Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tma Dunkelheit 332 Finsternis 46 Dunkel 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lovné šňůry musí být kladeny pouze v noci (tj. ve tmě mezi okamžiky mořského soumraku.
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
   Korpustyp: EU
Vzpomínáš když si byla malá a bála ses tmy?
Wie du Angst vor der dunkelheit hattest als Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Zvažte vybavení zařízením pro noční vidění, které lze využít za tmy.
Die Bereitstellung von Nachtsichtgeräten erwägen, die bei Dunkelheit eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Tehdy nastala po celé zemi tma až do deváté hodiny.
Dunkelheit breitete sich über der ganzen Erde aus, bis zur 9. Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Úplná tma je rovněž přijatelná, zejména pro zkoušené látky nestabilní na světle.
Völlige Dunkelheit ist ebenfalls zulässig, vor allem bei unter Lichteinwirkung instabilen Testsubstanzen.
   Korpustyp: EU
Musela tam dole hladovět, sama a ve tmě.
Halb verhungert, allein da unten in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zpozorujete, jak se náhle ve tmě rozzáří, aby jejich světlo po třech minutách vyhaslo.
Sie blitzen plötzlich in der Dunkelheit auf und hören nach drei Minuten wieder auf zu leuchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
McQuaid šel pro doktora, ale nemůžeme čekat do tmy, abychom se dostali ze země.
McQuaid besorgt einen Arzt, aber können nicht bis zur Dunkelheit warten, um aus diesem Land raus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stál opřený o zeď a opět zoufale kašlal. Jeho temný stín se ve tmě dal jen tušit.
Bill lehnte an der Wand, ein dunkler Umriß in der Dunkelheit, und hustete wieder verzweifelt.
   Korpustyp: Literatur
Musíte se podívat v noci, ve tmě.
Sie müssen nachts schauen, in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je tma ist dunkel 88 es ist dunkel 76 es ist finster 3
je hrozná tma es ist stockdunkel 1
Sojuz TMA-7 Sojus TMA-7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tma

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už je skoro tma.
Es gibt ein Krankenhaus eine Meile entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, je tady tma!
Putz dir mal die Zähne!
   Korpustyp: Untertitel
- Je ještě tma.
- Dann sind wir um 8.00 Uhr da.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam černočerná tma.
- Nein, alles ist stockdunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř byla černočerná tma.
Drinnen war es stockdunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu víc tma.
- Wie viel dunkler?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady dost tma.
- Nimm die Sonnenbrille ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nahoře je tma.
Aber oben ist es kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Venku už je tma.
Die Lampen brennen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je taková tma?
Ich werde tun, was ich will!
   Korpustyp: Untertitel
Je černočerná tma.
lm Dunkeln kann man dich kaum sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam naprostá tma.
Nein, da unten ist es stockdunkel.
   Korpustyp: Untertitel
- V domě je tma.
Die Lichter im Haus sind aus.
   Korpustyp: Untertitel
Větší tma už nebude.
Wird es nicht dunkler?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady tma.
- Wofür hältst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Cvak, a je tma.
Zack, und weg ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam moc tma.
Das ist mir zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžeme dělat? -Budete tma.
Also, wir brauchen Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tma. Nemůžeme ho stopovat.
Wir sehen keine Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli už bude tma.
DEVON:
   Korpustyp: Untertitel
Pod svícnem bývá největší tma?
In der Schusslinie verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tma a prázdno.
Reden wir mal mit ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Střelil jsem, ale byla tma.
Er wollte sichergehen, dass der Mann tot war.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, zda to tma zneutralizuje.
Vielleicht wird es neutralisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho může trvat tma?
Wie lange kann das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nějak tma, nemyslíte?
Der ganze Raum ist warm, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Už je tma, musíme zpátky!
Es wird stockfinster, wir müssen umkehren!
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, přejděte na program tma.
Ich wiederhole: Gehen Sie zu Code Black über.
   Korpustyp: Untertitel
A na dně je tma.
Ganz unten ist es stockdunkel.
   Korpustyp: Untertitel
No, aby tu byla tma.
Warum würde man das tun?
   Korpustyp: Untertitel
A byla tam velká tma.
Ist ein sehr dunkler Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tma jako v pytli.
Es war stockfinster da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
A je tam zasraná tma!
Und es ist völlig stockdunkel!
   Korpustyp: Untertitel
Naprostá tma, zástrčka se vytáhne ze zásuvky.
Totale. Stecker raus, vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Taková silná bouře, pořád je větší tma.
So ein heftiger Sturm, noch ein bischen mehr, und ich werde noch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je u vás taková tma?
Hör auf zu fluchen, die Kinder können es hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nic není, je tam tma.
Da ist nichts. Es ist stockdunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Prý byla tma a neviděla jeho obličej.
lm Dunkeln erkannte sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je tma, tak můžu vyrazit.
Ich werde weiterfahren. - Ist Bowie noch bewusstlos?
   Korpustyp: Untertitel
Tma a světlo. Říkání si o peníze.
Dann habe ich sie vergraben und meine Spuren verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tma, přivezl si mě na zastávku.
Das muss gewesen sein, als du mich an der Bushaltestelle abgeliefert hast.
   Korpustyp: Untertitel
To je tma na konci ulice.
Das ist das dunkle Ende der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem opouštěl pokoj, byla tma.
Das war ich selbst, als ich mein Zimmer verlassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by tu být tma a kouř?
Es sollte zwielichtig und düster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem ho pryč. byla tma.
Ich hab ihn weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplaveme si, než se udělá tma.
Danach fühlen Sie sich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše země bude zima, tma nukleární pustina.
Ihr Land wird eine kalte, dunkle, nukleare Einöde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla naprostá tma, byli jsme uprostřed lesů.
Es war also pechschwarz und wir waren mitten im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tam venku není, jen tma.
Er braucht ein paar Tage, bis er Houston erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pod svícnem je největší tma, klasická taktika.
Da vermutet einen keiner. Alter Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tma. Utíkaly jsme, ruku v ruce.
Wir waren auf der Flucht, Hand in Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Když je tma, tak to jde.
- Bei Tageslicht ist es nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je tma a pak je jitro.
Manchmal ist es Morgen und dann wieder Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu tma jak v pytli.
- Verzeihen Sie mir! - Moment mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Něco jako pod svícnem je největší tma?
Also verberge ich mich durch Auffälligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Čím větší tma, tím to bude lepší.
Lauter so kleine Bars.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam tma, nebylo nic vidět.
Ich habe auch kein Blut gesehen, es war so dämmrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že je tma, aspoň nevidíme šváby.
Wenigstens sieht man keine Kakerlaken.
   Korpustyp: Untertitel
Před rozedněním je vždycky největší tma, Ari.
Vor Sonnenaufgang ist es immer am dunkelsten, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Tak půjdeme tam kde víc tma.
Dann werden wir dort hingehen, wo ist dunkler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je tu tma, tak pojďte.
Die Geräusche haben aufgehört. Ich glaube, ich bin allein.
   Korpustyp: Untertitel
Už je tma, to je pravda.
Da habt ihr Recht. Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Je tma, proto to udělal, je zhasnuto!
Deshalb tat er es! Weil die Lichter aus waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidíme nic. Je tu hrozná tma.
Gar nichts, es ist stockdunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Tma jen v nás se skrývá.
Dunkler stets und dunkler unsre Leiden!
   Korpustyp: Untertitel
Ale pod svícnem je největší tma.
Aber wir machten, was wir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhá cesta a je tam tma.
Es ist eine lange Fahrt. Bleib bei Popeye!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co jsem se dozvěděl o tom, že tma?
Du weißt, was ich über das "Böse-Sein" gelernt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se nějak maskovat před našimi senzory. Už je tma.
- Ich möchte lieber, dass Sie bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale viděl hovno. Je černočerná tma, tak nepřítomně píchal.
Aber weil es stockfinster ist, sah er nichts, also vögelte er weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malý pokoj a byla tam tma.
In einem so kleinen Raum heißt das gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
-Může být černočerná tma, ale my stále můžeme vidět..
Es mag stockdunkel sein, aber wir können trotzdem sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtěte z ní jméno. Je tu příliš tma.
Können Sie den Namen auf dem Sarg lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tma, viď? Tak si na to zvykej.
Bist du im Keller oder in einer Höhle?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, je tam tma, Vrátím se tam ráno.
Ich sehe es mir morgen bei Tag noch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Je tma, vlhko a já nevidím ani hovno!
Es ist kalt, es ist feucht, und es ist scheißdunkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně spíš připadá, že v nich je tma.
- Sie sehen wie dunkle Teiche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, nemá to cenu. Je tam tma jak v pytli.
Hey, es hat keinen Zweck, es ist pechschwarz da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím přesně, co se stane, až přijde tma.
Ich weiß nicht genau, was passiert, wenn die Lichter ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Až bude tma, nejdu s tebou na záchod.
Ach, dann muss ich dich abends nicht mehr zur Toilette bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tom má opravdu tma Stránky, které byste měli vědět.
Tom hat wirklich dunkle Seiten, das solltest du wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla černočerná tma a zničehonic se zjevil on.
Es war stockdunkel und da stand er.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se říká. "Největší tma je před úsvitem.
Aber wo die Not ist, ist Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem jak jde sám, na cestě tma.
Ich sah ihn auf der einer dunklen Strasse laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo bude tma a přijde můj čas na akci.
Bald ist alles erledigt und ich komme ins Spiel, um weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprostá tma. Neviděla jsem si ani na špičku nosu.
Pechschwarz, man konnte nicht die Hand vor Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Tma o polednách. (román Arthura Koestlera)
- Wie in "Darkness at Noon". (Roman)
   Korpustyp: Untertitel
Když nastane tma stíny tvých vzpomínek začnou své putování.
Des Abends, wenn der Tag untergeht, werden die Schatten zu Erinnerungen an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za vtip? Mňoukat, když je tma?
- Findest du es komisch, rumzujaulen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem zavolat Benovi, ale najednou byla tma.
Ich telefonierte Wade. Da wurde ich niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tma a myslím, že tu něco hnije.
Es ist pechschwarz und sehr eng und ich glaube, da wächst etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Až na pár lodí je tu absolutní tma.
Bis auf ein paar Boote ist da draußen eine dunkle Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tahle tma už trvá věky.
Donner überall, jede Wolke, sie weint
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš to přísloví: Před úsvitem je největší tma?
Kennst du das Sprichwort "Vor der Dämmerung ist es am dunkelsten"?
   Korpustyp: Untertitel
To je divné, čím více se přibližujeme k zámku, tím je větší tma.
Komisch, je näher wir dem Schloss kommen, desto dunkler wird der Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že bude tma, ale jak víš, že tohle vede dolů a ne hlouběji do lesa?
- Ja, aber woher weißt du, dass der Weg nach unten führt und nicht einfach tiefer in den Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Oni tma jsou, ale jak už jsi řekla, nemáme na vybranou.
- Ganz sicher, aber wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem i v nočních klubech, kde byla větší tma než tady.
Ich bin schon in Nachtclubs gewesen, die waren dunkler als das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem dokončit ten obraz, než bude tma, a nějak jsem ztratila pojem o čase.
Ich wollte noch ein Bild fertig malen, aber die Zeit lief mir davon.
   Korpustyp: Untertitel
Červ sice ještě urputně bojuje, ale největší tma bývá vždy před úsvitem.
Ah, der Wurm wehrt sich. Vor dem Sonnenaufgang ist es am dunkelsten.
   Korpustyp: Untertitel