, že se již nemohou vyjadřovat prostřednictvím meziskupiny.
Ich leite die interfraktionelle Arbeitsgruppe für Familie und den Schutz von Kindern und muss Ihnen mitteilen, dass zivilgesellschaftliche Vereinigungen, die sich um familiäre Angelegenheiten kümmern, und die einfachen Bürger Europas sehr darüber enttäuscht sind, dass sie nicht mehr in der Lage sein werden, über diese Arbeitsgruppen ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda tlumočil poslancům Parlamentu vděčnost, kterou vyjádřili velvyslanci členských zemí sdružení ANASE, kteří byli přítomni na středeční rozpravě, za pomoc poskytnutou Parlamentem oblastem v Tichém oceánu postiženým vlnou tsunami.
Der Präsident teilt dem Parlament mit, dass ihm die Botschafter der ASEAN-Mitgliedsländer, die während der Aussprache am Mittwoch anwesend waren, ihre Dankbarkeit für die Hilfe ausgedrückt haben, die das Parlament den von der Flutwelle im Indischen Ozean betroffenen Regionen bereitgestellt hat.
Chápu, že Evropská unie má snahu mít dobré hospodářské vztahy s Čínou, což jsme v rámci svého výjezdového zasedání výboru IMCO v březnu 2008 při jednání s čínskou vládou a poslanci v Pekingu tlumočili.
Ich verstehe, dass die EU gute Wirtschaftsbeziehungen zu China aufzubauen versucht, und wir haben dies bei unseren Gesprächen mit der chinesischen Regierung und den Abgeordneten in Peking im Rahmen des Besuches der IMCO-Delegation im März 2008 mitgeteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková pravidla mohou přicházet seshora, tj. od vlády nebo prostřednictvím výnosů, jež tlumočí základní články islámské víry, ale i zezdola, tedy prostřednictvím společných norem a společenského tlaku.
Diese Sanktionen können sowohl von oben nach unten zielen - das heißt durch die Regierung oder durch Verordnungen, die die islamischen Lehrsätze neu interpretieren -, als auch von unten nach oben durch kommunale Normen und sozialen Druck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo hůř, budeš pro mě muset tlumočit, mluvit za mě.
Oder noch schlimmer, du wirst immer für mich interpretieren, reden müssen.
Pokud jde například o první klíčovou schopnost, definuje komunikaci v mateřském jazyce jako „schopnost vyjadřovat a tlumočit myšlenky, pocity a skutečnosti v písemné i ústní formě“ a upřesňuje, že tato dovednost vyžaduje, aby jedinec znal základní slovní zásobu, funkční gramatiku a mechanismy jazyka.
Unter Punkt 1 wird beispielsweise muttersprachliche Kompetenz definiert als „die Fähigkeit, Gedanken, Gefühle und Tatsachen sowohl mündlich als auch schriftlich (…) ausdrücken und interpretieren zu können“ und präzisiert, dass diese Kompetenz erfordert, dass eine Person über grundlegende Kenntnisse in Wortschatz, Grammatik und den Funktionen der Sprache verfügt.
Jeho myšlenky mohou být tlumočeny jen přístrojem.
Seine Gedanken können jetzt nur noch von einer Maschine interpretiert werden.
Chápu, že mojí prací je sbírat a tlumočit materiály.
Ich sammele und interpretiere das Material.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projevy přednášené v jednom z úředních jazyků jsou simultánně tlumočeny do ostatních úředních jazyků a také do jakéhokoli jiného jazyka, který považuje předsednictvo za nutný.
Die Ausführungen in einer der Amtssprachen werden simultan in alle anderen Amtssprachen sowie in jede weitere Sprache, die das Präsidium für erforderlich erachtet, verdolmetscht.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlumočit"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu tlumočit vaši žádost.
Ich leite Ihre Wünsche weiter.
Werde ihre Nachricht überbringen.
Já vám budu všechno tlumočit.
