Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tmavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tmavý dunkel 515 finster 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tmavýdunkel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Petriho misky je třeba prohlížet proti tmavému pozadí a za nepřímého osvětlení.
Die Petrischalen müssen bei indirekter Beleuchtung gegen einen dunklen Hintergrund untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Yeah, jako jestli má tmavé vlasy, rohy, a ocas?
Ja, ob sie dunkles Haar, Hörner und einen Schwanz hat.
   Korpustyp: Untertitel
Její tmavé oči byly vážné a ústa měla pevně sevřená.
Ihre dunklen Augen blickten ernst, ihr Mund war verkniffen.
   Korpustyp: Literatur
Vypadá to, že vrah měl tmavé vlasy.
Laut Spurensicherung hatte der killer wohl dunkle Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Winston otočil hlavu trochu stranou, aby se vyhnul zkoumavému pohledu jeho velkých tmavých očí.
Winston drehte den Kopf ein wenig zur Seite, um dem forschenden Blick der großen dunklen Augen zu entgehen.
   Korpustyp: Literatur
Láska je silnější než život, dosahuje až za tmavý stín smrti.
Liebe ist stärker als das Leben. Sie geht über den dunklen Schatten des Todes hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
-* Ochranný proužek Ochranný proužek se při nastavení bankovky proti světlu objeví jako tmavá linka .
Sicherheitsfaden Wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten , erscheint der Faden als dunkler Streifen .
   Korpustyp: Allgemein
Italové mají rádi děti s tmavší pletí.
Die Italiener lieben Kinder mit dunkler Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranný proužek Při nastavení bankovky proti světlu se v jejím středu objeví tmavý proužek .
Sicherheitsfaden Wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten , erscheint ein dunkler Streifen .
   Korpustyp: Allgemein
Dva jezdci v černém nebo tmavém ležérním oblečení, míří na jih na Commercial Road.
Zwei Fahrer in schwarzer oder dunkler Montur sind Richtung Süden unterwegs auf der Commercial Road.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tmavý chléb Schwarzbrot 2
tchoř tmavý Iltis 1
je tmavý ist dunkel 2
Pokoutník tmavý Große Winkelspinne
Slavík tmavý Sprosser 1
Kraplak tmavý Azofarbstoff
Azopigment
Vodouš tmavý Dunkler Wasserläufer
Lemur tmavý Mohrenmaki

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "tmavý"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blatňák tmavý
Europäischer Hundsfisch
   Korpustyp: Wikipedia
Racek tmavý
Graumöwe
   Korpustyp: Wikipedia
Slavík tmavý
Sprosser
   Korpustyp: Wikipedia
Makak tmavý
Mohrenmakak
   Korpustyp: Wikipedia
Hulman tmavý
Südlicher Brillenlangur
   Korpustyp: Wikipedia
Pokoutník tmavý
Große Winkelspinne
   Korpustyp: Wikipedia
Vodouš tmavý
Dunkler Wasserläufer
   Korpustyp: Wikipedia
Kopyšník tmavý
Alpen-Süßklee
   Korpustyp: Wikipedia
Tchoř tmavý
Europäischer Iltis
   Korpustyp: Wikipedia
Kraplak tmavý
Azopigment
   Korpustyp: Wikipedia
Lemur tmavý
Mohrenmaki
   Korpustyp: Wikipedia
Jeho malíček je tmavý.
- Sein kleiner Finger ist violett.
   Korpustyp: Untertitel
No, ty tmavý.
- Na, die dunklen.
   Korpustyp: Untertitel
To sem v tmavý místnosti?
Ja, sag amal, bin ich jetzt im Darkroom?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se hodí tmavý brejle.
In solchen Fällen sind Sonnenbrillen gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Můj svetr? Je moc tmavý?
- Ist es mein Pullover?
   Korpustyp: Untertitel
- Indiáni jsou tmavý od přírody.
Dann würde ich richtig aufräumen in diesem Scheißland.
   Korpustyp: Untertitel
Proč v noci nosíš tmavý brýle?
Und was soll die lächerliche Sonnenbrille in der Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ve škole tomu říkáme tmavý kontinent.
In der Schule nennen sie es den 'Schwarzen Kontinent'.
   Korpustyp: Untertitel
Mám spoustu práce v tmavý komoře.
Ich werde heute nicht nach San Carlos fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo takový ty tmavý a velký?
Oder diese großen Nippel wie in National Geographic?
   Korpustyp: Untertitel
Ten dům je tak tmavý a studený!
Jo, es ist so düster und kalt.
   Korpustyp: Untertitel
A jít přes tmavý les jako támhle?
Durch einen so dunklen Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo popel, nebo ledajaký tmavý prach.
Oder Kohle oder irgendwas mit schwarzem Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Když řeknete "Tmavý Soudce", tak se ozvu.
Wenn sie "Richterhammer" sagen, antworte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi 13. Byl tmavý, hubený.
Ich war 13. Er war ein dunkler Typ, sehr dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Tmavý malý Morris, s reflektory na levé straně.
Ein kleiner Morris. Mit Allwetterverdeck. Und Suchscheinwerfer vorne links.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, jeď tam, co je ten tmavý sporťák.
Johnny, folge jenem dunklen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak vysoký, tmavý, silný a krásný hrubián - Bonjour
Für mich ist er ein stattlicher Apoll
   Korpustyp: Untertitel
Tohle to je dlouhý, tmavý tunel plný krvežíznivých mrtvol.
Das da ist ein langer, dunkler Tunnel voll mit reanimierten Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nechci se do toho plést, ale díky, Tmavý Soudce.
Zunächst einmal möchte ich daran nicht beteiligt sein, aber danke, Richterhammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš je tmavý. - Tak se podívej na tohle.
- Hier, vergleich' mal hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tmavý otrhaný kabát a masku jako tvář panenky.
Es trug einen dunklen zerlumpten Mantel mit einer Maske, wie das Gesicht einer Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Mě dole zakrýval jen stín tmavý A jiní šplhali si pro polibek slávy
Während ich unten im dunklen Schatten blieb, stiegen andere hinauf, um den Kuss des Ruhms zu ernten.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jste přišli do parku a tam byl tmavý strom a žlutý měsíc.
Dann kamt ihr in einen Park und da war ein dunkler Baum und ein gelber Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Ne někoho, kdo by mohl žít s její rodinou. Někdo vysoký, tmavý a krásný.
Einen gutaussehenden Mann, der zu ihrer Familie zieht?
   Korpustyp: Untertitel
Láska je silnější než život, dosahuje až za tmavý stín smrti.
Liebe ist stärker als das Leben. Sie geht über den dunklen Schatten des Todes hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
„lokálním topidlem pro komerční použití“ se rozumí světlý zářič nebo tmavý trubkový zářič;
„gewerblich genutztes Einzelraumheizgerät“ bezeichnet Hellstrahler und Dunkelstrahler;
   Korpustyp: EU
Ochranný proužek Při nastavení bankovky proti světlu se v jejím středu objeví tmavý proužek .
Sicherheitsfaden Wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten , erscheint ein dunkler Streifen .
   Korpustyp: Allgemein
Náš byt je tmavý, na lázně nemáme peníze a Milouš je nemocný.
Eine Kur konnen wir uns nicht leisten, und Bubi ist dauernd krank.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby umírali hlady v tmavý díře a chci tam chodit a močit na ně.
In eine Grube werfen und verhungern lassen. - Ich werde auf sie runterpissen!
   Korpustyp: Untertitel
Prstence Saturnovy kolem hlavy na cestě, kde je Mars rudě tmavý
Saturns Ringe um mein Haupt, rot wie Mars die Straße staubt
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jestli si dáš belgický světlý, tmavý nebo německej pilsner,
Ich wusste nicht, ob du belgisches Alt oder Oatmeal Stout oder deutsches Pilsener wolltest,
   Korpustyp: Untertitel
Držte pevně pero a táhněte za dávkovací tlačítko tak dlouho, dokud to jde, dokud neuvidíte tmavý kroužek na peru.
Während Sie den Injektor fest halten, ziehen Sie den Dosierungsknopf so weit wie möglich heraus, bis Sie einen dunklen Ring auf dem Injektor sehen.
   Korpustyp: Fachtext
Tamo zvedaly se dvě věže Baskervillského zámku, a onde opět vzdálený tmavý kotouč dýmu ukazoval, kde leží vesnice Grimpen.
Dort sah man die zwei Türme von Baskerville Hall, und in der Ferne markierten Rauchschwaden die Stelle, wo sich das Dorf Grimpen befand.
   Korpustyp: Literatur
To je tmavý kostým, vkusný, ne křiklavý takový, který nepřitahuje pozornost a ještě šikovná aktovka a kabelka od Ortegu.
Elegant, nicht zu auffällig. Das schließt die Werbebranche aus. Dazu eine todschicke Aktentasche, in der Sie alles Wichtige haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až to pořádně uschne, kamaráde, z týhle tmavý skvrny vznikne tvar obličeje vraha a my ho pak dopadneme.
Also, sobald das Ganze trocken ist, so hat sie es mir gesagt, wird sich hier das Gesicht des Mörders zeigen, das hat sie mir versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nebyl ten tmavý, šedivý pták, ošklivý a nepříjemný na pohled, ale ladná a nádherná labuť.
"Kein plumper grauer Vogel mehr, hässlich und garstig anzusehen, vielmehr ein prächtiger Schwan."
   Korpustyp: Untertitel
Světlo padalo naň kdekoliv stál, avšak i dlouhé stíny táhly se po zdech a vznášely se, jako tmavý příkrov nad ním.
Das Licht schien genau auf die Stelle, wo er stand, doch lange Schatten lagen auf den Wänden und hingen wie ein schwarzer Baldachin über ihm.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to v dálce několika mil, avšak mohl jsem viděti zcela jasně tmavý bod pohybovati se na zeleném a šedém pozadí.
Obwohl er sich einige Kilometer entfernt befand, konnte ich doch deutlich einen kleinen dunklen Punkt vom dunklen, grünlich-grauen Himmel unterscheiden.
   Korpustyp: Literatur
Jestli jste si všimli, uprostřed světelného kužele pokud zamíříte na zeď nebo strop, uvidíte tmavý bod, ve středu světelného kruhu, asi 3 až 6 palců napříč.
"Richten Sie ihren Lichtstrahl auf eine Wand." "Sie werden im Zentrum des Kegels einen schwarzen Fleck sehen."
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem poprvé uviděla vašeho syna, byl tmavý a oblačný den, ale váš syn, psaný s "Y", byl můj sen, psaný s "E".
- Als ich euren Sohn zum ersten Mal sah, war es ein dunkler und wolkiger Tag, aber das "O" in eurem Sohn, war das "O" in meiner Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Když v tom uviděl tmavý stín který pokryl bok lodi a byl tak dlouhý, že stařec nemohl uvěřit v jeho délku.
Dann plötzlich sah er einen Schatten, der so lange brauchte, um an dem Boot vorbei zu kommen, dass er seinen Augen nicht traute.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ Vyjměte předplněné pero PegIntron z držáku . ˇ Držte pevně předplněné pero PegIntron a táhněte za dávkovací tlačítko tak dlouho , dokud to jde , respektive dokud neuvidíte tmavý kroužek na peru .
· Nehmen Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aus der Halterung . · Während Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor fest halten , ziehen Sie den Dosierungsknopf so weit wie möglich heraus , bis Sie einen dunklen Ring auf dem Injektor sehen .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Vyjměte předplněné pero ViraferonPeg z držáku . ˇ Držte pevně předplněné pero ViraferonPeg a táhněte za dávkovací tlačítko tak dlouho , dokud to jde , respektive dokud neuvidíte tmavý kroužek na peru .
· Nehmen Sie den vorgefüllten Viraferonpeg-Injektor aus der Halterung . · Während Sie den vorgefüllten Viraferonpeg-Injektor fest halten , ziehen Sie den Dosierungsknopf so weit wie möglich heraus , bis Sie einen dunklen Ring auf dem Injektor sehen .
   Korpustyp: Fachtext
„sestavou tmavého trubkového zářiče“ se rozumí tmavý trubkový zářič sestávající z více než jednoho hořáku, u kterého mohou být spaliny z jednoho hořáku přiváděny k dalšímu hořáku a u kterého se spaliny z více hořáků odvádějí jedním odsávacím ventilátorem;
„Dunkelstrahlersystem“ bezeichnet einen Dunkelstrahler, der über mehr als einen Brenner verfügt, wobei die Verbrennungsprodukte eines Brenners auch einem anderen Brenner zugeführt werden können und die Verbrennungsprodukte mehrerer Brenner mithilfe eines einzigen Sauglüfters abgeführt werden;
   Korpustyp: EU