Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí trocha tmelu, budete v pořádku.
Ein bisschen Kitt, dann wird das wieder.
Jsou obzvlášť komplikované, vnímáme-li kulturu jako tmel evropské budoucnosti.
Sie sind es vor allem dann, wenn wir die Kultur als den Kitt der europäischen Zukunft betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto cíle se sice nikdy nenaplní, ale nikdy také nebyly méně významné než ukončení okupace, a proto jsou tmelem palestinského nacionalismu.
Diese Ziele werden nie erreicht werden, aber sie wurden auch nie einer Beendigung der Besatzung untergeordnet und deshalb bilden sie den Kitt des palästinensischen Nationalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mastixy, plniva, tmely a rozpouštědla
Mastixharze, Füllstoffe, Kitt und Lösungsmittel
NACE 24.30: Výroba nátěrových barev a podobných ochranných materiálů, tiskařských barev a tmelů
NACE 24.30: Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Subdodavatelské práce při výrobě nátěrových barev, laků a jiných nátěrových materiálů, tiskařských barev a tmelů
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Výroba nátěrových barev a podobných ochranných materiálů, tiskařských barev a tmelů
Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
NACE 20.30: Výroba nátěrových barev, laků a jiných nátěrových materiálů, tiskařských barev a tmelů
NACE 20.30: Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely
Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was nutzt sie als Bindemittel?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sklenářský tmel
Glaserkitt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely
Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely
Glaserkitt, Harzzement, Dichtungsmassen und andere Kitte
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky
Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten; nicht feuerfeste Spachtel- und Verputzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "tmel"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wo hat er das hergestellt?
- Seženeš ten kontaktní tmel?
- Kriegst du den Kontaktzement?
V kontejneru číslo tři je těsnící tmel.
Wir haben Dichtungsmittel im Vorratsbehälter drei.
Kluci z Cambridge drží při sobě jako tmel.
Die Cambridge-Burschen sind ein eingeschworener Haufen.
Každá žena, která ho uslyší, je hned jako tmel.
Und glaub mir, sie wird wie Wachs in deinen Händen.
- Jo, můžu vám k tomu přihodit tmel na auto.
Ja, gut, ich kann was drüberhängen.
Měl jsem spíš zkusit Vlasový tmel Kapitána Terryho.
Ich hätte wahrscheinlich Captain Terry's Hair Sealer nehmen sollen.
Tato perspektiva EU funguje jako tmel, který udržuje země regionu na mírové a reformní cestě, což je v těchto citlivých a obtížných časech mimořádně důležité.
Das Ziel der EU-Mitgliedschaft eint die Länder dieser Region auf ihrem friedlichen und reformistischen Weg, was in diesen sensiblen und schwierigen Zeiten so außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po perském šovinismu přišel jako sjednocující tmel šíitský nacionalismus, ale ani jednomu se zcela nepodařilo upevnit íránské politické instituce a zajistit poslušnost mladého obyvatelstva země, kde téměř dvě třetiny lidí jsou mladší 30 let.
Der schiitische Nationalismus ist dem persischen Chauvinismus als Sammelpunkt gefolgt, doch ist es keinem vollständig gelungen, die politischen Institutionen des Iran zu stärken und die Loyalität seiner jungen Bevölkerung zu sichern, von der nahezu zwei Drittel unter 30 Jahre alt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdálo by se nicméně, že jisté arabství, chápané jako tmel identity a řídící se svými vlastními parametry, ačkoli spojené s různými realitami, se objevuje jako společný rys arabských národů a populací celé geografické oblasti, která se rozkládá od Maghrebu až po Irák.
Allem Anschein nach wird eine gewisse Arabität, verstanden als identitätsstiftendes Bindeglied und geprägt von eigenen Merkmalen, auch wenn sie unter unterschiedlichen Rahmenbedingungen in verschiedenen Formen zum Ausdruck kommt, wie ein gemeinsamer Wesenszug der arabischen Völker und Bevölkerungen des gesamten geografischen Gebiets, das sich vom Maghreb bis zum Irak erstreckt, empfunden.