- Nicméně budu veliteli tlumočit vaše obavy.
Wie auch immer, ich werde den Kommandanten über ihre Bedenken in Kenntnis setzen.
Osobně budu tlumočit své kolegyni Cathy Ashtonové váš jednoznačný vzkaz.
Ich werde auch persönlich eine klare Botschaft von Ihnen an meine Kollegin Cathy Ashton übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych zde tlumočit jejich znepokojení ohledně íránského jaderného programu.
Ich möchte deren Bedenken bezüglich des Atomwaffenprogramms des Iran übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V určitém momentu tlumočníci sdělují, že přestanou tlumočit.
Dann sagt die Kabine auch irgendwann, dass sie ihre Arbeit einstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, já vám mohu pouze tlumočit co říkají runy.
Sire, ich gab das weiter, was die Runen mir sagten.
Mám ti tlumočit plnou podporu od ostatních velitelů.
Die anderen Aufsichtshabenden wollen, dass ich Ihnen unsere vollste Unterstützung zuspreche.
Chápu, že mojí prací je sbírat a tlumočit materiály.
Ich sammele und interpretiere das Material.
Je nadšený Sheridanovým uvězněním, mám vám tlumočit jeho dík.
Er ist begeistert über Sheridans Festnahme. Er dankt mir.
Potom už musím jít, abych to mohl tlumočit nadřízeným.
Dann müssen Sie mich entschuldigen und erlauben, dass ich den Inhalt unseres Gesprächs weitergebe.
Vaši žádost budeme tlumočit našemu generálnímu řediteli, panu Chucku Conawayi.
Wir leiten Ihr Anliegen weiter an den Vorsitzenden, Chuck Conaway.
To je závazek pana komisaře McCreevyho a je mi potěšením vám jej tlumočit.
Dies ist eine verbindliche Zusage von Kommissar McCreevy, von der ich Sie hiermit gern in Kenntnis setze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je poselství, které bychom měli zcela jednoznačně tlumočit gruzínským orgánům.
Das ist die Botschaft, die wir den georgischen Behörden eindringlich übermitteln müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto také tlumočit naše blahopřání, že v této oblasti bylo dosaženo dohody.
Daher möchte ich Ihnen stellvertretend unsere Glückwünsche für das Erzielen einer Einigung auf diesem Gebiet aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikla tak nežádoucí a zbytečná volatilita trhu jen proto, že Trichet nedokázal zřetelně tlumočit své poselství.
Es kam also zu einer unerwünschten und unnötigen Marktvolatilität, weil Trichet seine Botschaft nicht klar herauskriegen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli nás dovedete do jejich táborů a budete tlumočit,…aše jednání bude posuzováno v jiném světle.
Führen Sie uns zu ihren Lagern, dann wird Ihre Führung neu beurteilt.
Záměrem takové interakce je tlumočit politické poselství, a přece se používá metafora války.
Selbst wenn durch eine derartige Interaktion eine politische Botschaft übermittelt werden soll, so wird dennoch das Bild vom Krieg benutzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtyři jazyky představovaly pouhých dvanáct jazykových kombinací, takže tlumočit šlo bez problémů.
Aus diesen vier Sprachen ergab sich eine überschaubare Gesamtzahl von lediglich 12 Sprachkombinationen.
Mé instrukce byly tlumočit veliké obavy Washingtonu o bezpečnost Západního pobřeží a Havajských ostrovů.
Mein Auftrag bestand darin, Washingtons tiefe Besorgnis uber die Sicherheit der Westkuste und Hawaiis zum Ausdruck zu bringen.
Po násilných událostech loňského roku francouzské přistěhovalecké komunity chtějí tlumočit zcela odlišné poselství:
Tatsächlich haben die französischen Einwanderergemeinden nach den gewalttätigen Ausschreitungen des letzten Jahres eine völlig andere Botschaft zu verkünden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsem pocit, že se mi snaží tlumočit nespokojenost posádky s mým způsobem velení.
Er versuchte hinterhältig, mir den Ärger der Crew über meinen Befehlsstil mitzuteilen.
Shromážděním jednoho milionu podpisů od občanů všech 27 členských států získají právo tlumočit Komisi přímou výzvu k předložení nového návrhu.
Sie werden, wenn sie eine Million Unterschriften unter den Bürgern der 27 Mitgliedstaaten zusammentragen, die Kommission direkt zur Vorlage eines neuen Vorschlages auffordern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nadále úzce spolupracuje s členskými státy Evropské unie v úsilí tlumočit náš postoj a znepokojení k irácké straně.
Die Kommission kooperiert weiterhin eng mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, um ihre Position darzulegen und ihre Missbilligung des irakischen Vorgehens zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzděláním jsem stavební inženýr a je pro mne ctí tlumočit stanovisko jménem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku.
Ich bin ursprünglich Bauingenieur, und es war mir eine Ehre, die Stellungnahme für den Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu verfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od vysoké představitelky, baronky Ashtonové, očekáváme, že právě tento vzkaz bude v Gaze tlumočit na své nadcházející cestě.
Wir würden uns wünschen, dass die Hohe Vertreterin, Frau Ashton, diese Botschaft auf ihrem bevorstehenden Besuch im Gazastreifen mitnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, nejprve mi dovolte tlumočit politování komisaře McCreevyho, že se nemůže této rozpravy účastnit.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen die Entschuldigung von Kommissar McCreevy übermitteln, der heute nicht hier sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vám tlumočit blahopřání našeho premiéra k zastavení útoku na vaši zem a jeho potěšení, že mezinárodní katastrofa byla zažehnána.
Der Ministerpräsident lässt mich seine Dankbarkeit ausrichten, dafür, dass Sie den Angriff auf unser Land gestoppt haben und seine Erleichterung, dass eine Katastrophe vermieden wurde.
Vaše zajímavé a hodnotné připomínky si s sebou vezmu do Bruselu a budu je tlumočit svým kolegům a kolegyním z útvarů Komise a také svému nástupci.
Ich werde Ihre interessanten und wertvollen Kommentare mit zurück nach Brüssel nehmen und sie meinen Kolleginnen und Kollegen in den Kommissionsdienststellen und meinem Nachfolger übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane Papastamkosi, ráda budu váš vzkaz tlumočit paní komisařce Ashtonové, a aniž bych chtěla výsledky předjímat, myslím, že budou vcelku uspokojivé.
Mitglied der Kommission. - Herr Papastamkos, ich übermittle Ihre Nachricht an Kommissarin Ashton gerne. Ohne dabei zu weit zu gehen, bin ich der Meinung, dass ihre Ergebnisse recht zufriedenstellend ausfallen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že trojka EU udělá během rokování o těchto otázkách maximum a že zástupcům čínské vlády bude jednoznačně tlumočit svoje znepokojení.
Ich kann Ihnen versichern, dass die EU-Troika bei diesen Gesprächen im Hinblick auf die angesprochenen Themen ihr Möglichstes tun wird und ihre Besorgnis den Vertretern der chinesischen Regierung unmissverständlich kundtun wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko EP bude předseda José BORREL FONTELLES (PSE, ES) příští týden tlumočit šéfům států a vlád Pětadvacítky na summitu v Bruselu.
Der neue Vorschlag des luxemburgischen Vorsitzes sei näher an dem minimalistischen Ansatz einiger Mitgliedstaaten als an der Haltung des EP.
členka Komise. - Paní předsedající, nejprve bych chtěla tlumočit, že je místopředsedovi Tajanimu líto, že tu dnes s námi není Je na velmi důležité misi v Japonsku.
Zuerst möchte ich Ihnen gerne das Bedauern des Vizepräsidenten Tajani übermitteln, nicht hier bei uns sein zu können. Er befindet sich auf einer sehr wichtigen Mission in Japan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílit legitimitu EU však může jedině za předpokladu, že se takováto politická doporučení a úspěchy, které z jejich realizace vyplynou, podaří jasně a efektivně tlumočit široké veřejnosti.
