Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlumočník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tlumočník Dolmetscher 351 Vermittler 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tlumočníkDolmetscher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Kazaku, tempo vaší řeči bylo pro tlumočníky příliš rychlé.
Herr Kazak, Sie haben zu schnell für unsere Dolmetscher gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fajn, jen mluvte tak, abychom nepotřebovali tlumočníka.
- Rede so, dass wir keinen Dolmetscher brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislí tlumočníci jsou najímáni pro určité konference a zasedání.
Freiberufliche Dolmetscher werden für spezielle Konferenzen und Sitzungen eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Makarenko si přeje přítomnost svého tlumočníka.
Mr. Makarenko hätte gerne seine Dolmetscher dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Bayern München prý potřebuje v kabině pět tlumočníků.
Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme tlumočníka, aby mu řekl, že potřebujeme tlumočníka.
Wir brauchen einen Dolmetscher, um ihm das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
DK: Povolením pro oprávněné veřejné překladatele a tlumočníky lze omezit rozsah jejich činnosti.
DK: Der Tätigkeitsbereich des zugelassenen Übersetzers oder Dolmetschers kann in der Zulassung beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Náš tlumočník říkal, že si přeje advokáta.
Der Dolmetscher sagt, er will einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jste to slyšel od tlumočníků.
Vielleicht haben Sie das von den Dolmetschern gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její tlumočník mě asi moc v lásce neměl.
Ihr Dolmetscher schien mich nicht sehr zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soudní tlumočník Gerichtsdolmetscher 6

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlumočník"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Ta rybka je tlumočník.
Der Fisch übersetzt alles.
   Korpustyp: Untertitel
zkušený překladatel nebo tlumočník
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
   Korpustyp: EU IATE
překladatel nebo tlumočník
Bediensteter, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
   Korpustyp: EU IATE
Jako co? Tlumočník nebo průvodce?
Was brauchen Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nejmenoval se Wu ten japonský tlumočník?
Hieß nicht der Sprecher der Schule Hu?
   Korpustyp: Untertitel
Byl seržantem v britské armádě. Poslouží jako tlumočník.
Wir schicken Will Buckley mit, er war Sergeant in der Britischen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Ta, která potřebuje, aby věci dávaly smysl, tlumočník.
Die, für die alles einen Sinn ergeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem vyjednával s tvorem na xenonové bázi, když mi přestal fungovat univerzální tlumočník.
Ich verhandelte mit der Xenon-Lebensform, als der Universalübersetzer ausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Toho Japonce vezměte jako průvodce a tady Johnson půjde jako tlumočník.
Nehmen Sie den Japs als Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Buď je univerzální tlumočník mimo provoz nebo jsem se praštil víc, než jsem myslel.
Der Universalübersetzer ist ausgefallen, oder ich habe mir den Kopf gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžovatel pracoval pro evropské orgány přes 35 let jako nezávislý pomocný konferenční tlumočník (ACI) a tlumočil z holandštiny, angličtiny, němčiny, italštiny a španělštiny do francouzštiny.
Der Beschwerdeführer war mehr als 35 Jahre lang als freiberuflicher Aushilfskonferenzdolmetscher tätig und übersetzte in die französische Sprache aus dem Niederländischen, Englischen, Deutschen, Italienischen und Spanischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládám tedy, že při tlumočení vašeho projevu do němčiny došlo k chybě, jestliže tlumočník vaše slova přeložil v tom smyslu, že Smlouva z Nice má být lepší než Lisabonská smlouva.
Aus diesem Grunde habe ich die Vermutung, dass die Verdolmetschung ins Deutsche nicht in Ordnung war, als ich in der deutschen Verdolmetschung hörte, dass Sie zum Ausdruck gebracht hätten, dass der Vertrag von Nizza möglicherweise besser sei als der Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte