Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tmě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tmě Dunkelheit 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tmě

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve tmě se ztratí.
Um Mitternacht hätte er sich bereits verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v úplné tmě.
Wir haben jetzt nur noch unsere Taschenlampen
   Korpustyp: Untertitel
- Já ve tmě nevidím.
Wir sind schon nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak šroubovat ve tmě"
Oh, ich meine Todd Peterson.
   Korpustyp: Untertitel
- Tápají ve tmě!
- Die sind nicht mal nah dran!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky pracuješ ve tmě?
Arbeiten Sie immer im Dunklen?
   Korpustyp: Untertitel
V takové tmě neporostou.
Die werden nie wachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Ve tmě nás viděli.
- Die haben Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
-"Chameleon útočí ve tmě."
- Es schlägt unvermittelt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tady pracuješ po tmě?
Warum arbeitest du denn im Dunklen, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě bloudit po tmě?
Du schmilzt mir ja weg
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem se ve tmě.
- Ich hatte ihn verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady děláte ve tmě?
Ich habe Sie draußen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Celý pobřeží je ve tmě.
Das ist ziemlich gut. Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tápeme ve tmě, Gary.
Wir wissen nicht, was hier vorgeht, Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Pozná mě i ve tmě!
Sie erkennen mich sogar im Ounkeln.
   Korpustyp: Untertitel
V té tmě tě najdu.
Ich kann dich im dunklen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Celý Washington je ve tmě.
In gesamt DC ist der Strom weg.
   Korpustyp: Untertitel
V té tmě se to nedá rozeznat!
Und sie schießen sofort aufjeden!
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho? Byla jsem kdesi ve tmě.
Ich war irgendwo, wo es finster war.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ponechána ve tmě, k vykrvácení.
Das sagst du einer Frau, die nur überleben will?
   Korpustyp: Untertitel
Sedí ve tmě v obývacím pokoji.
Er sitzt im dunklen Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
A její matka je ve tmě?
Sein Vater hat ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
V té tmě mu bylo dobře.
Dort im Finstern war ihm wohl.
   Korpustyp: Literatur
- Já ve tmě špatně vidím, Grace.
- Beruhigen Sie sich, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Když zabijete krále, nebodněte ho ve tmě.
Wenn man einen König ermordet, dann erdolcht man ihn nicht in einer finsteren Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
V týhle tmě je vidět kulový.
Bei Gott, weit und breit nichts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šepot ve tmě, nůž v zádech.
Wir haben viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdu pěšky ve tmě 3 hodiny.
- Wir haben keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako řídit ve tmě.
Es ist so, als würde man im Dunklen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně byste v tý tmě nic nenašel.
Ich kann nichts finden.
   Korpustyp: Untertitel
V té tmě jsem vás nepoznala.
Was für ein Glück! Endlich! - Hallo, kleine Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Sidney, tohle je tápání ve tmě.
Sidney, das kann danebengehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdesi ve tmě něčí život vyprchá."
"Ratet wen, ratet wo, ratet wie."
   Korpustyp: Untertitel
Člověk někdy ve tmě potká lepší lidi.
Da trifft man manchmal nettere Leute als im Hellen.
   Korpustyp: Untertitel
Již se nemusíš schovávat ve tmě.
Oder dein Vater, wenn er noch da wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme v té tmě společně spát.
Alle zusammen im Finstern schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabloudíš ve tmě. Beverly Hills je dole.
Nach Beverly Hills geht's den Berg runter.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou tápu ve tmě na toaletu.
Plötzlich ertaste ich mir den Weg auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Umějí se jen plížit po tmě jako prašivý krysy.
Ein Knarre würden sie in der Öffentlichkeit nicht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť i my jsme do poslední chvíle tápali ve tmě.
Selbst wir dürften eigentlich gar nicht davon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mám k čertu vidět v té tmě?
Wo ist Blore?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenhle člověk není ve tmě. Je víc přítomen.
Hier scheint der Kern zu liegen, wie wir sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čím hlouběji a ve větší tmě, tím lépe.
Je tiefer und dunkler umso besser.
   Korpustyp: Untertitel
Svítěj ve tmě, je to praktický při zatemnění.
Sie hat Leuchtziffern. Das ist sehr praktisch bei Verdunkelung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme spoléhat na toho starého parchanta, umřeme ve tmě.
Verlassen wir uns auf den Geizhals, sterben wir im Dunklen, zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chcete raději spát někde ve tmě a v mokru?
Oder schlaft ihr lieber in dunklen, feuchten Hauseingängen?
   Korpustyp: Untertitel
Vás, jak mi strháváte oblečení ve tmě u bazénu.
Wie Sie mir in einem abgedunkelten Schwimmbad die Kleidung vom Leib reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší muž nesedává ve tmě se svou ženou a žárlivostí.
Der bessere Mann sitzt nicht abseits mit Frau und Neid.
   Korpustyp: Untertitel
A v té tmě zemře jeden muž. Já.
Soll nicht einer dabei sterben, und zwar ich?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že celé město je ve tmě.
Sieht nach stadtweitem Stromausfall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Monetová, úplně jsem se vyděsil ve tmě.
Miss Monet, ich verstehe, dass man sich im Dunklen erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Být o samotě ve tmě s panem Fitzem?
Allein in einem dunklen Stand mit Fitz?
   Korpustyp: Untertitel
Ležel jsem ve tmě a myslel na ženský.
Ich lag da und dachte über Frauen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíš, že nás nechali ve tmě?
Warum glaubst du, dass sie uns im dunklen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl dobře osvětlený, a vy jste byli ve tmě!
Einer stand im Hellen, und der andere stand dort im....
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě mít nablízku, ale necháváš mě tápat ve tmě!
Ich soll da sein, darf aber nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi, že i tak se otočíš ke Tmě.
Sie sagte, du wirst sowieso böse.
   Korpustyp: Untertitel
Já v tý tmě nevidim ani hovno, jasný!
- Ich kann nichts sehen, Kayne!
   Korpustyp: Untertitel
Proč bys chtěl ve tmě svítíci mravenčí farmu?
Wieso brauchst du eigentlich eine im Dunklen leuchtende Ameisenfarm?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem se ve tmě, když mě tato prostitutka napadla.
Ich kam harmlos aus dem Park, Als die Hure hier mich ansprang
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zábavné, jsou děsivé a svítí ve tmě.
Sie sind gruselig, sie sind furchterregend und sie leuchten im Dunklen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pořád sedět ve tmě a poslouchat klasiku.
Du kannst hier nicht nur hocken und klassische Musik hören.
   Korpustyp: Untertitel
My se tu s Tomasem potácíme ve tmě.
Leuchte uns lieber den Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíš, na jakou sponu narazíš ve tmě.
Man weiß ja nie, auf welche Hakenart man im Dunklen trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Pak někdo ve tmě přišel a praštil mě.
Dann kam etwas auf mich zu und schlug mich nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jo, ve tmě ti to sluší ještě víc.
-Hey, im Dunklen siehst du noch hübscher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Režisér videoklipů nepotřebuje brýle, co vidí ve tmě!
Ein berühmter Musikvideo-Regisseur braucht die nicht, um im Dunklen zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
V rohu na sklápěcím stole se ve tmě lesklo skleněné těžítko, které koupil při poslední návštěvě.
In der Ecke, auf dem Klapptischchen, schimmerte der Glasbriefbeschwerer, den er bei seinem letzten Besuch gekauft hatte, sanft aus dem Halbdunkel hervor.
   Korpustyp: Literatur
Šli chvíli mlčky dál. K. se držel těsně vedle duchovního, nevěda v té tmě, kde je.
Sie gingen eine Zeitlang schweigend weiter, K. hielt sich eng neben dem Geistlichen, ohne zu wissen, wo er sich befand.
   Korpustyp: Literatur
Nezůstávejte ve tmě, protože normální nepřímé osvětlení v místnosti napomáhá rychlejšímu vyloučení Visudyne z těla.
Halten Sie sich nicht im Dunklen auf, denn bei normaler Innenraumbeleuchtung wird Visudyne schneller abgebaut.
   Korpustyp: Fachtext
Čekal jsem v Jídelně víc než čtyři hodiny ve tmě, odříznutý od zbytku posádky.
Ich wusste immer noch nicht, was los ist. Ich wartete im Kasino, vom Rest der Crew abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mám pocit, že ve tmě jeskyně, kde jsme se setkali.
Das ist wie in der dunklen Höhle, in der wir uns kennenlernten.
   Korpustyp: Untertitel
Večer, když jste sami v tmě, jediná věc o kterou jde je:
Wenn ihr am Ende des Tages alleine im Dunklen sitzt, zählt nur noch das hier:
   Korpustyp: Untertitel
Čeká ve tmě Hennigerova dolu, jen aby někoho zamordoval, pokud neuposlechnou jeho varování.
auf jemanden, den er töten kann, sollte man seine Warnung missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tamina společníci zanechali ve tmě palácového dvora, před chrámem, v zoufalství volá:
Tamino wurde im dunklen Wald am Tempel der Weisheit zurückgelassen. Verzweifelt ruft er:
   Korpustyp: Untertitel
June, naučili mě rozebrat bombu v naprosté tmě jen spínacím špendlíkem a mentolem v čokoládě.
June, ich kann im Stockdunklen eine Bombe entschärfen, mit nichts als einer Sicherheitsnadel und einem Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsme je tam daly, aby ses ve tmě nebála?
Weißt du noch, wie wir die an die Decke geklebt haben, damit du nicht mehr Angst kriegst?
   Korpustyp: Untertitel
Oceán, navzdory svému klamně mužskému jménu, se pravidelně převaloval ve tmě jako hárající fena.
Der Ozean, trotz seines männlichen Namens, rollte mit der Regelmäßigkeit einer läufigen Hündin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chápu, proč jsi týden sedávala ve tmě, když Gerry umřel.
Jetzt weiß ich, warum du Wochen im Dunklen gesessen hast, als Gerry starb.
   Korpustyp: Untertitel
Že se máme honit ve tmě v tomhle bludišti s tou potvorou v patách.
Dass wir in dem verdammten dunklen Labyrinth rumlaufen und uns das Ding jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že jsem tě držel ve tmě celé ty roky.
Es tut mir leid, dass ich dir nicht die Wahrheit gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi je snímač infračerveného záření, může tě vidět i ve tmě.
Der mit 'm Boot hat ein Nachtsichtgerät, der kann dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu čtyři lidi, kteří jsou v té tmě perfetní kořistí.
Da sitzen 4 Leute im Dunklen und verstecken sich.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, představovali jsme si ta nádherná, magická stvoření, která září ve tmě.
Als ich ein Kind war, haben wir geglaubt, sie wären diese schönen, magischen Kreaturen, die im Dunklen leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Seděly v místnosti po tmě, ale jejich obličeje svítily uličnictvím. Srdce našeho hrdiny se rozezpívalo.
Sie hockten im Zwielicht, ihre Gesichter sprühten frech, doch sein naives Herz summte weiter.
   Korpustyp: Untertitel
A já řekl: "Protože Louie na tebe číhá ve tmě jako vlk."
Ich sagte: "Louie wartet auf dich."
   Korpustyp: Untertitel
Když se vaše oči prizpůsobí tmě, uvidíte duchy, Jak se vznášejí nad hladinou, tamhle u břehu.
Wenn sich eure Augen dran gewöhnt haben, könnt ihr euch einen Einblick in das "Privatschweben" der Geister verschaffen, da rechts an der Kwaj-lnsel.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední Vánoce, v této epizodě policii vrtalo hlavou, jak jsem mohl své oběti zasáhnout ve tmě.
"An Weihnachten fragten Sie sich, wie ich im Dunklen treffen konnte."
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že to byla Nivea. Ve tmě se to nedalo rozeznat.
Gut, es war vielleicht nicht sehr finster, aber die Sicht war schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dny trávil zavřený ve tmě a pochyboval sám o sobě.
Er verbrachte ganze Tage In der Dunkelhelt und zweifelte an sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím stáhnout roletu a sedět za bílého dne ve tmě, jen abych to neviděla?
Muss ich das Rollo herunterziehen, damit ich das nicht sehe?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by zase dělat muziku a ne jen stát někde ve tmě.
Sie sollte da draußen sein und Musik machen, nicht in einer dunklen Höhle versteckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Schoval jsem se ve tmě garáže na tak dlouho, až jsem usnul.
Ich versteckte mich so lange in der Garage, dass ich einschlief.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý nápad, ale satelity S.H.l.E.L.D.u jsou momentálně ve tmě.
Das ist eine gute Idee, aber, ähm, gerade jetzt ist S.H.l.E.L.D.'s Satellitenüberwachung ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mikeu, nemůžeš mě nechávat ve tmě a obzvlášť ne, když mě žádáš o pomoc.
Mike, du kannst mich nicht im Dunklen lassen. Nicht, wenn du mich um Hilfe bittest.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad vás nechávám tápat ve tmě, ale během následujících dnů možná nebudu tak sdílný jako obvykle.
Ich informiere Sie lieber, aber in den nächsten Tagen bin ich vielleicht nicht sehr gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíte ve tmě, zíráte na plátno, na chvíli zapomenete, kdo jste.
- Lakritzschnüre. - Schokoladeneis. Und was ist mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis prostě myslel, že je úplně normální, sedět tady ve tmě?
Du dachtest nur es wäre normal hier alleine im Dunklen zu sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že vy oba víte, co se děje, a z nějakého důvodu mě necháváte tápat ve tmě.
Ich glaube, ihr beiden wisst, was los ist, und aus irgendeinem Grund, lasst ihr mich im Dunklen.
   Korpustyp: Untertitel