Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tmavé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tmavé dunkle 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tmavédunkle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průjem, řídké a tmavé výkaly nebo snížená chuť k příjmu potravy byly vzácné.
Diarrhoe, weiche und dunkle Fäzes oder reduzierter Appetit traten gelegentlich auf.
   Korpustyp: Fachtext
Vypadá to, že vrah měl tmavé vlasy.
Laut Spurensicherung hatte der killer wohl dunkle Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte tyto problémy , noste tmavé brýle .
Tragen Sie in diesem Fall eine dunkle Sonnenbrille .
   Korpustyp: Fachtext
Tyhle tmavé skvrny v lese, značí studený vzduch, který vychází hluboko ze země.
Dieser dunkle Fleck im Wald bedeutet, dass kalte Luft aus einem tieferen Bereich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělníci se vracejí ze zaměstnání do domovů, které jsou tmavé, vlhké a tísnivé.
Arbeiter kehren abends in dunkle, feuchte und deprimierende Wohnungen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta dívka má tmavé oči. Jako já.
Und dieses Mädchen hat dunkle Augen wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Postel a kreslič byly stejně velké a vypadaly jako dvě tmavé truhly.
Das Bett und der Zeichner hatten gleichen Umfang und sahen wie zwei dunkle Truhen aus.
   Korpustyp: Literatur
Vysoký, tmavé vlasy, džíny a bunda.
Groß, dunkle Haare, Jeans und Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Její tmavé, krátké vlasy byly nezvykle husté a hebké.
Das kurze dunkle Haar war ungewöhnlich dicht und weich.
   Korpustyp: Literatur
A za odměnu jsem byl odsunut do malé tmavé cely.
Und als Dank dafür wurde ich in eine dunkle Zelle gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tmavé

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblast tmavé oblohy
Lichtschutzgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Miluji tyhle tmavé uličky.
Ich liebe die dunklen Gässchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tmavé auto, asi BMW.
Ein dunkler Wagen. BMW.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyhle tmavé prázné třídy.
All diese dunklen, leeren Klassenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr čechral její tmavé kadeře.
Der Wind zerzauste ihre Locken.
   Korpustyp: Untertitel
Z tresky tmavé (Pollachius virens)
vom Köhler (Pollachius virens)
   Korpustyp: EU
A ty tmavé se mračí.
Die dunklen runzeln die Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na to tmavé schodiště.
Ich möchte nicht diese dunklen Treppen hinaufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete světlé, či tmavé maso?
Brust oder Keule?
   Korpustyp: Untertitel
On má tmavé vlasy, 20 - 25 let.
Er ist dunkelhaarig, Alter ca.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi somariny, máš tmavé oči.
Du hast nur Scheiße im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Líbily se mi tmavé a kudrnaté vlasy.
Geriet bei dunklen Locken ins Schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Má kudrnaté tmavé vlasy a modré oči.
Mit lockigen Haaren und blauen Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být totiž velice tmavé.
Ich frage mich, wer ich sein werde?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nemám rád tmavé, prázdné uličky.
Ich mag keine dunklen, verlassenen Gassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmrazené maso z tresky tmavé (Pollachius virens)
Fleisch vom Köhler (Pollachius virens, gefroren)
   Korpustyp: EU
Zmrazené maso z tresky tmavé (Pollachius virens)
Fischfleisch vom Köhler (Pollachius virens), gefroren
   Korpustyp: EU
Zmrazené filé z tresky tmavé (Pollachius virens)
Filets vom Köhler (Pollachius virens), gefroren
   Korpustyp: EU
Barvy vybledly a oblohu zakryly tmavé mraky.
Die Farben verschwammen, und graue Wolken bedeckten den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Umeju si ruce v její tmavé krvi?
…wasche ich meine Hände in ihrem dunkelroten Blut"?
   Korpustyp: Untertitel
# Je to tmavé a třpytivé místo #
Finster und glänzend ist der Ort
   Korpustyp: Untertitel
Máme chuť na nějaké tmavé maso.
- Uns ist nach dunklem Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Antonio pospíchal do tmavé noci.
Juan Antonio eilte mitten in der Nacht davon.
   Korpustyp: Untertitel
tmavé vlasy a pronikavé oči.
Mit dunklem Haar und stechenden Augen.
   Korpustyp: Untertitel
V tmavé a opuštěné podzemní garáži.
Einem dunklen, verlassenen Parkhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho oči byly modré, jeho vlasy tmavé.
Etwa vier Meter von Wuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Letěli jsme do mlhoviny tmavé hmoty.
Wir kamen in einen Dunkelmaterienebel.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych následoval Connera do tmavé uličky.
Ich hatte das Gefühl, Conner auf einen düsteren Weg zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen kryptoložky v tmavé kanceláři.
Ich bin nur Kryptologin in einem düsteren Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Měl vousy, tmavé vousy, pochybuji, že Nicholas by měl tmavé vousy ve věku 16ti let.
Er hatte einen Bartschatten, einen dunklen Bart. Und ich bezweifelte, dass Nicholas mit 16 so einen dunklen Bart gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Obě děti v tmavé přecpané ložnici se nudily k nevydržení.
Die Langeweile der beiden Kinder in dem dunklen engen Raum wurde unerträglich.
   Korpustyp: Literatur
zaječela Rosie a vykročila s Billem do neproniknutelně tmavé chodby.
kreischte Rosie und führte Bill den pechschwarzen Korridor entlang.
   Korpustyp: Literatur
Její tmavé oči byly vážné a ústa měla pevně sevřená.
Ihre dunklen Augen blickten ernst, ihr Mund war verkniffen.
   Korpustyp: Literatur
V tmavé dálce skvěl se ještě malinký bod žlutého světla.
Weit draußen in der schwarzen Dunkelheit glühte noch immer das winzige gelbe Licht.
   Korpustyp: Literatur
Pokaždé měl tmavé oblečení, ale nevzpomenu si, jaké barvy.
Die beiden Male als wir uns gesehen haben, war es ein dunkler Anzug, aber ich weiß nicht, welche Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
V tak tmavé vodě si toho bahna nikdo nevšimne.
Bei der Farbe fällt's nicht so auf, wie schmutzig das Badewasser danach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bych vás musel uzamknout v tmavé komůrce, vy darebo.
Andernfalls hätte ich Sie in einen dunklen Schrank einschließen müssen, Sie unartiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné pistole, žádné vulgární výrazy, žádné tmavé maso.
Keine Waffen, kein Fluchen, kein rotes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
" Díky, pane, za ten hroznej pokec tehdy v tmavé místnosti. "
"Danke, Sir, für das tolle Gespräch in der Dunkelkammer."
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlovalo ty tmavé plochy, které jsme pozorovali.
Das erklärt die dunklen Flecken, die wir beobachtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Počítá se to jako pozorování tmavé listové zeleniny?
Zählt das als tägliche Portion von gesundem Blattgemüse?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zrnité a tmavé. - Vše, co chci, je film!
Alles, was ich will, ist eine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle, jednosldé, 16-ti leté, tmavé, plné chuti.
Single Malt, 16 Jahre alt. "Herb und kräftig im Geschmack."
   Korpustyp: Untertitel
Měla na sobě pruhovaný svetr. tmavé kalhoty a trampky.
Zum Zeitpunkt ihres Verschwindens trug sie einen gestreiften Pullover, eine dunkelblaue Jeans und Sneakers.
   Korpustyp: Untertitel
Tento řecký Mike .... je vysoký, tmavé vlasy, mladší.
Dieser "Griechen-Mike", ist er groß, mit dunklem Haar, eher jung?
   Korpustyp: Untertitel
Filé z tresky tmavé (Pollachius virens), čerstvé nebo chlazené
Filets vom Köhler (Pollachius virens), frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Přípravky nebo konzervy z tresky tmavé (Pollachius virens)
Köhler (Pollachius virens), zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU
Proto se při všech operacích použije vždy tmavé sklo.
Bei allen Verfahrensschritten sind Braunglasgeräte zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Před ním stály tmavé, uzavřené saně s dvěma zapraženými koňmi.
Davor stand ein dunkler, geschlossener, mit zwei Pferden bespannter Schlitten.
   Korpustyp: Literatur
Ty tmavé skvrny mohou být poškození mozku z nedostatku kyslíku.
Die dunklen Flecken könnten Hirnschäden vom Sauerstoffmangel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho matka, Lady Eleanor, měla krátké tmavé vlasy.
Seine Mutter, Lady Eleanor, war eine kurzhaarige Brünette.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně si ji dobírejte ohledně její tmavé pokožky.
Herr Lehrer Song, bitte ziehen Sie sie nicht auf wegen ihrer dunklen Hautfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
o zákazu rybolovu tkaničnice tmavé plavidly plujícími pod vlajkou Španělska
zur Einstellung der Fischerei auf Kurzflossen-Haarschwanz durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
   Korpustyp: EU
Je to někdy světlé, někdy tmavé, někdy obojí.
Jeder will es einmal besuchen, aber nur eine Hand voll hattedies Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neutrální půda pro světlé a tmavé fae.
Es ist für Light und Dark Fae neutraler Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má v životě světlé a tmavé chvíle.
Ich glaube, der junge Chet ist genau der richtige Mann für meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že byste rozeznal červí díru od inverze tmavé hmoty.
Wissen Sie überhaupt, was ein Wurmloch ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tmavé a hluboké, jsou tajemství, která máte!
Was schläft in deiner Brust, was du verbergen mußt?
   Korpustyp: Untertitel
A pak už mi dovolil nosit decentní, tmavé plavky.
Jetzt erlaubte er mir, einen anständigen Badeanzug zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hezká, vysoká, tmavé vlasy, zelené oči, pracuje v knihovně.
Groß, brünett, hübsch, mit grünen Augen, arbeitet in der Mediathek?
   Korpustyp: Untertitel
Honem kamaráde, rozbij jedno tmavé vejce atť se ujistíme.
Kumpel, Pitch verschwand mit dem Dunklen Zeitalter. Dafür haben wir gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako maják v tmavé a rozlehlé pustině moderního světa.
Ein Leuchte in einem dunklen Land, in unserer modernen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Má na sobě modrou košili a tmavé kalhoty.
Grüne Augen, und er hat ein blaues Hemd und eine khaki-farbene Hose an.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš to být a tmavé noci se nám to vymstí.
Lässt du das zu, wird uns das über Nacht heimsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
V právo a v levo od věží rozkládala se modernější křídla, vystavěná z tmavé žuly.
Rechts und links davon schlossen sich moderne Flügel aus Granit an.
   Korpustyp: Literatur
Wendy stála proti ní s vlasy přilepenými na čele a tvářích a tmavé oči jí žhnuly.
Wendy stand ihr gegenüber, das Haar klebte ihr an Stirn und Wangen, ihre dunklen Augen blitzten.
   Korpustyp: Literatur
Zpodoboval dva slaboučké stromky, jež daleko od sebe stály v tmavé trávě.
Es stellte zwei schwache Bäume dar, die weit voneinander entfernt im dunklen Gras standen.
   Korpustyp: Literatur
A nad tím byl měsíc, který vypadal jako stříbrný peníz na tmavé obloze s purpurovým odstínem.
Und über allem stand der Mond, eine polierte Silbermünze an einem purpurschwarzen Himmel.
   Korpustyp: Literatur
Tmavé hnědočervené, oválné, nerýhované potahované tablety na jedné straně označené 'LCE 200'.
Dunkelbräunlich-rote, ovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung " LCE 200" auf einer Seite.
   Korpustyp: Fachtext
Ty tmavé půlměsícové skvrny pod tvýma rukama to docela pěkně zakrývají.
Die dunklen, sichelförmigen Muster unter deinen Armen verdecken es wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tmavé SUV na rohu 23. západní a West Side Highway.
Wir haben hier einen dunklen SUV an der Ecke West 23te und West Side Highway.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíme v tmavé místnosti vedle kuchyně, a tam nám nosí jídlo k ochutnání.
Ein 30-Koku-Samurai, der vor Seiner Lordschaft sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Šoupli mě do tmavé místnosti krmili mě a řekli mi, ať se nehýbu.
In einem dunklen Raum. Ich bekam Futter und durfte mich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí motýla co je, V té tmavé místnosti - Tak se ochraňuje jejich barva,
Ich habe eine Schmetterlingssammlung, die bewahre ich in einem dunklen Zimmer auf, damit das Licht die Farben nicht kaputt macht.
   Korpustyp: Untertitel
To, co ten člověk dělá, je tmavé zúčtování pro jeho město.
Dieser Mann zieht einen dunklen Schatten über seine Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tmavé oční stíny jsi moc bledá a na make-up moc mladá.
Der Lidschatten steht dir nicht. Du solltest noch kein Make-up tragen.
   Korpustyp: Untertitel
..a pak mě zavedl do jedné tmavé místnosti, ve které seděl můj otec.
..und ein Cardassianer führte mich in einen Raum, wo mein Vater saß.
   Korpustyp: Untertitel
Rybolov tresky tmavé (Theragra chalcogramma) v oblasti volného moře Beringova moře se zakazuje.
Der Fang von Pazifischem Pollack (Theragra chalcogramma) ist in den Gebieten der Hohen See des Beringmeers verboten.
   Korpustyp: EU
Do této kvóty se započítávají vedlejší úlovky nejvýše 952 tun hlavouna tuponosého a tkaničnice tmavé.
Beifänge an Grenadierfisch und Schwarzem Degenfisch werden bis zu maximal 952 Tonnen auf diese Quote angerechnet.
   Korpustyp: EU
Od této kvóty se odečtou vedlejší úlovky hlavouna tuponosého a tkaničnice tmavé.
Beifänge an Grenadierfisch und Schwarzem Degenfisch werden auf diese Quote angerechnet.
   Korpustyp: EU
Položka týkající se tkaničnice tmavé v zónách V, VI, VII a XII se nahrazuje tímto:
Der Eintrag zu der Art „Schwarzer Degenfisch“ in den Gebieten V, VI, VII, XII erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Při skladování v chladničce v tmavé zábrusové láhvi vydrží tato chemikálie několik měsíců.
In einem braunen, geschlossenen Gefäß ist dieses Reagenz im Kühlschrank einige Monate haltbar.
   Korpustyp: EU
Filé z tresky tmavé (Pollachius virens) a z okouníků (Sebastes spp.), čerstvé nebo chlazené
Filets vom Köhler (Pollachius virens) und von Rotbarschen, Goldbarschen oder Tiefenbarschen (Sebastes-Arten), frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro tmavé trubkové zářiče: 88 %.
Richtwert für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Dunkelstrahlern: 88 %;
   Korpustyp: EU
Rybolov tresky tmavé (Theragra chalcogramma) v oblasti volného moře Beringova moře se zakazuje.
Der Fang von Pollack (Theragra chalcogramma) in den Hochseegebieten des Beringmeers ist verboten.
   Korpustyp: EU
Velký bratr tě sleduje, hlásal nápis a tmavé oči hleděly upřeně do Winstonových.
Der Große Bruder sieht dich an! hieß auch hier die Unterschrift, und die dunklen Augen bohrten sich tief in Winstons Blick.
   Korpustyp: Literatur
Musíš jít do tmavé, nejzapadlejší části lesa kde tě nikdo neuvidí.
Lauf einfach in den dunklen Teil des Waldes, wo dich niemand sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Jonathane, nenech je, aby mě vyhodili do té tmavé noci samotného.
Sonst werfen sie mich alleine auf die kalte Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Nad vodou a nad světlem společně utvoří ozvěnu v tmavé jeskyni."
Und über dem Wasser in dem Licht Ein heller Glanz Der Höhle Finsternis durchbricht
   Korpustyp: Untertitel
Píšeš své žvásty z tmavé komory, protože dnes to tak zlostní lidé dělají.
Du schreibst deinen abfälligen Scheiß aus einem dunklen Zimmer raus, denn so machen es die Frustrierten heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtějí, aby jsme je nechali o samotě. Jedna loď na tmavé planetě?
Vielleicht wollen sie nur ihre Ruhe, so allein auf dem dunklen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít sto komnat, a všechno bude buď z tmavé, nebo světlé čokolády.
Er wird 100 Zimmer haben und aus dunkler und heller Schokolade sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden exemplář je uložen v tmavé a suché nádobě pro následné použití jako „referenční neexponovaný exemplář“.
Eine Probe ist in einem dunklen und trockenen Behälter zu lagern; diese Probe wird nachfolgend als „ungeprüfte Vergleichsprobe“ verwendet.
   Korpustyp: EU
Ne, že by jste ji mohli prodat někde v tmavé uličce.
Es ist ja nicht so, als ob man die einfach in einer dunklen Gasse ablädt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu muset jít zpátky na to tmavé místo, kam chodí mrtví lidé? Byla jsem tam osamělá.
Du schickst mich doch nicht wieder zurück zu dem dunklen Ort, wo die toten Menschen hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já v Myrtle Beach nikdy nebyl, ale pamatuju si tě z té tmavé místnosti ve sklepení.
- Ich war noch nie in Myrtle Beach, aber ich erinnere mich an dich aus diesem dunklen Raum im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty půjdeš sám dolů tmavou chodbou a já budu sám čekat v tmavé místnosti.
Sie gehen allein in den dunklen Flur und ich bleibe allein im dunklen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme Claire Matthewsovou, 22 let, tmavé hnědé vlasy, naposledy na sobě měla modrou vestu a džíny.
Wir suchen nach Claire Matthews, 22, dunkelbraune Haare, 177cm groß, hat zuletzt eine blaue Jacke und eine Jeans getragen.
   Korpustyp: Untertitel
S Kieranem jsme měli světlé a tmavé chvilky, ale věřili jsme si.
Kieran und ich hatten unsere Höhen und Tiefen, aber wir vertrauten einander.
   Korpustyp: Untertitel
Gándhí dokázal, že jedinec tmavé pleti se ve své vlasti a všude, kde je utlačován,
Gandhi hat uns gezeigt, dass ein brauner Mann in seiner Heimat oder wo immer er unterdrückt wird,
   Korpustyp: Untertitel