Es kann die Legitimität der EU stärken, allerdings nur, wenn Politikempfehlungen wie diese und die Erfolge, die aus ihrer Umsetzung resultieren, der Allgemeinheit klar und wirksam kommuniziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po násilných událostech loňského roku francouzské přistěhovalecké komunity chtějí tlumočit zcela odlišné poselství: „Bez nás byste tohoto úspěchu na Mistrovství světa ve fotbale nedosáhli.
Tatsächlich haben die französischen Einwanderergemeinden nach den gewalttätigen Ausschreitungen des letzten Jahres eine völlig andere Botschaft zu verkünden: „Ohne uns hättet ihr diesen Erfolg bei der Weltmeisterschaft nicht gehabt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčená, že Evropský parlament také prostřednictvím tohoto usnesení musí tlumočit slova Jeho Svatosti dalajlamy čínské vládě, že Tibet nemá separatistické tendence a snaží se jen o uznání kulturní autonomie Tibetu v rámci Číny.
Ich bin der festen Auffassung, dass das Europäische Parlament durch diese Entschließung der chinesischen Regierung die Worte Seiner Heiligkeit des Dalai Lama übermitteln muss, nämlich dass Tibet keine separatistischen Absichten hat und lediglich die Anerkennung der tibetischen kulturellen Autonomie im Rahmen Chinas anstrebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě stánků politických stran předváděla také tlumočnická služba práci tlumočníků v kabinách, návštěvníci si mohli za odborného vedení sami vyzkoušet, jaké to je tlumočit například britského premiéra Gordona Browna, francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho anebo německou kancléřku Angelu Merkel.
Auch außerhalb der Räumlichkeiten des Parlaments war einiges los: Den ganzen Tag über wurde ein Hallenfußballturnier abgehalten, an dem Mannschaften aus den 27 Mitgliedstaaten, der Ukraine und den drei EU-Beitrittsländern Mazedonien, Kroatien und Türkei teilnahmen.
V případě, že orgány veřejné správy, hospodářští a sociální partneři či subjekty zastupující občanskou společnost vytvořili zastřešující organizaci, mohou jmenovat jediného zástupce této zastřešující organizace, který bude v partnerství jejich stanoviska tlumočit.
Haben Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartner und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, eine Dachorganisation eingerichtet, so können sie einen einzelnen Vertreter benennen, der die Ansichten der Dachorganisation in der Partnerschaft darlegt.
Komise je pevně přesvědčena, že dialog s Egyptem v rámci politických ujednání obsažených v dohodě o přidružení a v akčním plánu v rámci Evropské politiky sousedství je neúčinnějším způsobem, jak egyptské vládě tlumočit obavy EU ohledně dodržování lidských práv a mezinárodního práva.
Die Kommission ist fest davon überzeugt, dass der Dialog mit Ägypten im Rahmen der im Assoziierungsabkommen und im ENP-Plan festgelegten politischen Übereinkommen der wirksamste Weg ist, der ägyptischen Regierung die Besorgnis der EU bezüglich der Achtung der Menschenrechte und des Völkerrechts zu verdeutlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že orgány veřejné správy, hospodářští a sociální partneři či subjekty zastupující občanskou společnost vytvořili na základě svých společných zájmů seskupení, které má usnadnit jejich zapojení do partnerské spolupráce (zastřešující organizace), mohou jmenovat jediného zástupce zastřešující organizace, který bude v partnerství jejich stanoviska tlumočit.
Haben Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartner und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, eine Organisation für die Bündelung ihrer Interessen eingerichtet, um leichter in die Partnerschaft eingebunden zu werden (Dachorganisation), so können sie einen einzelnen Vertreter benennen, der die Ansichten der Dachorganisation in der Partnerschaft darlegt.