Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlustý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tlustý fett 594 dick 356 feist 3 stark 3 beleibt 2 korpulent 1
Tlustý Dicker
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tlustýfett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členy UKIP jsem byl popsán jako "pedofil” a "velký tlustý lotr”.
Ich bin von Mitgliedern der Unabhängigkeitspartei des Vereinigten Königreichs (UKIP) als "Pädophiler" und "großer fetter Idiot" bezeichnet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marty, každá tlustá holka má dobře vypadající kámošku.
Marty. Jedes fette Mädchen hat eine gutaussehende Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Díky faraónovým snům o hubených a tlustých krávách uchránil ten muž Egypt před hladem.
Wegen der Träume des Pharao von mageren und fetten Kühen konnte dieser Mann Ägypten vor der Hungersnot bewahren.
   Korpustyp: Literatur
Protože Chris je teďka tak smutný, plačící, tlustý a špatný na tělocvik.
Chris ist nun immer traurig und weint und ist fett und schlecht in Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to tlustá ženská, která nikdy nepřestávala ječet, ale vařit uměla, to se jí musí nechat.
Sie war eine fette Schlampe gewesen, die nie aufhören konnte zu keifen, aber kochen konnte sie echt gut Ohne Zweifel.
   Korpustyp: Literatur
Schmidte, přestaň na mě koukat jako bych byla tlusté dítě na kole. Je to jen práce.
Schmidt, hör auf mich anzuglotzen, als wäre ich ein fettes Kind, das gerade Fahrrad fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl úplně jinej! A teď odsud odval tu svou tlustou prdel nebo tě dám vykopnout z parku.
Nicht die geringste Ähnlichkeit! Und jetzt schaffen Sie Ihren fetten Arsch fort, sonst lasse ich Sie aus dem Park werfen.
   Korpustyp: Literatur
Jindřich VIII., jak jsem si jistý, že víte, byl nejtlustější monarcha v britské historii.
Henry der 8., wie Sie sicher wissen, war der fetteste Monarch in der britischen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Norman ji už také viděl - tu tlustou zvědavou čubku v červeném kostýmu, co se za ním ohlížela, když ho volal zpátky ten chlapík v budce.
Auch die hatte Norman schon gesehen die fette, neugierige Nutte im roten Trägerrock, die ihn angestarrt hatte, als der Kerl im Kartenhäuschen ihn zurückgerufen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Tady v Americe to zrovna není nejrůžovější, a proto jsme všichni taky tak tlustý.
Dinge laufen in Amerika gerade nicht so gut, weswegen wir alle so fett sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tlustý plech Grobblech 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tlustý

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu tlustý.
Das könnte Julia Wredins Handy sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý Wingu Tlustý Wingu, řekni něco!
Wing, warum sagst du nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Jindřich V. Tlustý
Heinrich V.
   Korpustyp: Wikipedia
Karel III. Tlustý
Karl III.
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastně byli všichni tlustý.
Ich mein, jeder einzelne von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý Tony, na slovíčko?
Fat Tony, auf ein Wort?
   Korpustyp: Untertitel
To je Tlustý Bastard!
Das ist Fieser Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Co tvoje tlustý střevo?
Was macht die Blasenschwäche?
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý zadky mojí matky.
Ich glaube Fetter Arsch in meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je za tlustý příplatek?
Für einen dicken gibt es bestimmt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím svý tlustý střevo.
Ich sehe meinen Dickdarm.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tlustý jak prasata.
Alle fettleibig wie Motherfucker.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý maso, moje spáso!
Was wäre die Fleischeslust ohne Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Život v tlustý linii.
Ein paar Kilo wären nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj tlustý kámoš policajt.
Den dicken Polypen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tlustý, nevděčný sráč.
Du bist ein fetter, undankbarer Arschlecker.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tlustý, nebo hubený?
Sprichst du von dem Dicken oder von dem Dünnen?
   Korpustyp: Untertitel
Zase to tlustý prase.
Schon wieder der Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějaký starý, tlustý, chlupatý, tlustý smradlavý, odporný chlap.
Wie ein alter, fetter, haariger, stinkender, verfaulter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen tlustý, nechutný stařec.
Ihr seid nur ein fetter, widerlicher alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A tlustý strejda jim napráská.
- Und dann verhaut sie ein Dickwanst.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolili to tlustý prase Waldheima.
Waldheim, das Schwein, wurde gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý medvěde, sedni si tady.
Wonder Girl, setz dich schön hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co novýho, tlustý háro?
Was gibt es neues "Fettsack"?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla v ruce tlustý střevo.
- Sie hat einen Dickdarm in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zasraný tlustý prase.
Ich habe ihn wie ein Ferkel gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Tví zákazníci jsou tlustý McTlustoprdi?
Sind Ihre Kunden nur ein Haufen fettiger McFettsäcke?
   Korpustyp: Untertitel
Hni sebou, ty tlustý prase.
Lauf einfach, du blödes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Velký, tlustý a ošklivý zadek.
Glaube an deinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to tlustý chlap.
Ein fetter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý tlustý dědek.
Das ist ein alter, fetter Großvater-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý nebo hubený kluci bez děvčat.
Über-oder untergewichtige Jungs werden nicht flachgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, on je malý, tlustý a nevkusný.
Ja, und auch niveaulos, stillos und hirnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si je sněz, prase tlustý.
Iss die Fritten, du Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tlustý, když jsme se brali.
Warum musstest du dir ausgerechnet einen dicken Mann aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že je to Tlustý Bastard.
Und ich schätze, es ist Fieser Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ale skutečně tlustý bastard!
Du bist wirklich ein fieser Fettsack!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti vykouří velký tlustý péro!
Einen großen, verfickten Schwanz, ja.
   Korpustyp: Untertitel
jeho tlustý knírek nebo jeho kšiltovku.
Seinen dicken Schnauzer oder seine Trucker-Cap.
   Korpustyp: Untertitel
Katalog haloweenských kostýmů Tlustý a Vysoký
Big Tall's Katalog für Halloween-Kostüme.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší, že jsem tlustý, že?
Zum Glück war der Dickwanst da.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí mámě se ten tlustý chlap nelíbí.
Meine Mutter steht nicht auf den Dicken.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej třeba ledvinu, ty tlustý prase.
Verkauf eine Deiner Nieren, du fetter Wixer.
   Korpustyp: Untertitel
To je tlustý střevo, vy degeni.
- Der Dickdarm, ihr Minderbemittelten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju tlustý fix a spoustu papíru!
Ich brauche einen Filzstift und etwas Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, pan Herbert mi řekl "Tlustý lýtko"!
Dad, Mr. Herbert hat mich "Schwabbelschenkel" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám ten tlustý, průhledný plastikový povlak.
Ich suche nach einem dieser dicken, durchsichtigen Plastik-Vorhängen.
   Korpustyp: Untertitel
To mám být já nebo Tlustý Albert?
Haben Sie etwa mich imitiert?
   Korpustyp: Untertitel
Čas vstát z mrtvých, ty prase tlustý.
Zeit zum Auferstehen, du Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera nebude modelka pro tlustý.
Meine Tochter wird nicht für solch eine Firma modeln
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Ale jsem! Jsem tlustý slimák.
Nein, warte, du fährst noch jemanden tot!
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý holub. S laskavou pomocí pana Reeda.
Ein Täubchen, mit den Komplimenten von Mr. Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj tlustý kamarád se snažil vydržet.
Dein fetter Freund wollte dichthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelte varovný výstřel do jeho tlustý prdele.
Feuert einen Warnschuss ab.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za něj, Tlustý Tony.
Es tut mir Leid, Fat Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle tlustý linky ukazují na těžkou ruku.
Dieser Schwere Strich stammt aus einer schweren Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý kurvy mi furt rozbíjej vokna.
Die Fettsau zertrümmert ständig meine Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlustý John s mámou a děckem.
- Heilige Jungfrau Maria und Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý Fereng právě přišel do podniku.
Ein fetter Ferengi betrat gerade das Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Je tlustý. Určený pro tiskařské stroje.
Höhere Stärke, geeignet für eine Druckerpresse.
   Korpustyp: Untertitel
Ať sme tlustý na tři prsty.
- Kauselaus, Dank für diesen Schmaus.
   Korpustyp: Untertitel
S nejlepším spisovatelem, ty tlustý prase!
Der größte Autor der Welt, Fettsack!
   Korpustyp: Untertitel
- Řek, že tlustý lidi v Africe kradou.
- Die beschneiden doch auch die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
-To nejde, je to moc tlustý.
Aber wie? Sie ist zu groß, um sie in Stücke zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máš pravdu, ty tlustý prase!
Sie könnten Recht haben, Fettsack!
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na to tlustý prase v říji.
Bla!
   Korpustyp: Untertitel
A ty tlustý prsty! Ten úder.
Und diese Finger, diese feisten Finger, und dieser Stoß.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš tlustý přítel utrpěl úraz hlavy.
Euer fetter Freund hat ein Schädeltrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tlustý muž vám ještě zazpívá.
