Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Kazaku, tempo vaší řeči bylo pro tlumočníky příliš rychlé.
Herr Kazak, Sie haben zu schnell für unsere Dolmetscher gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fajn, jen mluvte tak, abychom nepotřebovali tlumočníka.
- Rede so, dass wir keinen Dolmetscher brauchen.
Nezávislí tlumočníci jsou najímáni pro určité konference a zasedání.
Freiberufliche Dolmetscher werden für spezielle Konferenzen und Sitzungen eingestellt.
Pan Makarenko si přeje přítomnost svého tlumočníka.
Mr. Makarenko hätte gerne seine Dolmetscher dabei.
Bayern München prý potřebuje v kabině pět tlumočníků.
Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
Potřebujeme tlumočníka, aby mu řekl, že potřebujeme tlumočníka.
Wir brauchen einen Dolmetscher, um ihm das zu sagen.
DK: Povolením pro oprávněné veřejné překladatele a tlumočníky lze omezit rozsah jejich činnosti.
DK: Der Tätigkeitsbereich des zugelassenen Übersetzers oder Dolmetschers kann in der Zulassung beschränkt werden.
Náš tlumočník říkal, že si přeje advokáta.
Der Dolmetscher sagt, er will einen Anwalt.
Možná, že jste to slyšel od tlumočníků.
Vielleicht haben Sie das von den Dolmetschern gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její tlumočník mě asi moc v lásce neměl.
Ihr Dolmetscher schien mich nicht sehr zu mögen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych použít Chaku jako tlumočníka.
- Dass wir Chaka als Vermittler einsetzen.
Byli víc než mí tlumočníci.
Sie waren mehr als meine Vermittler.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soudní tlumočník
Gerichtsdolmetscher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti se „právníky“ rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberufe" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
„Právníky“ se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
Unter den Begriff „Angehörige der Rechtsberufe“ fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
2. „Právními odborníky“ se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právníci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, pracovníci ministerstva, soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další odborníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
(2) Unter den Begriff der Rechtsberufe fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
"Právníky" se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právníci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, pracovníci ministerstva, soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další odborníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberuf" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
Pro účely tohoto rozhodnutí se „právníky“ rozumějí soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Angehörige der Rechtsberufe“ Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
Pro účely tohoto nařízení by pojem „soudci a soudní zaměstnanci“ měl být vykládán tak, aby zahrnoval soudce, státní zástupce a soudní úředníky, jakož i jiné právní odborníky spojené se soudnictvím, jako jsou advokáti, notáři, soudní vykonavatelé, probační úředníci, mediátoři a soudní tlumočníci.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff "Angehörige der Rechtsberufe und der Rechtspflege" so ausgelegt werden, dass er Richter, Staatsanwälte und Gerichtsbedienstete sowie andere mit der Justiz verbundene Rechtspraktiker wie Anwälte, Notare, Gerichtsvollzieher, Bewährungshelfer, Schlichter (Mediatoren) und Gerichtsdolmetscher umfasst.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlumočník"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Fisch übersetzt alles.
zkušený překladatel nebo tlumočník
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
překladatel nebo tlumočník
Bediensteter, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
Jako co? Tlumočník nebo průvodce?
Nejmenoval se Wu ten japonský tlumočník?
Hieß nicht der Sprecher der Schule Hu?
Byl seržantem v britské armádě. Poslouží jako tlumočník.
Wir schicken Will Buckley mit, er war Sergeant in der Britischen Armee.
Ta, která potřebuje, aby věci dávaly smysl, tlumočník.
Die, für die alles einen Sinn ergeben muss.
Zrovna jsem vyjednával s tvorem na xenonové bázi, když mi přestal fungovat univerzální tlumočník.
Ich verhandelte mit der Xenon-Lebensform, als der Universalübersetzer ausfiel.
Toho Japonce vezměte jako průvodce a tady Johnson půjde jako tlumočník.
Nehmen Sie den Japs als Führer.
Buď je univerzální tlumočník mimo provoz nebo jsem se praštil víc, než jsem myslel.
Der Universalübersetzer ist ausgefallen, oder ich habe mir den Kopf gestoßen.
Stěžovatel pracoval pro evropské orgány přes 35 let jako nezávislý pomocný konferenční tlumočník (ACI) a tlumočil z holandštiny, angličtiny, němčiny, italštiny a španělštiny do francouzštiny.
Der Beschwerdeführer war mehr als 35 Jahre lang als freiberuflicher Aushilfskonferenzdolmetscher tätig und übersetzte in die französische Sprache aus dem Niederländischen, Englischen, Deutschen, Italienischen und Spanischen.
Předpokládám tedy, že při tlumočení vašeho projevu do němčiny došlo k chybě, jestliže tlumočník vaše slova přeložil v tom smyslu, že Smlouva z Nice má být lepší než Lisabonská smlouva.
Aus diesem Grunde habe ich die Vermutung, dass die Verdolmetschung ins Deutsche nicht in Ordnung war, als ich in der deutschen Verdolmetschung hörte, dass Sie zum Ausdruck gebracht hätten, dass der Vertrag von Nizza möglicherweise besser sei als der Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte