Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tmy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tmy Dunkelheit 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvažte vybavení zařízením pro noční vidění, které lze využít za tmy.
Die Bereitstellung von Nachtsichtgeräten erwägen, die bei Dunkelheit eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
McQuaid šel pro doktora, ale nemůžeme čekat do tmy, abychom se dostali ze země.
McQuaid besorgt einen Arzt, aber können nicht bis zur Dunkelheit warten, um aus diesem Land raus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Normane, vykřikla Rosie do tmy. Normane, pusť ho!
Norman! kreischte Rosie in der Dunkelheit. Norman, laß ihn los!
   Korpustyp: Literatur
Poslední věc, kterou teď potřebujeme je, aby se všichni rozutekli do tmy.
Das Letzte was wir brauchen ist, dass jeder in die Dunkelheit raus läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Posadil se, položil nohy na podlahu a oknem vyhlédl ven do tmy..
Er setzte sich auf, stellte die Füße auf den Boden und sah zum Fenster hinaus in die Dunkelheit.
   Korpustyp: Literatur
Vycházíme ven, ze tmy do světla.
Wir treten aus der Dunkelheit ins Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Fyziologicky se sekrece melatoninu zvyšuje brzy po nástupu tmy , vrcholí ve 2 . až 4 . hodině ranní a klesá během druhé poloviny noci .
Physiologisch steigt die Melatoninsekretion bald nach Einsetzen der Dunkelheit , gipfelt um 2 bis 4 Uhr und fällt in der zweiten Nachthälfte dann wieder ab .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé se báli bílého prášku v poštovní schránce. Tmy. Noci.
Menschen, die Angst haben vor weißem Pulver im Briefkasten, vor Dunkelheit und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze tmy k němu promluvil O´Brien.
O' Brien hatte aus der Dunkelheit zu ihm gesprochen.
   Korpustyp: Literatur
Počítači, byly tam zvuky přicházející ze tmy.
Computer, es gab Geräusche. Sie kamen aus der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do tmy ins Dunkle 6

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "tmy"

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pracovat až do tmy.
- Die Stunden, die man arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíte se tmy?
Grusel, Grauen, Gänsehaut
   Korpustyp: Wikipedia
Dodnes se bojím tmy.
Ich bin sehr feige.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tmy se nebojím.
Nein, das habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přejíždět za tmy hory?
Über diese Berge fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to výstřely do tmy.
Das kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám Tě i za tmy.
Ich vermag dich auch so zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Do tmy se to uklidní.
Es ist doch nur, bis es Vater besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu výstřel do tmy.
Vielleicht ist das bloß ein verrückter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
No, to byl jen výstřel do tmy.
Oh, das war nur ein Schuss ins Blaue.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy musíme udělat krok do tmy.
Manchmal muss man blind etwas riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Operace břicha je výstřelem do tmy.
sie sah Gavins Namen, also ist sie rangegangen
   Korpustyp: Untertitel
Je to výstřel do tmy Já vím.
Das ist weit hergeholt, Lisbeth. - Das ist mir schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velký výstřel do tmy.
Das ist ein völliger Schuss ins Blaue.
   Korpustyp: Untertitel
- 30 minut naprosté tmy v Su Chou.
30 Minuten bis zum Stromausfall in Su Chou.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, vždyť já se pořád bojím tmy!
Nein, warte! Ich habe immer noch Angst davor.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se skočit do tmy, pane Jeffersone.
Wir sind im Begriff, einen Sprung ins Ungewisse zu wagen, Mr. Jefferson.
   Korpustyp: Untertitel
A co za tmy v uličce?
Was ist mit einer dunklen Gasse?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já se jen bojím tmy.
Ich mag keine dunklen Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Lidí i věcí neskutečná směs do tmy propasti se žene.''
Menschen und Dinge fallen kreuz und quer in den dunklen Abgrund."
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych radši jít, abychom do tmy odjeli.
Jetzt muss ich mich wohl aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsi se ho, bál jsi se tmy.
Du hattest Angst vor ihm,
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsme se my tři rozplynuli do tmy.
Wir 3 lösten uns gemeinsam auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výstřel do tmy, ale teď nemáme nic.
Es ist nicht viel, aber mehr als wir momentan haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Ceníme si více povznášejícího klamu než tmy přízemních pravd."
"Eine Illusion, die uns verherrlicht, ist uns lieber als zehntausend Wahrheiten. "
   Korpustyp: Untertitel
Jak vůbec můžeme najít cestu ven ze tmy?
Sie sind wie ein Labyrinth. Wie soll man denn hier wieder herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudit se s tebou za tmy je vážně legrace.
Es macht Spaß, mit dir vor Sonnenaufgang aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumítemi je to jen takový výstřel do tmy, Anno.
Verstehen Sie das ist ziemlich viel reine Spekulation, oder, Anna?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že to je výstřel do tmy.
Ja, ich hab dir gesagt, das wäre weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Hned za vámi kráčí syn tmy a zla.
Und auf dem Fuße folgt der schwarze, böse Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme chodit maskovaní a vycházet pouze za tmy.
Wir tragen Tarnungen und gehen nur im Dunklen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Podle čeho soudíte, že to byl jen výstřel do tmy?
War der ihrer Ansicht auch nur ein Schuss ins Blaue?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen výstřel do tmy, já vím.
Es liegt also schon lange zurück, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Také jsem se bál tmy jako malý chlapec.
- Als Kind hatte ich diese Angst auch.
   Korpustyp: Untertitel
Potopit se dolů do tmy, jak dlouho to trvá?
Um im trüben Wasser zu versinken, wie lange dauert das?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstat ve stínu. Ze tmy člověk vidí líp.
In unserem Beruf muss man warten können.
   Korpustyp: Untertitel
Odkryjte hroby, do tmy všechno vykliďte zavolejte detektivy z forenzního.
Füllen sie die Gräber, verschwinden sie mit der Dämmerung, postieren sie Detektive zur Abdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsem Dede rozmazlovat Mitchella, když se bál tmy.
Ich sah Dede Mitchell verhätscheln, als er Angst im Dunklen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Výbušná nálož vybuchla a vymrštila druhou harpunu se dvěma tmy, která vnikla zvířeti do masa.
Die mit leicht entzündlichen Stoffen gefüllte Bombe explodirte und schleuderte dabei eine Art kleinere, zweiarmige Harpune, die sich in das Fleisch des Thieres einkrallte.
   Korpustyp: Literatur
Probudil se ještě za tmy. Vzhlédl vzhůru a uviděl, že polozřícenou klenbou svítí dovnitř hvězdy.
Es war noch finster, als er erwachte. Als er nach oben schaute, sah er die Sterne zwischen den Dachbalken durchscheinen.
   Korpustyp: Literatur
Sevřela jeho paži přes kluzkou látku jeho baloňáku, pak švihla rukou a mrštila jím do tmy.
Sie packte seinen Arm durch den glatten, imprägnierten Stoff seines Mantels, dann riß sie den eigenen Arm herum und wirbelte Norman fort.
   Korpustyp: Literatur
Honí auta, štěká do tmy a žere, co z něj vypadne.
Hunde jagen Autos, bellen jeden an und fressen ihre eigene Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Pověsí si je někam do tmy a nikdo je už neuvidí.
Er wird sie in einen dunklen Raum hängen, und keiner wird sie je wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže počkáme do tmy a pak ho vyhodíme někde v parku.
Wir verfrachten ihn in den Park.
   Korpustyp: Untertitel
A máme baterie asi na 36 hodin, než se propadnem do tmy.
Und wir haben noch etwa 36 Stunden, bis die Batterien leer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Osvětlení by mělo být umělé s každodenním střídáním 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
Die Beleuchtung sollte künstlich sein, und die täglichen Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
   Korpustyp: EU
Osvětlení by mělo být umělé se střídáním 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
Die Beleuchtung sollte künstlich sein und die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
   Korpustyp: EU
čím déle se K. díval, tím méně rozeznával, tím hlouběji se nořilo vše do tmy.
je länger er hinsah, desto weniger erkannte er, desto tiefer sank alles in Dämmerung.
   Korpustyp: Literatur
Za ten výpadek elektřiny nemůžu, ale přesto jsem pohroužil večer do tmy.
Obwohl der Stromausfall nicht mein Werk war, habe ich dennoch den Abend verdunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho to probere, ale je to jen výstřel do tmy.
Vielleicht hilft es ihm, aber ich habe absolut keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbilo, kdyby někdo přiběhl ze tmy a hodil ho na tebe.
Wie würdest du das finden, wenn jemand plötzlich eine nach dir wirft?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě za tmy, obklíčil policejní kasárna, přestřihl telefonní kabely a dal ke stěně dynamit.
lm Ounkeln umstellte er die Polizeikasernen, kappte die Telefonleitungen und legte Oynamit unter die Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není plný Tmy ani plný Světla. A není celý náš.
Aber sie ist weder gut noch böse, noch gehört sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Až když se dobře podívali do tmy, viděli to, co tam bylo.
Er bremste und schaltete das Fernlicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pod Vaši úroveň zaútočit na nás pod rouškou tmy.
Wie kannst du so schamlos sein, unsere Familie heimlich töten zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Čekají tví rodiče, že se na té party pro "východ ze tmy" objevíš?
Erwarten deine Eltern, dass du bei dieser Coming-Out-Party auftauchst?
   Korpustyp: Untertitel
Po hoře Tábor se nedá sejít ve dne, natožpak za tmy.
Das schafft man nicht mal bei Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, dívajíc se do zrcadla, díváme se do tmy. Ale díváme se z očí do očí.
Jetzt schauen wir noch wie durch einen Spiegel in einem dunklen Wort, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Paulův strach ze tmy tě zase až tak netrápí, viď?
Ich denke nicht, dass Pauls Angst dein größtes Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
Die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
   Korpustyp: EU
Pak rychle vystoupíme ze tmy, překvapíme ho a prostě to uděláme.
Dann überraschen wir ihn und tun es.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho zmáčkneš, celé město padne do tmy a bombardéry nevidí své cíle.
Du drückst den Knopf und hast sofort einen stadtweiten Stromausfall. Die Bomber sehen ihre Ziele nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se to aktivovalo v New Yorku, celý by na pár let padl do tmy.
Wenn dieses Ding in New York aktiviert wird, wird das gesamte Drei-Staaten-Gebiet für Jahre wieder ins Mittelalter katapultiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte po- Já jsem policie, ty parchante, ozval se měkký a podivně přitlumený hlas ze tmy přímo vedle nich.
Rufen Sie die P Ich bin die Polizei, Pißkopf, sagte eine leise, seltsam gedämpfte Stimme unmittelbar neben ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Pád do tmy, záhadný chlapec, a pak všechno dostane svou pravou tvář, kdy se ukáže, že je temný a záhadný.
Sich auf den dunklen, geheimnisvollen Kerl einlassen.... und wenn er sich dann in diesen dunklen, geheimnisvollen Kerl verwandelt, läuft alles aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to sice výkřik do tmy, ale víme, že je skutečný, což se rozhodně nedá říct o Candy.
Ja, er ist ein verdammter Idiot, aber zumindest wissen wir, dass er echt ist, und das ist mehr, als wir über diese nichtauftauchende Candy sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Osvětlení by mělo být umělé a mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
Die Beleuchtung sollte künstlich sein und die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
   Korpustyp: EU
Rozumíte tomu? Někdo mohl po cestě vyhodit do tmy pár balíků a pak se pro ně sám vrátit.
Da braucht nur mal einer ganz nebenbei zwei oder drei Packen liegen zu lassen, während wir unterwegs sind.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem myslel, že po mě chcete defraudovat mocnou instituci a spáchat zločin za střílení do tmy.
Weil ich dachte, Sie wollen, dass ich eine mächtige Institution betrüge und ein Verbrechen begehe für einen Schuss ins Blaue.
   Korpustyp: Untertitel
Máš někdy obavy, že budeš jen hučet kolem A on se pak znovu stočí zpět do tmy?
Was, wenn man nur vor sich hinlebt, und auf einmal ist alles wieder da und er hat einen Rückfall.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že to zní, jako výstřel do tmy, ale na tom, co jsem viděla, nebylo vůbec nic nejasného.
Nun, ich weiß, es klingt, als ob es aus heiterem Himmel käme, doch es gab nichts Unklares bei dem, was ich sah.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy ne, protože to bude stát obrovské peníze a ty já na takový výstřel do tmy nedám.
Nein, das wird niemand, weil die Finanzierung des Falles ein Vermögen kosten wird, und ich werde so einen Betrag nicht für einen hoffnungslosen Fall auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nábojem byl kovový válec s výbušnou náplní, opatřený na konci zpětnými tmy. Robur vystoupil na lávku na přídi a řídil odtamtud pravou rukou mechaniky a levou kormidelníka.
Von dem Vordercastell aus, das er eben bestieg, gab Robur mit der rechten Hand dem Mechaniker und mit der linken Hand dem Steuermann die nöthigen Zeichen, wie sie manövriren sollten;
   Korpustyp: Literatur
dnů od doby ustájení kuřat až do tří dnů před stanovenou dobou porážky musí světlo odpovídat čtyřiadvacetihodinovému rytmu a zahrnovat období tmy s celkovou dobou trvání alespoň
ab dem Tag der Einstallung der Hühner und bis zu drei Tagen vor dem voraussichtlichen Schlachttermin muss ein 24-stündiges Lichtprogramm laufen, das insgesamt mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Vždycky jsem si myslel jaké to asi je odejít před svítáním a vrátit se za tmy a nepřinést ženě a dětem vůbec nic.
Ich stellte mir immer vor wie es sein musste vor Tagesanbruch wegzugehen und abends mit leeren Händen zu Frau und Kind zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výstřel do tmy, možná nebudu schopna ho kontaktovat ale měla bych být schopna vycítit jestli je na živu nebo ne.
Es ist nur ein Versuch, vielleicht kriege ich keinen Kontakt, aber ich könnte spüren, ob Sheridan lebt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za tmy může být užitečné červené světlo při frekvenci, kterou hlodavci nevnímají, aby mohl personál sledovat hlodavce v jejich aktivní fázi.
Eine Rotlichtphase mit Frequenzen, die von den Nagetieren unbemerkt bleiben, kann dem Personal während der Dunkelphase dazu dienen, die Nagetiere während ihrer aktiven Phase zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Nyní existence tmy ohledu na to, je do značné míry odvodit z gravitačního účinku na viditelné hmoty a gravitační čočky vyzařování pozadí.
Die Existenz dunkler Materie lässt sich größtenteils ableiten von der Gravitationswirkung auf sichtbare Materie und von dem Gravitationslinseneffekt der Hintergrundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak moc jste nevinná, ale jste bezbranná a sama za tmy v pustině, přikována k vrahovi, kterého nic nedonutí, aby z vás sundal ruce.
Keine Ahnung, ob Sie unschuldig sind. Aber Sie sind eine wehrlose Frau, und Sie sind an einen Mörder gekettet.
   Korpustyp: Untertitel
Do sedmi dnů od ustájení kuřat až do tří dnů před stanoveným časem porážky má osvětlení odpovídat čtyřiadvacetihodinovému rytmu a zahrnovat doby tmy s celkovým trváním alespoň 6 hodin, přičemž musí být zajištěna alespoň jedna nepřetržitá doba tmy trvající alespoň 4 hodiny, vyjma dob, kdy je osvětlení tlumené.
Innerhalb von sieben Tagen ab dem Tag der Einstallung der Hühner und bis zu drei Tagen vor dem voraussichtlichen Schlachttermin muss ein 24-stündiges Lichtprogramm laufen, das insgesamt mindestens sechs Dunkelstunden mit mindestens einer ununterbrochenen vierstündigen Dunkelperiode, ausschließlich Dämmerlichtperioden, gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Když vidím jak se vynořuje ze tmy jako strašidelný přízrak vždy mě to uchvátí. Když vidím ty smutné trosky této slavné lodi - ležící zde kde se usadila v 2:30 ráno, 15. dubna 1912 po svém dlouhém pádu
Wir sehen vor uns das traurige Wrack dieses großen Schiffes, das am 15. April 1912 um zwei Uhr 30 morgens, nach seinem langen Fall aus der Welt über uns, hier liegengeblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měření spotřeby kyslíku v míchaném roztoku nebo suspensi zkoušené chemické látky v minerálním médiu inokulovaném speciální kulturou neadaptovaných mikroorganismů se provádí automaticky po dobu 28 dnů za tmy v uzavřeném respirometru při 25 ± 1 oC.
Das Prinzip der Methode besteht in der automatischen Messung der Sauerstoffaufnahme durch eine gerührte Lösung oder Suspension der Prüfsubstanz in einem mit speziell gezüchteten, nicht adaptierten Mikroorganismen angeimpften mineralischen Medium; die Messung erfolgt über einen Zeitraum von 28 Tagen in einem abgedunkelten, geschlossenen Respirationsmessgerät bei 25 ± 1 oC.
   Korpustyp: EU