Noch ist das letzte Wort nicht gejodelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak tlustý, že ani nevyskočíš zpátky.
Kommst du nicht mehr hoch, Schweinebacke?
   Korpustyp: Untertitel
Godefroy Udatný, Ludvík VI. Tlustý, na to celý svět kašle.
An jedem Hof gibt's Neider, klar, aber das hat er nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Tak například odděluju si tlustý ponožky od ponožek k obleku.
Ein Ding, das ich habe ist: Ich trenne meine Sportsocken von meinen Anzugsocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tlustý kluk, ten chlap, co vypadá jako já.
Der Fettkloß und der Typ, der aussieht, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Partridgi, potřebuju tlustý černý fix, máš nějaký?
Hey, Partridge. Ich brauche einen schwarzen Edding. Hast du einen?
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý, nosí brýle, černý oblek a šedé tričko.
Untersetzt. Brille, schwarzer Anzug und ein graues Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Trenér Taylor byl v kostýmu hot-dogu, jako tlustý prase.
Trainer Taylor war in einem Hot Dog-Kostüm und hat ein Schwein arschgefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tohle mě uráží. Jsem tlustý jižanský šerif.
Sogar ich werde dadurch verletzt, und ich bin ein fetter Südstaatenscheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tam nějaký tlustý děcko za oknem.
Keine Frau wird sich für ihn interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni, než ti strčím ty citáty do tvý tlustý prdele!
Verschwinde, bevor ich dir deine Zitate in den Arsch schiebe!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden má dlouhé bílé vlasy, druhý je tlustý plešatý chlápek.
Einer hat lange weiße Haare, der andere ist ein großer Kerl, glatzköpfig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávej mi takový svinstvo, ty tlustý pasácký prase!
Komm mir nicht damit. Ich weiß, was es bedeutet, du gottverdammter Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý chlap, který se neustále cpal cheeseburgery s hranolka.
Ein fetter Kerl, der ständig Cheeseburger mit Pommes in sich hineinstopfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, no doopravdy, měl bys být méně tlustý a blbý.
Als ich guten Tag sagte, hat sie den Kopf weggedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Miami má akorát Marinovu zlatou ruku a tlustý roztleskávačky.
Miami hat nur Marino mit seinem goldenen Arm und Cheerleader mit fettem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
On ani není tlustý. Vůbec mu není podobný.
Er sieht ihm nicht mal ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
A ted' padej, ty starý tlustý vodní buvole!
Und jetzt raus, du fetter, alter Wasserbüffel!
   Korpustyp: Untertitel
Tak počkat, není to takový vysoký tlustý člověk?
Oh, warten Sie, ist er ein großer fetter Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
V mém jídle byl nehet, vy tlustý imbecile.
Ln meinem Essen war ein Fingernagel, Sie Fettarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi jemně naznačit, že jsem tlustý?
Ist das deine Art mir zu sagen, dass ich nicht in Form bin?
   Korpustyp: Untertitel
A přes ty tlustý brejle vypadají ty slzy obrovský.
Mit diesen dicken Brille, ihre Tränen sehen Riese.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by strčit ten tlustý pupek do ohně?!
Ganz England könnte schon brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeň na můj tlustý zadek ve tvém černém spodním prádle.
Warum denkst du nicht einfach an meinen schönen flachen Arsch in deiner schwarzen Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
Roste to uvnitř mě jako tlustý chlupatý nádor.
Es wächst in mir heran, wie ein fetter, haariger Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Ede, to znamená " tlustý, zasraný malý zmrd. "
Nein, Ed, es bedeutet "fetter, kleiner Blödmann".
   Korpustyp: Untertitel
Chodit za Santu je fakt na jedno velký tlustý péro.
Santa zu spielen ist was für Schwanzlutscher.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlustý kurvy mi furt rozbíjej vokýnka- - hned jak zavře hubu.
Warum hält er nicht die Fresse?
   Korpustyp: Untertitel
Máte tlustý rukavice, chcete do toho namačkat čísla.
Man trägt Winterhandschuhe und versucht, Zahlen in das Ding einzutippen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec s pihami, tlustý Asiat a špatná opice.
Junge mit Sommersprossen, fetter Asiate mit Haarerweiterungen, böser Affe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tlustý prase, jak můžeš při práci chrápat?
- Du bist wirklich ein Wildschwein. Du hast bei der Arbeit furchtbar geschnarcht.
   Korpustyp: Untertitel
Nekoukám na to, jestli jste negři, židi, hubený nebo tlustý.
Ich habe nichts gegen Nigger, Juden, Spaghettifresser oder Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel