Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tmavě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tmavě dunkel 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tmavědunkel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- poškození jater (může způsobit zežloutnutí kůže a očí, tmavě zbarvenou moč);
- Leberschädigung (kann zu einer Gelbfärbung der Haut und Augen, dunklem Urin führen)
   Korpustyp: Fachtext
Černé vozidlo s falešnou značkou a čtyři tmavě oblečení muži. O moc víc toho nevíme.
Ein schwarzes Auto mit falschem Kennzeichen und vier dunkel gekleidete Männer mit recht vagen Merkmalen.
   Korpustyp: Untertitel
- zánět jater (autoimunitní) (může způsobit zežloutnutí kůže a očí, tmavě zbarvenou moč).
- Hepatitis (autoimmun) (kann zu einer Gelbfärbung der Haut und Augen, dunklem Urin führen)
   Korpustyp: Fachtext
Řekni mu, ať je tmavě růžový, takhle.
Dunkles Pink. So wie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
smíšený květový med: jantarová až tmavě jantarová barva.
Mischblütenhonig: Farbe zwischen Bernsteinton und dunklem Bernstein.
   Korpustyp: EU
Je pozitivní na dichlorvos. A je celkem tmavě červený, což znamená, že je tam stále velká přítomnost insekticidů.
Und ein sehr dunkles Rot, was bedeutet, dass es ein hohes Maß an Insektiziden enthält.
   Korpustyp: Untertitel
nevolnost, ztráta chuti k jídlu nebo tmavě zbarvená moč, které mohou být známkou onemocnění jater (hepatitida).
Übelkeit, Appetitlosigkeit oder dunkel gefärbter Urin, die auf eine Lebererkrankung (Hepatitis) hinweisen können.
   Korpustyp: Fachtext
Podle támhle našeho svědka, podezřelej jel 06 Mustangem, černým, možná tmavě modrým.
Nach unserem Zeugen da vorne, fuhr der Kerl einen 06 Mustang, Schwarzer, dunkel blau, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
jednodruhový ostružinový med: jantarová až tmavě jantarová barva.
Brombeerhonig: Bernsteinfarbe bis dunkler Bernstein.
   Korpustyp: EU
A někdy z hodně tmavě šedých.
Und manchmal in ganz, ganz dunklem Grau.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tmavě modrý dunkelblau 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tmavě

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to tmavě hnědé.
Das ist nicht braungrau.
   Korpustyp: Untertitel
Béžové nebo tmavě šedé.
- Beige oder braungrau.
   Korpustyp: Untertitel
Hardman požádal o tmavě hnědou.
Hardman hat um braungrau gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdí v tmavě šedém Camaru.
Er fährt einen dunkelgrauen Camaro.
   Korpustyp: Untertitel
Krajinka s tmavě zeleným lesíkem.
Eine Landschaft mit dunkelgrünem Wald.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc tmavě červené.
Das ist zu sehr Ochsenblut.
   Korpustyp: Untertitel
Tmavě žlutá , s vytištěným označením " 3809 " .
Dunkelgelb und mit " 3809 " bedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě hnědé , kulaté tablety s půlicí rýhou .
Gelbbraune , runde , konvexe Tabletten mit Prägung und Bruchrille .
   Korpustyp: Fachtext
čirý , žlutý až tmavě žlutý roztok .
Eine klare hell -bis dunkelgelbe Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Řekni mu, ať je tmavě růžový, takhle.
Dunkles Pink. So wie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli je i v tmavě rudé.
- Es gab sie auch in Granat.
   Korpustyp: Untertitel
Tmavě šedá, námořnická modrá a černá.
Dunkelgrau, Navy blau und schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj klitoris je oteklý a tmavě červený.
Deine Klitoris wird größer und fängt an rot zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsou spíš tmavě hnědé.
Es ist eher dunkelbraun.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz na parkingu, v tmavě šedivý Hondě.
Warte auf dem vorderen Parkplatz, ich fahre einen dunkelgrauen Honda.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní (tmavě modré až světle červené zbarvení)
besteht Test (dunkelblau bis hellrot)
   Korpustyp: EU
A někdy z hodně tmavě šedých.
Und manchmal in ganz, ganz dunklem Grau.
   Korpustyp: Untertitel
Nalevo, muž v tmavě modrém proužkovaném obleku.
Links, der Mann im marineblauen Nadelstreifenanzug.
   Korpustyp: Untertitel
na Baerum je tmavě modrá konzervativní baštou.
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem si tmavě-šedý klobouk.
Ich probierte einige Hüte an.
   Korpustyp: Untertitel
Je dostupný ve formě tablet (tmavě žlutých, kulatých:
Es ist als Tabletten erhältlich (dunkelgelb, rund:
   Korpustyp: Fachtext
5 mg amlodipinu a 80 mg valsartanu; tmavě žlutých, oválných:
5 mg Amlopidin und 80 mg Valsartan; dunkelgelb, oval:
   Korpustyp: Fachtext
Prášek pro přípravu infuzního roztoku Tmavě červený krystalický prášek .
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě žlutá a bílá , s vytištěným označením " 3805 " .
Dunkelgelb und weiß , mit dem Aufdruck " 3805 " .
   Korpustyp: Fachtext
tmavě modré injekční tlačítko s vyvýšeným kroužkem na konci .
Er hat einen dunkelblauen Injektionsknopf mit einem erhabenen Ring auf der Oberseite .
   Korpustyp: Fachtext
Je dostupný ve formě oválných tablet ( tmavě žluté :
Es ist als ovale Tabletten erhältlich ( dunkelgelb :
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě žluté , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
Dunkelgelbe , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý roztok má oranžovou až tmavě oranžovou barvu .
Die klare Lösung ist orange bis dunkelorange gefärbt .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok je čirý , jasně žlutý až tmavě žlutý .
Die Lösung ist klar und hell -bis dunkelgelb .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě žlutá a bílá, s vytištěným označením " 3805 ".
Dunkelgelb und weiß, mit " 3805" bedruckt.
   Korpustyp: Fachtext
Je to tmavě hnědá jako v popisu slečny Thomasové.
Dunkelbraun sein, wie in Ms. Thomas Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Jdem po tmavě hnědý dodávce. Máš tu nějakou?
Sie suchen einen dunkelbraunen Minivan und alles, was hier seltsam aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám světle šedej, středně šedej a tmavě šedej.
Ich habe hellgrau, mittelgrau, dunkelgrau.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjadřuje jaká má být láska-- vznášení se tmavě modrou oblohou.
So sollte Liebe sein. Schwebend in einem dunkelblauen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Tmavě hnědé až černé kapaliny nebo pevné látky
dunkelbraune bis schwarze Flüssigkeiten oder Feststoffe
   Korpustyp: EU
Tmavě fialové krystalky s kovovým leskem nebo krystalický prášek
dunkelviolette, metallisch glänzende Kristalle oder kristallines Pulver
   Korpustyp: EU
smíšený květový med: jantarová až tmavě jantarová barva.
Mischblütenhonig: Farbe zwischen Bernsteinton und dunklem Bernstein.
   Korpustyp: EU
jednodruhový ostružinový med: jantarová až tmavě jantarová barva.
Brombeerhonig: Bernsteinfarbe bis dunkler Bernstein.
   Korpustyp: EU
Ani tohle není tmavě fialová dodávka, kterou řídil Wadenah.
Kein brauner Truck, wie ihn Wadenah fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto obrázku generální prokurátor má tmavě modrou barvu.
Ja, aber laut dieses Fotos ist der des Bezirksstaatsanwalts königsblau.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý čtyř-dveřák s lístkem z půjčovny. Další tmavě šedé.
Ein blauer Viertürer mit einem Mietaufkleber, die andere dunkelgrau.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tenhle malý kousek, co je tmavě modrý?
Seht ihr die kleine, dunkelblaue Stelle hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní zbarvení jodem (tmavě modré až světle červené zbarvení)
Iodfärbung positiv (dunkelblau bis hellrot)
   Korpustyp: EU
Je to červená až tmavě hnědá viskózní, jasná kapalina.
Es handelt sich um eine zähe, klare Flüssigkeit roter bis dunkelbrauner Farbe.
   Korpustyp: EU
Chci vyhlásit pátrání, je to tmavě modrý sedan se značkou:
Ja, ich will eine Fahndung nach einer dunkelblauen Limousine. Kennzeichen:
   Korpustyp: Untertitel
Burchell zmínil kamaráda v tmavě modrý bundě s proužky.
Burchell erwähnte einen Freund in einer blauen Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
V tom tmavě modrém úboru se mi líbíš.
Ich mag den blauen OP-Kittel an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Eric říkal, že to je tmavě šedý Prius.
Laut Eric einen kohlegrauen Prius.
   Korpustyp: Untertitel
čokoládovou a tmavě červenou, geometrické tvary, málokdy pruhy.
Schokolade und Ochsenblut, geometrische Figuren, kaum Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tmavě žlutá , potištěná " SUSTIVA " na těle a " 200 mg " na víčku .
Dunkelgelb und mit " SUSTIVA " auf der Kapselhülle und mit " 200 mg " auf der Kapselkappe bedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě žlutá ve tvaru tobolky , s vytištěným označením " SUSTIVA " na obou stranách .
dunkelgelb kapselförmig und mit " SUSTIVA " auf beiden Seiten bedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě žlutá , oválná potahovaná tableta , potištěná " NVR " na jedné straně a " ECE " na straně druhé .
Dunkelgelbe , ovale Filmtablette mit dem Aufdruck " NVR " auf der einen Seite und " ECE " auf der anderen Seite .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě žlutá , ve tvaru tobolky , s vyraženým označením " 225 " na jedné straně .
Dunkelgelb , kapselförmig und mit der Prägung " 225 " auf einer Seite .
   Korpustyp: Fachtext
Oční kapky , suspenze ( oční kapky ) Světle žlutá až tmavě žlutá stejnoměrná suspenze . pH 7, 4 ( přibližně )
Augentropfensuspension Gleichmäßige hellgelbe bis dunkelgelbe Suspension , pH-Wert von ca . 7, 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě purpurové zbarvení roztoku spolu s lahvičkami z jantarově zbarveného skla znemožňuje vizuální ověření přítomnosti částic .
Die Kombination der bernsteinfarbenen Glasampulle mit der dunkelvioletten Färbung der Lösung macht es unmöglich , eine Sichtprüfung auf Ausfällungen durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě purpurové zbarvení roztoku spolu s jantarově zbarvenou lahvičkou znemožňuje vizuální ověření přítomnosti částic .
Die Kombination der bernsteinfarbenen Glasampulle mit der dunkellila Färbung der Lösung macht es unmöglich , eine Sichtprüfung auf Ausfällungen durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě purpurové zbarvení roztoku spolu s lahvičkami z jantarově zbarveného skla znemoţňuje vizuální ověření přítomnosti částic.
Die Kombination der bernsteinfarbenen Glasampulle mit der dunkelvioletten Färbung der Lösung macht es unmöglich, eine Sichtprüfung auf Ausfällungen durchzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Injekční roztok Foscan je tmavě purpurový roztok v injekční lahvičce z jantarově zbarveného skla.
Die Foscan Injektionslösung ist eine dunkelviolette Lösung in einer Durchstechflasche aus Braunglas.
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě purpurové zbarvení roztoku spolu s jantarově zbarvenou lahvičkou znemoţňuje vizuální ověření přítomnosti částic.
Die Kombination der bernsteinfarbenen Glasampulle mit der dunkellila Färbung der Lösung macht es unmöglich, eine Sichtprüfung auf Ausfällungen durchzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Tableta dispergovatelná v ústech obsahuje " mikrogranule oranžové až tmavě hnědé barvy " .
Jede Schmelztablette enthält " orange bis dunkelbraune magensaftresistente Mikrogranula .
   Korpustyp: Fachtext
zežloutnutí kůže a očí, svědění, nevolnost, průjem, únava, tmavě zbarvená moč;
Gelbfärbung der Haut und Augen, Juckreiz, Übelkeit, Diarrhöe, Erschöpfung,
   Korpustyp: Fachtext
- zánět jater (autoimunitní) (může způsobit zežloutnutí kůže a očí, tmavě zbarvenou moč).
- Hepatitis (autoimmun) (kann zu einer Gelbfärbung der Haut und Augen, dunklem Urin führen)
   Korpustyp: Fachtext
- poškození jater (může způsobit zežloutnutí kůže a očí, tmavě zbarvenou moč);
- Leberschädigung (kann zu einer Gelbfärbung der Haut und Augen, dunklem Urin führen)
   Korpustyp: Fachtext
tmavě hnědočervené, oválné, nerýhované potahované tablety na jedné straně označené ' LCE 200 '.
Dunkelbräunlich-rote, ovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung " LCE 200" auf einer Seite.
   Korpustyp: Fachtext
Ale rozhodně to není tmavě hnědá a nesnažte se mě přesvědčit o opaku.
Und versucht bloß nicht, mir zu sagen, dass es das wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Louisi, jaký barevný odstín by se hodil k tmavě hnědým stěnám?
Hey, Louis, welche Farbtöne würden mit diesen braungrauen Wänden harmonieren?
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek v podobě čisté, tmavě hnědé kapaliny s aromatickou bylinnou vůní a hořkou, bylinnou chutí.
Bei der Ware handelt es sich um eine klare, dunkelbraune Flüssigkeit mit einem aromatischen, würzigen Geruch und einem bitteren, kräuterartigen Geschmack.
   Korpustyp: EU
Má válcové tělo se 7–9 horizontálními tmavě modrými stříbřitými pruhy.
Sein Körper ist zylindrisch geformt mit 7 bis 9 dunkelblauen, waagerecht verlaufenden silbernen Streifen.
   Korpustyp: EU
Tmavě červené až modré zabarvení vznikne přidáním jedné kapky zkušebního roztoku jódu k 5 ml roztoku
Bei Hinzufügen von einem Tropfen Iod-Testlösung in 5 ml der Lösung färbt sich die Lösung blau
   Korpustyp: EU
Držela jsem se sukně jejích šatů; byly to tmavě hnědé šaty a malými bílými tečkami.
Ich hielt mich an ihrem Kleid fest, es war dunkelbraun mit kleinen weißen Punkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Med z lípy má světle žlutou až tmavě žlutou barvu, mentolovou, mírně zatrpklou vůni a chuť.
Akazienhonig: helle Tönung, zarter Akazienblütenduft, Robinienaroma mit Bienenstocknote.
   Korpustyp: EU
Během 5 minut se vytvoří třešňově červené zabarvení, které nakonec přejde do tmavě nachové barvy
Innerhalb von 5 min entwickelt sich eine kirschrote Färbung, die sich schließlich in intensives Purpurrot verändert
   Korpustyp: EU
Během 5 minut se vytvoří třešňově červené zabarvení, které nakonec přejde do tmavě nachové barvy
Innerhalb von 5 Minuten entwickelt sich eine kirschrote Färbung, die sich schließlich in intensives Purpurrot verändert
   Korpustyp: EU
Její malý bráška prý z okna zahlédl tmavě červený Chrysler Imperial.
Ihr Bruder hat aus dem Fenster geschaut und einen roten Chrysler Imperial gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tmavě modrý Chevrolet Impala ročník 2007 registrován na autoškolu té střední.
Ein 2007er Chevy Impala, registriert auf die Edes High School.
   Korpustyp: Untertitel
Je to místní označení pro tmavě červenou barvu nejcenějších Barmských drahokamů.
Das ist eine lokale Beschreibung der tiefroten Farbe der meistgeschätzten, burmesischen Edelsteine.
   Korpustyp: Untertitel
Svědek říká, že podezřelý je běloch, 30 let, má tmavě hnědé vlasy.
Der Zeuge sagt, der Verdächtige wäre ein Weißer in den Dreißigern, dunkelbraunes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke své tmavě červené barvě může hydroxokobalamin způsobovat červené zabarvení kůže , které by mohlo ztěžovat hodnocení popálenin .
Aufgrund seiner tiefroten Farbe kann Hydroxocobalamin zu einer roten Verfärbung der Haut führen und daher die Beurteilung von Verbrennungen erschweren .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě žlutá , oválná potahovaná tableta se zkosenými okraji , na jedné straně s vyznačeným " NVR " a " FLO " na straně druhé .
Dunkelgelbe , ovale Filmtablette mit abgeschrägter Kante , auf einer Seite ist " NVR " und auf der anderen Seite " FLO " eingeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety dispergovatelné v ústech přípravku Olanzapin Teva 5 mg jsou tmavě žluté , ploché kulaté tablety hladké po obou stranách .
Olanzapin Teva 5 mg Schmelztabletten sind dunkelgelbe , flache , runde Tabletten mit beidseitig glatter Oberfläche .
   Korpustyp: Fachtext
Perorální roztok Emtriva je čirý , oranžový až tmavě oranžový roztok , který je dodáván v lahvích obsahujících 170 ml s odměrkou .
Wie Emtriva aussieht und Inhalt der Packung Emtriva Lösung zum Einnehmen ist eine klare , orange bis dunkelorange Lösung und wird in Flaschen mit 170 ml Inhalt und einem Messbecher geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky přípravku alli mají tyrkysovou vrchní a spodní část s tmavě modrým proužkem uprostřed s potiskem " alli ".
alli Kapseln bestehen aus einem türkisfarbenen Ober- und Unterteil und sind mit einer dunkelblauen Banderole in der Mitte und der Aufschrift " alli" versehen.
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě růžové, oválné, vypouklé potahované tablety s vyraženým "GS" na jedné straně a "KE3" na straně druhé.
Dunkelrosa, ovale, konvexe Filmtablette mit der Prägung " GS "auf der einen und " KE3" auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Fachtext
Perorální roztok Emtriva je čirý, oranžový až tmavě oranžový roztok, který se dodává v lahvích obsahujících 170 ml s odměrkou.
Emtriva Lösung zum Einnehmen ist eine klare, orange bis dunkelorange Lösung und ist in Flaschen mit 170 ml Inhalt und einem Messbecher erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě žlutá , kulatá potahovaná tableta se zkosenými okraji , potištěná " NVR " na straně jedné a " NV " na straně druhé .
Dunkelgelbe , runde Filmtablette mit abgeschrägten Kanten und dem Aufdruck " NVR " auf der einen Seite und " NV " auf der anderen Seite .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, já vím, že to byl on, protože jsem mu pomáhal natírat jeho "wirfinsun" prkno tmavě červenou barvou.
Nein. Ich wußte, daß er das war, weil ich ihm half, das "Wirfinsunbrett" zu streichen, und zwar in Rosa, superkitschig.
   Korpustyp: Untertitel
Přidáním jedné kapky kyseliny sírové k jedné kapce vzorku v 2–3 kapkách chloroformu vzniká tmavě modré zabarvení.
Ein Tropfen Extrakt in 2—3 Tropfen Chloroform mit einem Tropfen Schwefelsäure ergibt eine intensive blaue Farbe.
   Korpustyp: EU
Vyznačen je rovněž obvod lokality (přerušovaná čára), dálnice E22 (tmavě šedá) a možné uspořádání silnic a služebních budov (světle šedá).
Außerdem sind die Grenzen des Standorts (gepunktete Linie), die Autobahn E 22 (dunkelgrau) und eine mögliche Anordnung der Straßen und Nebengebäude (hellgrau) zu sehen.
   Korpustyp: EU
Je pozitivní na dichlorvos. A je celkem tmavě červený, což znamená, že je tam stále velká přítomnost insekticidů.
Und ein sehr dunkles Rot, was bedeutet, dass es ein hohes Maß an Insektiziden enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Eucreas 50 mg/ 1000 mg jsou tmavě žluté, oválné potahované tablety se zkosenými okraji, na jedné straně s vyznačeným " NVR " a " FLO " na straně druhé.
Eucreas 50 mg/1000 mg Filmtabletten sind dunkelgelbe, ovale Tabletten mit "NVR" auf einer Seite und "FLO" auf der anderen Seite
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke své tmavě červené barvě může hydroxokobalamin interferovat s výsledky laboratorních vyšetření ( např . klinická chemie , hematologie , koagulace a parametry moči ) .
Aufgrund seiner tiefroten Farbe kann Hydroxocobalamin die Bestimmung von Laborparametern beeinträchtigen ( z . B . klinische Chemie , Hämatologie , Gerinnung und Urinparameter ) .
   Korpustyp: Fachtext
Arixtra 7, 5 mg/ 0, 6 ml je dostupná v balení po 2 , 7 , 10 a 20 předplněných injekčních stříkačkách s tmavě fialovým automatickým bezpečnostním systémem .
Fondaparinux 7, 5 mg/ 0, 6 ml ist in Packungsgrößen zu 2 , 7 , 10 und 20 Fertigspritzen mit einem purpurroten automatischen Sicherheitssystem zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi tmavě žluté až hnědooranžové oválné bikonvexní, potahované tablety se zkosenými okraji na jedné straně s vyraženým " NVR " a " SL " na straně druhé.
Auf der einen Seite ist " NVR" und auf der anderen Seite " SL" eingeprägt.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi tmavě žluté až hnědooranžové kulaté potahované tablety na jedné straně označené " NVR " a " SA " s půlící rýhou na straně druhé .
Dunkelgelbe bis braun-orange runde Filmtablette , gekennzeichnet mit " NVR " auf der einen und " SA " auf der anderen Seite . Auf der mit " SA " gekennzeichneten Seite befindet sich zusätzlich ein Bruchkerbe .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi tmavě žluté až hnědooranžové oválné bikonvexní , potahované tablety se zkosenými okraji na jedné straně s vyraženým " NVR " a " SL " na straně druhé .
Dunkelgelbe bis braun-orange ovaloide , bikonvexe Filmtablette mit abgeschrägten Kanten . Auf der einen Seite ist " NVR " und auf der anderen Seite " SL " eingeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Je k dispozici ve formě tobolek , a to oranžově žlutých ( 50 mg ) a oranžových ( 100 mg ) , a tmavě žlutých/ oranžových tablet - kulatých ( 100 mg ) a oválných ( 400 mg ) .
Es ist als Kapseln ( orange-gelb : 50 mg ; orange : 100 mg ) und dunkelgelbe/ orangefarbene Tabletten ( rund : 100 mg ; oval : 400 mg ) erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
NEVANAC je tekutina ( světle žlutá až tmavě žlutá suspenze ) , dodávaná v balení obsahujícím jednu 5 ml plastovou lahev se šroubovacím uzávěrem .
NEVANAC ist als Flüssigkeit ( hellgelbe bis dunkelgelbe Suspension ) in Packungen mit einer 5 ml Kunststoffflasche mit einem Schraubverschluss erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tvrdá tobolka: světle a tmavě oranžová, neprůhledná, tvrdá tobolka, potištěná " BMS " nad BMS kódem " 1966 " na jedné straně tobolky a " 30 " na druhé straně tobolky.
Die Hartkapsel ist hell- und dunkelorange, opak und gekennzeichnet mit der Prägung "BMS" über einem BMS-Code "1966" auf der einen Seite und "30" auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Fachtext
Tvrdá tobolka: tmavě oranžová, neprůhledná, tvrdá tobolka, potištěná " BMS " nad BMS kódem " 1967 " na jedné straně tobolky a " 40 " na druhé straně tobolky.
Die Hartkapsel ist dunkelorange, opak und gekennzeichnet mit der Prägung "BMS" über einem BMS-Code "1967" auf der einen Seite und "40" auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Fachtext
Zomarist 50 mg/ 1000 mg jsou tmavě žluté, oválné potahované tablety se zkosenými okraji, na jedné straně s vyznačeným " NVR " a " FLO " na straně druhé.
Zomarist 50 mg/1000 mg Filmtabletten sind dunkelgelbe, ovale Tabletten mit "NVR" auf einer Seite und "FLO" auf der anderen Seite
   Korpustyp: Fachtext