Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlupa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tlupa Haufen 11 Rudel 10 Horde 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlupa"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tam nahoře poskakuje ta Halvarova tlupa idiotů!
Da oben springt Halvars Idiotentruppe rum!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle tlupa má syndrom hihňání se, co?
Diese Typen haben einen Fall von Gekicher, häh?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi výš než tahle nešťastná tlupa.
In dieser bedauernswerten Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaslouží si, aby ho oběsila tlupa zvířat!
Er hat's nicht verdient, dass Wilde ihn hängen!
   Korpustyp: Untertitel
Je nás tady celá tlupa, nemusíš se bát.
Wir sind hier doch alle Gangster, du bist unter Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, velká tlupa chodců míří ke hlavní zdi.
Hey, eine Meute Streuner wurde vor der Hauptmauer gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy si myslím, že se chovají jako tlupa paviánů.
Manchmal finde ich sie wirklich wie eine Pavianherde.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem odejít dřív, než se tu objeví tlupa novinářů.
Ich will das Haus verlassen, bevor die Pressemeute ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsme neznali ten rozdíl, ale přepadla nás tlupa Póníů.
Wir konnten sie damals noch nicht unterscheiden, aber wir waren von Pawnees angegriffen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Co čekáte, že bude to ubohé zvíře dělat, když ho honí tlupa barbarů?
Was soll ein armes Tier denn tun, wenn ihr Barbaren es jagt?
   Korpustyp: Untertitel
Není správný, když ti tlupa děsivých vetřelců vezme mámu, tvého jediného rodiče, uprostřed noci.
Es ist nicht fair, wenn Außerirdische deine Mom mitnehmen, deinen einzigen Elternteil, mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi si myslel, že mě tvá tlupa červů může zastavit.
Glaubst du wirklich, diese Waschlappen können mich aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Malá tlupa brutálních kriminálníků bude bojovat s armádou úředníků o zbývající životní zdroje.
Die kleine Gruppe böser Krimineller würde mit der Armee der Sachbearbeiter um die restlichen Lebensmittel kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvili. A to neomlouvá to, že se chováte jako tlupa supů.
Nun, das haben wir nicht und das entschuldigt nicht die Tatsache, dass ihr euch hier wie die Geier aufführt.
   Korpustyp: Untertitel
Mugabemu pomáhá tlupa tzv. šéfů státních složek - velitelé vojska, policie, vězeňské služby a velitel letectva, kteří ho všichni ochraňují.
Mugabe konnte sich dank der Unerstützung durch eine Gang an der Macht halten, die aus den Chefs der Armee, der Polizei, der Gefängnisse, der Luftsicherheit besteht und die ihn schützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani tomu nejsprostšímu modráskovi nedáme důvod myslet si, že jsme někdo jiný než tlupa poutníků bez domova.
Wir werden keinem auch nur den leisesten Verdacht geben, etwas anderes zu sein als heimatlose Pilger.
   Korpustyp: Untertitel
Kmenem může být klub, tlupa, národ. Před druhou světovou válkou fotbalové kluby často obsahovaly etnický či náboženský prvek:
Der Stamm - das kann dabei ein Klub, Clan oder eine Nation sein. Vor dem Zweiten Weltkrieg hatten Fußballklubs häufig eine ethnische oder religiöse Komponente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar