Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde teď tedy o to, jak zkombinovat dlouhodobou disciplínu s krátkodobou flexibilitou.
Die Herausforderung besteht nun darin, langfristige Haushaltsdisziplin mit kurzfristiger Flexibilität zu verbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evelyn se opravdu zajímala o to, jak paměť funguje.
Evelyn war äußerst interessiert darin, wie das Gedächtnis arbeitet.
To odráží především předpoklad , že v kontextu příznivého makroekonomického výhledu bude pokračovat silný výběr příjmů .
Darin schlagen sich vor allem projizierte anhaltend kräftige Haushaltseinnahmen im Zusammenhang mit günstigen gesamtwirtschaftlichen Aussichten nieder .
Ale to už teď nemá moc smysl, že ne?
Aber darin besteht jetzt nicht mehr viel Sinn, oder?
Odráží to rovněž skutečnost, že stále více výrobků uživatelského odvětví neobsahuje zeolit.
Zudem schlägt sich darin die steigende Zahl der zeolithfreien Erzeugnisse der Verwender nieder.
A v tomto případě to spočívá ve vraždění mnoha mužů.
Und diese bestehen darin, viele Menschen getötet zu haben.
Nevýhodou této vyšší teploty je to, že se mohou zvýšit emise NOx.
Ein Nachteil der höheren Temperatur besteht darin, dass die NOx-Emissionen zunehmen können.
Myslím, že to byl kompliment, nebo tak něco.
Ich vermute, darin steckte irgendwo ein Kompliment. Mm.
Problémem mé země je to, že za svoje přežití jsme bojovali mnoho století.
Das Problem meines Landes besteht darin, dass wir jahrhundertelang ums Überleben gekämpft haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tak to jsi taky mrtvej, pane Finne.
Darin bist du auch toi Ich bin nicht tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bylo v době, kdy jste většině lidí hodně slíbil.
Da haben Sie den meisten sehr, sehr viel versprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupracovalo se nám spolu dobře a rád bych mu za to poděkoval. Myslím si, že výsledkem je velmi dobrý návrh zprávy.
Wir haben gut zusammengearbeitet, ich möchte mich da ausdrücklich bedanken, und ich glaube, es ist ein sehr guter Berichtsentwurf geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představuje to pro nás dobrou příležitost, abychom připravili podklady.
Da können wir also sehr wohl aufeinander zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje další problém v podobě dohledu nad trhem, a za to jsou odpovědné také členské státy.
Ein anderes Problem liegt in der Marktüberwachung, und da sind auch die Mitgliedstaaten gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovní skupina Rady pro jaderné otázky to ale bohužel nepovažovala záležitost, která by měla v programu své místo.
Leider war im allgemeinen Rat in der Nuklear-Working-Group nicht die Einsicht da, dass diese Fragen auf die Tagesordnung gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě se to týká otázky zdravotní péče, o níž se tu právě diskutovalo.
Da ist zum einen die Gesundheitsvorsorge, von der wir gerade eben gesprochen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulturní a jazyková rozmanitost musí být zachována, je to základ dobrého fungování Unie.
Die kulturelle und sprachliche Vielfalt muss bewahrt werden, da sie die Grundlage einer gesund funktionierenden Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo to klepe na dveře Evropské unie?
Wer klopft da an die Tür der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to je jasný příklad rozporu, který zřejmě existuje mezi Radou a Komisí.
Ich glaube, da zeigt sich der Widerspruch, der möglicherweise zwischen dem Rat und der Kommission besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu to mají i obyvatelé komunistické Číny jednodušší, neboť alespoň mohou díky vlastnímu úsilí zlepšit své vlastní životy.
Da haben es selbst die Menschen im kommunistischen China leichter, die wenigstens mit Eigenleistungen ihr Leben verbessern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, ty to musíš pochopit.
Nein, das verstehst du nicht.
Tedy.. otočit to takhle nebo takhle?
Also, wenn das hier ist, ist das dort.
Mám zpátky svůj život a mám v úmyslu to takhle udržet.
Ich habe mein Leben wieder und ich bin entschlossen, das so zu lassen.
- Kolikrát už jsi to takhle udělal?
- Wie oft haben Sie das schon gemacht?
Connor to nemohl pochopit.
Connor konnte das nicht verstehen.
Myslím, že ta "změna" je kosmický jev, něco jako stvoření světa, a nejde to úplně pochopit.
- Tja, vielleicht war der "Effekt" ein kosmisches Ereignis, wie die Schöpfung. Das hat bisher auch noch niemand vernünftig erklärt.
Věřte mi, to jsem udělal.
Oh, glauben Sie mir, das habe ich.
Ich sollte das mehr zu schätzen wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekni, že nejsi ta osoba Řekni to
Sag das du nicht diese Person bist, sage es!
Proč jste to takhle udělal, Craigu?
Es ist schwer zu verstehen.
VELICE NEJASNĚ ALE DĚSÍ MĚ TO.
SEHR VAGE, ABER ES MACHT MIR ANGST.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) To je velice zajímavá otázka a je to také téma, o kterém se bude v této sněmovně hodně diskutovat.
(NL) Das ist eine sehr interessante Frage und es ist ebenfalls ein Thema, über das in diesem Haus noch sehr viel diskutiert werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist mir egal, es ist okay.
- To je to, já ti to říct nemůžu,
- Das ist es ja. Das kann ich dir nicht sagen, das kann Elena dir nicht sagen.
shledávám to
ich finde das
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen to všechno shledávám tak trochu triviální, víte?
Ich finde das alles nur etwas trivial.
Shledávám to jako velmi neprofesionální.
Das finde ich sehr unprofessionell.
Po pravdě, to shledávám poněkud znepokojujícím.
Das finde ich eher beunruhigend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A mimo to je tu ten chlapec.
Noch dazu hast du einen kleinen Jungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmrazením íránských aktiv mimo hranice Íránu zasáhla OSN gardy tam, kde je to bolí, totiž v peněžence.
Durch Einfrieren iranischer Vermögenswerte im Ausland hat die UNO die IRGC dort getroffen, wo es weh tut – im Portmonee.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tony, bolí to, když krab skřípne klepetem?
Tut es weh, wenn eine Krabbe einen kneift?
Blogerka dodává, že to může potenciálně vést ke špatným diagnózám a že bez jazykových služeb „neexistuje žádná cesta, jak postavit mosty pro vzájemné pochopení a opravdu porozumět, že vaše ´bolí mě to´ může být stejné jako to moje“.
Sie fügt hinzu, dass dies möglicherweise zu Missdiagnosen führen könnte und ohne diese Sprachdienste "es keine Möglichkeit gibt, Brücken des Mitgefühls zu bauen und tatsächlich zu verstehen, dass dein "es tut weh" dasselbe sein könnte wie meines".
Kapitáne, bolí to jako čert.
Captain, es tut höllisch weh.
Nikam, jen vím, že tě to bolí.
Ich weiß nur, dass es dir weh tut.
Stále to bolí jako čert, i když to byl jenom sen.
Und tut immer noch weh, obwohl es nur ein Traum war.
To tak bolí do prdele, že to nejde vydržet.
Es tut so weh, es ist nicht mehr auszuhalten.
A i když mě to moc bolí, musíme se postavit pravdě čelem.
So weh es auch tut, ich muss der Wahrheit ins Auge blicken.
Uklidněte se. Když kladete odpor, bolí to.
Halten Sie still, sonst tut es unnötig weh.
- Ó, maličká miluje, když to bolí, že?
Du stehst drauf, wenn es weh tut. - Was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale víme, že to udělal on.
Nach allem, was wir wissen, wird er es gewesen sein.
On tě nebude nenávidět, pochopí to.
Er wird dich nicht hassen. Er wird es verstehen.
Und er wird es uns jetzt sagen.
On to nějak dá do pořádku.
Er wird es Euch erzählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejenže toto poškozuje indické pracovníky, ale je to velmi nebezpečné i pro pracovníky evropské.
Das schadet nicht nur indischen Arbeitnehmern; es ist auch sehr gefährlich für europäische Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No tak, zjevně je to hrozná holka.
Komm schon, sie ist eindeutig eine furchtbare Person.
"Kdyby se konalo referendum", to je hypotetická otázka.
"Wenn es ein Referendum gäbe" ist eine hypothetische Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je milé, nemyslíš drahý?
Liebling, ist das nicht wunderbar?
Je to jeden ukazatel chování zkušební metody.
Die Falsch-positiv-Rate ist ein Leistungsindikator der Prüfmethode.
Prosím, je to velmi naléhavé.
Bitte, ist ist sehr dringend.
Pakt, to je dohoda mezi státy.
Ein Pakt ist eine Übereinkunft zwischen Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je vejška, a ty jsi jedinej, kdo tam vylezl.
Ist ein gewaltiger Berg, du hast ihn als Einziger schon bestiegen.
A to je jazyk, který neodpovídá situaci na Ukrajině.
Dies ist jedoch nicht die richtige Sprache zur Beschreibung der Lage in der Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah, to je zvláštní, je to můj pacient.
Oh, das ist ja lustig. Er ist einer meiner Patienten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v jiných zvláštních případech, pokud to vyžaduje řádný výkon spravedlnosti.
in sonstigen besonderen Fällen, wenn eine geordnete Rechtspflege es erfordert.
Jaubert povídal, že to tam vypadá jako v Benátkách.
Madam, sagte er, es ist wie in Venedig.
Existuje totiž mnoho přesvědčivých důvodů vedoucích společnost k tomu, aby se usadila v určitém regionu, a to i bez poskytnutí podpory.
Auch ohne eine in Aussicht stehende Beihilfe kann es für ein Unternehmen viele triftige Gründe geben, sich in einem bestimmten Gebiet niederzulassen.
Tom to měl v kapse tu noc, co zemřel.
Tom hatte es in seiner Tasche, als er starb.
V plánu však bylo výslovně připuštěno, že to nepředstavuje vlastní prostředky ve smyslu platných pokynů Společenství.
In dem Plan wird allerdings eindeutig festgestellt, dass es sich dabei nicht um Eigenmittel im Sinne der geltenden Leitlinien handelt.
Wendy říkala, že je to jako láska v láhvi.
- Wendy sagte, es wäre Liebe in einer Flasche.
V pořadí zleva doprava to jsou:
In der Reihenfolge von links nach rechts handelt es sich um Folgendes:
Tati, opravdu, to je v pořádku.
Dad, wirklich, es ist in Ordnung.
Rada přidružení se schází v pravidelných intervalech na ministerské úrovni nejméně jednou ročně nebo vyžadují-li to okolnosti.
Der Assoziationsrat tritt in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch einmal jährlich, und jedes Mal, wenn die Umstände es erfordern, auf Ministerebene zusammen.
Ježiš, je to tam jak v Romerově filmu.
Gott, hier ist es wie in einem Romeo-Film.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně je to jedna z nejméně demokratických zemí.
Schließlich gehört es zu den am wenigsten demokratischen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Krok za krokem je to však možné a nutné uskutečnit.
Schritt für Schritt jedoch kann und muss es in Angriff genommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davide, jestli mně to nechceš říct, tak je to v pohodě.
David, wenn du mir nicht alles sagen willst ist es in Ordnung.
Ve skutečnosti je to ekonomický model, co je třeba změnit.
In Wirklichkeit ist es das Wirtschaftsmodell, das sich ändern muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda, ale i tak je to vzrušující a hlavně bezpečné.
Gut, aber es ist trotzdem aufregend und es ist sicher.
Proto je to záležitost, která je pro Evropskou unii velice důležitá.
Deshalb handelt es sich um eine zentrale Frage für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Theo, vím, že je to těžké.
Thea, ich weiß, es ist schwer.
Je to krok k odstranění stávajících platových rozdílů mezi muži a ženami.
Es ist auch ein Schritt zur Verkleinerung des bestehenden Einkommensunterschieds der Geschlechter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maureen, doufám, že je to důležité.
Maureen, ich hoffe, es ist wichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to směšně málo. Potřeba je větší v řádu stovek.
Sie sind lächerlich klein, denn der Bedarf ist hundertmal größer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodina je to, co je, matky, otcové, bratři, sestry.
Familienstammbäume sind, wie sie sind, Mütter, Väter, Brüder, Schwestern.
Je to šikovné, řekla jí Elaine.
Die sind gut, hatte Elaine zu ihr gesagt.
Pamatuj prosím na to, že je to má rodina.
Larita, bitte denk daran, sie sind meine Familie.
Vyšetřovací mise bude pokračovat v posuzování otázky, zda při údajných incidentech v Syrské arabské republice došlo k použití chemických látek jakožto zbraní nebo zda je to pravděpodobné.
Die Untersuchungsmission prüft weiter, ob bei den angeblichen Vorfällen in der Arabischen Republik Syrien Chemikalien eingesetzt oder wahrscheinlich eingesetzt worden sind.
No tak, hoši, vždyť je to jen pár bloků.
Kommt schon, Leute. Es sind nur ein paar Straßen.
Zunächst sind Sie sind am Zuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelly říkal, že je to přes dva miliony.
Shelly sagt, es sind mehr als 2 Millionen Dollar.
Evropská unie a euro jsou určitým procesem integrace, nikoli pouze mezistátní spolupráce: je to nedokončený proces, který musí být buď podpořen, anebo hrozí vážné riziko, že vyjde do ztracena.
Die Europäische Union und der Euro sind ein Integrationsprozess und nicht nur eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit: Sie sind ein unvollendeter Prozess, der jetzt entweder gestärkt werden muss, oder sie drohen zu verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je to jen věc a věci jsou nahraditelné.
Es sind nur Bauwerke. Die können ersetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to země, která sousedí v délce téměř 1 500 km s Afghánistánem a leží nedaleko údolí Svát v Pákistánu.
Es ist ein Land mit einer beinahe 1 500 km langen Grenze zu Afghanistan und liegt nahe am Swat-Tal in Pakistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elijah leží v bolestech a já ti dovolím mu pomoct, stačí, když mi to přiznáš.
Elijah liegt im Leiden, und ich werde dir erlauben, ihm zu helfen. Du musst es nur zugeben.
leží to tam dočista chcíplé!
da liegt es, ganz und gar krepiert!
A Anna leží nachlazená v posteli, takže je to bohužel všechno na vás.
Und Anna liegt mit einer Erkältung im Bett, ich fürchte also, es bleibt alles bei Ihnen liegen.
Mezitím písař vyhledá ve spoustě spisů a korespondence, které má pod stolem, dopis pro tebe, ne tedy dopis právě napsaný, spíš je to, soudě podle obálky, hodně starý dopis, který tu leží už dávno.
Inzwischen sucht der Schreiber aus den vielen Akten und Briefschaften, die er unter dem Tisch hat, einen Brief für dich heraus, es ist also kein Brief, den er gerade geschrieben hat, vielmehr ist es, dem Aussehen des Umschlages nach, ein sehr alter Brief, der schon lange dort liegt.
Dokázali jsme to, ty a já, leží krásně pod stolem.
Wir haben es geschafft. Du und ich. Jetzt liegt er unterm Tisch.
To letovisko, leží to u moře?
Wo liegt dieses Dorf? Liegt es an der See?
Jill, nejsou si ještě jistí, je to pořád ještě hodně na hraně, ale leží na JlPce.
- Jill, sie sind noch nicht sicher. Es ist ernst. Sie liegt auf der Intensivstation.
Proto to leží na dece na mém trávníku, hned vedle staré kukuřice napíchnuté na grilovací jehlici.
Nun, Das ist der Grund warum es auf der Decke auf meinem Rasen liegt, neben den alten Maiskolben im Korb.
Nejsem si jistý, jestli se to dá stále považovat za nejbezpečnější místo pro život, když bývalý náčelník tamější policie leží na mém stole s kulkou v hlavě.
- Ich weiß nicht, ob man es den "sichersten" Ort zum Leben nennen kann, wenn der frühere Polizeichef mit einer Kugel im Kopf auf meinem Tisch liegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byl významný a těžký krok, který narazil na velký odpor.
Das war ein großer Schritt, ein schwieriger Schritt gegen diese Widerstände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
Byl to luxus, i když jsme za to museli platit jistou cenu.
Und das war ein Luxus, auch wenn wir einen Preis dafür zahlten.
Ale nemůžu říct, že to byl pokus z první ligy.
Ich kann nicht wirklich sagen, dass das ein Oberste-Liga-Zug war.
Ve skutečnosti to byl počáteční bod, který byl základem pro záměr Komise předložit tento návrh.
Das war ja auch der Ausgangspunkt, die Intention der Kommission, hier einen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to by nebylo možné. Vždyť jsem byl totálně mimo, že?
Aber das ist nicht möglich, ich war ja komplett hinüber, oder?
Byl to mezinárodní zločin a my požadujeme plně nezávislé vyšetřování okolností tohoto masakru.
Das war ein Verbrechen gegen das Völkerrecht, und wir fordern volle Aufklärung.
Znamená to tedy, že tvůj otec byl vrah?
Bedeutet das, dass dein Vater ein Mörder war?
Skutečně, to poslední, co si diktátoři v regionu přáli, byl demokratický Irák.
Freilich war ein demokratischer Irak das Letzte, was sich die Diktatoren der Region wünschten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muselo se to stát, když jsem byl mladší.
Das war wohl, als ich noch jünger war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musel se toho ujmout inženýr, a jak vidět, dělá to rád.
ein Ingenieur mußte heran, und er tut es gern, wie man sieht.
No ale tenhle chlap to dělá. Tak trochu.
Nun, dieser Kerl tut es mehr oder weniger.
Nemám to rád, když to dělá.
Ich mag es nicht, wenn sie das tut.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tak to dělal tatík. Tak to dělá Amerika.
So tat es Dad, so tut es Amerika.
Nemám to ráda, když to dělá.
Ich mag es nicht, wenn sie das tut.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Skvělý, co to dělá uprostřed příjezdové cesty do recyklačního centra?
Toll, was tut es mitten auf der Zufahrt zum Recycling-Center?
Člověk by se i podvolil, nic by nenamítal, jen kdyby tu pořád nebyla ta otázka, jestli to, co dělá, je opravdu poslovská služba.
Man müßte sich ja fügen, dürfte nichts dagegen sagen, wäre nur nicht die Frage, ob es wirklich Botendienst ist, was er tut.
Na čem záleží je to, že to dělá.
Alles was zählt ist, dass er es tut.
MMF může hrát užitečnou roli také tím, že pomůže přebytkovým zemím spravovat jejich rezervy v zahraniční měně, podobně jako to již dělá Banka pro mezinárodní platby.
Der IWF kann außerdem eine nützliche Rolle dabei spielen, Ländern mit Haushaltsüberschüssen bei der Verwaltung ihrer Devisenreserven zu helfen, ähnlich der Art und Weise, wie es die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich bereits tut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, dělá to, abych se cítil líp.
Sie tut es, damit ich mich besser fühle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, proč tě to tolik táhne k narkotikům?
Weißt du, warum es dich zu Narkotika zieht?
At' je to cokoliv, táhne tělo.
Es zieht eine Leiche hinter sich her.
Kdo drží tvou ruku když tě to dolů táhne
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht
Mnohem víc mě to táhne někam jinam.
Es zieht mich viel stärker von hier weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co bychom dali za to, abychom věděli, kam odešla.
Was würden wir drum geben, zu wissen, wo sie ist?
No, pokud to znamená, že mě nikdo nemlátí do hlavy, jsem za to rád.
Naja, wenn das heißt, dass ich nicht auf den Kopf geschlagen werde, - bin ich froh drum.
Já jsem taky kouřila a před pár lety jsem to ho nechala a jsem za to šťastná už kvůli tomu kašlání po ránu a těm hlenům v ústech.
Ich hab auch mal geraucht, hab aufgehört vor ein paar Jahren und bin auch froh drum wegen dem Husten und dem Schleim, der morgens immer hochkommt beim Husten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto možná opravdu nejlepší ponořit se do zákoníků, jako to učinil Bucefalus.
Vielleicht ist es deshalb wirklich das Beste, sich, wie es Bucephalus getan hat, in die Gesetzbücher zu versenken.
Bylo by nemyslitelné, aby vládnoucí monarcha zaútočil na finanční oligarchii způsobem, jakým to Higgins učinil ve svém chicagském projevu.
Es wäre für einen regierenden Monarchen undenkbar, die Finanzoligarchie anzugreifen, so wie es Higgins in seiner Rede in Chicago getan hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je naprosto nesprávné vydělovat Číňany, jak to ve svém velmi emocionálním a úzkoprsém projevu učinil náš kyperský kolega.
Es ist vollkommen falsch, lediglich die Chinesen herauszugreifen, wie es unser Kollege aus Zypern in seiner sehr emotionalen und engherzigen Rede getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především se nedomnívám, že ponižování Řeků způsobem, jakým to učinil pan Soini, by bylo k něčemu užitečné, či dokonce z profesionálního hlediska vhodné.
Zunächst halte ich es nicht für nützlich oder gar fachlich angemessen, die Griechen in der Weise, wie es Herr Soini getan hat, herabzuwürdigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností je, že je to Komise, kdo učinil pro klimatické změny nejvíce, a je to přesně ta Komise, z níž pan Cohn-Bendit dělá od začátku obětního beránka.
Fakt ist, dass es die Kommission war, die das meiste für den Klimawandel getan hat, und es ist gerade die Kommission, die Herr Cohn-Bendit von Anfang an zum Sündenbock gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vám pane předsedající, poblahopřát k vašemu rozhodnutí, které umožnilo poslancům Evropského parlamentu ukázat - jako to učinil můj soused - na svých stolech malé tibetské vlajky.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen meine Glückwünsche für Ihre Regelung aussprechen, die es den Abgeordneten erlaubt - wie es mein Tischnachbar getan hat - kleine tibetanische Flaggen auf ihr zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riskujeme, když řekneme těm, kdo se rozhodli pro mír, jak to prostřednictvím Fronty Polisario učinil saharský lid, že se rozhodli špatně.
Wir riskieren, denjenigen, die sich für die friedliche Option entschieden haben, wie es das saharauische Volk über die Frente Polisario getan hat, zu vermitteln, dass sie sich falsch entschieden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné, jak to již učinil Ioannis Kasoulides, poznamenat, že dne 1. ledna 2008 se Tunisko stalo jedinou středomořskou zemí, která má s Evropskou unií vztah založený na volném obchodu.
Es lohnt sich, darauf hinzuweisen, wie es Herr Kasoulides bereits getan hat, dass Tunesien am 1. Januar 2008 das einzige Mittelmeerland wurde, das eine Freihandelsbeziehung mit der Europäischen Union hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud budou ostatní členské státy nadále pouze přihlížet, je jen otázkou času, než Evropský soud pro lidská práva určí, že přemísťování žadatelů o azyl do Itálie musí být ukončeno, stejně jako to učinil v případě Řecka.
Wenn die anderen Mitgliedstaaten weiterhin einfach nur zuschauen, wird es nur eine Frage der Zeit sein, bis der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte beschließt, die Überstellung von Asylbewerbern nach Italien auszusetzen, wie er es im Fall von Griechenland getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době, kdy občany vybízíme, aby cestovali veřejnou dopravou, je velmi důležité, abychom do této oblasti zařadili rovněž autokary a autobusy, jak to učinil pan Albertini.
Zu einer Zeit, in der wir die Menschen ermutigen die öffentlichen Verkehrsmittel zu benutzen, ist es sehr wichtig, dass wir den Kraftomnibusverkehr, wie Herr Albertini es getan hat, in dieses Gebiet miteinbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit to
2398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jellybean-Dusche für dich.
- Wir haben Fitch wegen Tom gefunden.
Jetzt wollen wir's genau wissen.
- Rourke? - Schon dabei, schon dabei.
- Zvládnu to, zvládnu to.
- To určitě. - Udělej to.
FULLER: (Sarkastisch) Ja, sicher!
- Keine Ahnung, mal sehen!
- Beweist nur, dass ich's kann.
Zvládnou to, zvládnou to.
Runter damit. Runter damit.
Okay, wer ist als Nächstes dran?
Ist schon okay, ist schon okay.
Wir sind leider nur scheiße.
Kamera ausschalten, bitte.
Aus tausend Fäden gewebt.
Fallen lassen, fallen lassen!
Für dich war er's mir wert.
Wir hatten einen großartigen Tag.
Halt dein Gesicht neben ihres.
Runter damit, runter damit!
Wir wären fast draufgegangen.
- Zamíchej to, zamíchej to!
Wir haben für unsere Sache gekämpft.
- Mach's wieder rein, mach!
- Hast lang genug gebraucht.
Zvedněte to. Zvedněte to.
Nimm ab, nimm ab, nimm ab.
- Ja, lassen wir's regnen.
Gut kannst deine juanita haben.
Zvedněte to, zvedněte to!
Rein zoomen, rein zoomen.
Niemand hat einen Schlüssel, außer mir.
- Klappt doch wunderbar mit euch beiden.
Hat ja lang genug gedauert.
Meine Freunde werden ausflippen.
- War's wenigstens schön?
Zastavte to, zastavte to!
Ist schon gut, ist schon gut.
Zvedni to, zvedni to, zvedni to, zvedni to, zvedni to.
Nimm ab, nimm ab, nimm ab, nimm ab.
- Zrušte to, zrušte to, zrušte to!
- Abbruch, Abbruch, Abbruch!
- Vypněte to! Vypněte to! Vypněte to!
Jemand soll einen Krankenwagen rufen!
- So sieht's nun mal aus, Mann.
Chytněte to, smotejte to, nepouštějte to!
Abschleppen, Einsacken, nie wieder anrufen!
Geh ran, geh ran, geh ran.
Und hast dich stark gefühlt.
(Levi) Und dann hat er's getan.
To nic, to nic, drahý, to nic.
Schon gut, mein Lieber, schon gut!
-To nestojí za to. -To ne.
- Lohnt sich wohl kaum, oder?
Zvedni to, zvedni to, zvedni to.
Nimm ab, nimm ab, nimm ab.
- Gut, spucken Sie's aus.
Verabschiedet euch, ihr zwei!
Wir beide rücken noch zusammen!
Ihn 'n bisschen aufpeppen.
Hey, hey, hört sofort auf damit.
- Kotzen und weitersaufen!
Zählt zu Ende und her damit.
Können wi r uns darauf einigen?
Ihre beide seht ziemlich schnuckelig aus.