Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=točit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
točit drehen 396 wirbeln 6 zapfen 1 umdrehen 1 schlingen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

točitdrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haley se přestal před očima točit pokoj.
Haleys Zimmer hörte auf sich zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
   Korpustyp: Fachtext
Slečna Niveauová nehodlá točit tento film oblečená jako 10 dolarová štětka.
Frau Niveau dreht den Film nicht angezogen wie eine 10-Dollar-Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schenken oder schütteln .
   Korpustyp: Fachtext
Samozřejmě, že mluvím persky, chci přece točit film v Íránu.
Natürlich spreche ich Farsi, ich möchte im Iran einen Film drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já pak pozoruji podle vašeho ukazováčku, že si sám točíte cigarety.
Aus Ihrem Zeigefinger schließe ich, dass Sie ihre Zigaretten selbst drehen.
   Korpustyp: Literatur
Jo, jsem místní, ale točil jsem finále binga.
Ich bin von hier, hab aber das Bingo-Finale gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Planeta se rok od roku točila rychleji, a příkaz se nezměnil!
Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr schneller und schneller gedreht und die Weisung ist die gleiche geblieben!
   Korpustyp: Literatur
Dobře, můžeme předpokládat, že tam budeme točit scény s Jotou.
Wir können davon ausgehen, alle Szenen mit Hutter dort zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


točit film einen Film drehen 45
točit klikou Kurbel drehen 1 kurbeln 1
točit se drehen 19 kreisen 6 sich drehen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit točit

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu točit a chci točit.
- Ich bring dich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme se točit!
Sie wissen, konnten wir nur tun!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, točit je dobře.
Twist ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Běž točit, nevěřím jí.
Du filmst, ich traue ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvej, pojď točit!
Er ist tot. Hol dir die Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to točit zblízka.
Würden Sie auch was dazu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím točit přes nulu?
Muss ich die 9 wählen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budou točit?
Wann stehen sie auf dem Drehplan?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to vůbec točit?
Warum dreht man sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Tady už točit nebudete.
Ich werde Sie erledigen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty nic točit nebudeš.
Nein, machst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, přestaňte točit.
Bitte, Sir, hören Sie auf aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Gina to točit nebude.
Gina macht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň to točit chlape!
- Er ist ein bisschen entstellt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci točit hned.
- Ich sagte, ich bin bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem točit ve Vancouveru.
Zur Hölle mit Vancouver.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, budeme točit směny.
- Okay, okay, wir werden Schichten einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nechceš točit?
Wieso filmst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak já jdu točit.
Also, ich muss weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, když budeme dál točit?
- Ist es okay, wenn ich weiterfilme?
   Korpustyp: Untertitel
Naučíte mě točit šestiranným revolverem.
Lehren Sie mich, mit einem Sechser zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, umím točit prachy, co?
Ja, ich kann Teig schleudern, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, začíná se to točit.
- Ja, fängt an zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budem jenom točit desky.
Wir schlagen nur noch auf dem Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jsme neměli co točit.
So entstand Harris-Kubrick Pictures.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme točit o Danielu Bouludovi.
Wie wär's mit Kurzportraits?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude se ti točit hlava.
- Davon wird dir nicht schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
- Robbie, přestaň mě točit, prosím.
- Robbie, hör auf damit, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme točit za tři dny.
Wir wollten in 3 Tagen mit dem Dreh beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi točit hlava.
Ich bekomme einen wirren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ať můžu točit a žít!
Schützen Sie meine Arbeit und mein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Tady se to musí točit.
Es geht um Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme točit v případě útoku?
Du brauchst Bilder im Falle eines Angriffs?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se jim točit antěna.
Die Antennen müssen weggeschnellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile se přestane točit podlaha.
Du sollst mein erster Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se ten větrák točit?
- Muss der Ventilator laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bodou se tu točit minimálně půl hodiny.
Damit werden sie mindestens eine halbe Stunde fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Šest nejlepších hereček to chce točit!
Sechs Topschauspielerinnen wollen diese Rolle!
   Korpustyp: Untertitel
Poletí to a ty to musíš točit.
Es wird fliegen und du musst hinterherschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení točit na Hlavní ulici?
Hast Du die Drehgenehmigung für die Hauptstraße?
   Korpustyp: Untertitel
Vinci, chci tě točit přes dlouhý sklo.
Vince, ich will dich großflächig ablichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jaký je podrážděný? Jdem točit limču.
- Siehst du, wie aufgebracht er ist?
   Korpustyp: Untertitel
Každý druhý od druhého.. Nahoru a točit.
An der zweiten und dann abwechselnd, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se točit v bocích, Diggle.
Du musst deine Hüften rotieren lassen, Diggle.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně si pospěš, za týden začínáme točit.
- Der Drehbeginn ist in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to! Tady nesmíte točit.
Dein Leben riskieren für einen Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se točit v kruhu, Jime.
Fahre dich nicht fest, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se vám začne točit hlava.
Ihnen wird gleich schwindlig werden.
   Korpustyp: Untertitel
V New Hampshire. Mělo se tam točit.
Ich war in New Hampshire, die alte Location besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozdě, začnou točit za týden.
Zu spät. Die Aufnahmen beginnen in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině s ním jsem ochotná točit nahá.
Nur ihm vertraue ich, wenn es um Nacktszenen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, až se pokoj přestane točit.
Ich warte darauf, dass der Raum sich nicht mehr dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tím modrým světlem točit nebudem.
Keine sorge, wir werden nicht bei dem blauen licht aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě točit nebudu, protože nevypadáš dobře.
- Du siehst jedenfalls so aus. Und darum drehe ich jetzt nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vlastně nechceš točit holocaustových Flak?
Warum drehst du keine Holocaust-Streifen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen s ní začít točit, pane.
Ja, geladen und entsichert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že máme točit v Denny's.
Ich wünschte, wir hätten im Dennys gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez akce není, co točit.
Aber ohne Action keine Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku se mi začíná točit hlava.
Mir wird ein bisschen schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
-Co se děje? -Dobrá, můžete to točit.
Marchand, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme začít točit, a to hned.
Aber die Dreharbeiten müssen beginnen, und zwar sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Když to klapne, příští tejden můžeš točit.
Wenn alles glatt läuft, rappst du nächste Woche schon im Studio 54.
   Korpustyp: Untertitel
- Tode, mohl bys točit její obličej?
- Todd! Bleib mit der Kamera auf ihrem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jo, jasně, že to budu točit.
Doch, ich mache ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi řekněte, co mám točit.
Sagt einfach, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Budou točit film o Sally Michaelsové.
Ja, ich hab mich kaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, až budeme uvnitř, nepřestaneš točit.
- Jesus, wie hast du diesen Ort gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Vy ukážete a já budu točit.
Sie bestimmen, ich drehe.
   Korpustyp: Untertitel
Točit se do kruhu kolem autobusu?
Weiter die Kreise um den Bus ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší je točit noc jako noc.
- Besorg die Kohle und dreh nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že se přestalo točit.
Ich bin froh, dass wir eine Pause haben.
   Korpustyp: Untertitel
"30 centimetrů otroka" se bude točit až pozdějc.
Die 30 Zentimeter vom Sklaven werden erst heute Abend aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva, zítra večer nemusím točit tu kočičí šou.
Gute Neuigkeiten: Ich muss morgen Abend nicht über "The Cat Show" berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli s tím pokojem nepřestaneš točit, tak se pozvracím.
Wenn du nicht aufhörst, im Kreis zu laufen, übergebe ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nepřestane točit, jsme pořád ve snu.
Wenn er sich für immer weiterdreht, sind wir immer noch im Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeme hádat, nemusíme se k sobě točit zády.
Beim Streit brauchen wir einander nicht den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, vlastně vůbec neumím zpívat, nebo točit hůlkou.
Ich kann nicht singen oder einen Stab herumwirbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se kupole přestala točit a obracet atmosféru.
Zumindest dreht sich die Kuppel nicht mehr und tauscht die Luftschichten aus,
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jsi mi pomoct během toho všeho točit?
(Jake) Kannst du die mitlaufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš štěstí, že se tvůj život nemusí točit kolem lhaní.
Du hast Glück, dass sich dein Leben nicht ums Lügen dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se mi nebude točit hlava, až si lehnu.
Hoffentlich wird mir im Liegen nicht schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
A aby se uklidnila, má ve zvyku se točit.
Sie dreht sich, um sich selbst zu trösten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám povolil točit promo, musel být na cracku!
Wer Ihnen Vetorecht gab, muss einen Joint geraucht haben!
   Korpustyp: Untertitel
…evitovat a nekontrolovatelně se točit! A cítit se na zvracení.
…ine Runde in der Luft schweben, wild herumwirbeln und uns leicht übel fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se točit brzy, Wolfe, ale nevyžadují žádné velké plánování.
Ich würde sagen, in Bälde. Ich denke, Sie brauchen nicht viel Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nemusí se všechno točit jen kolem práce.
Du weißt, es muss nicht alles nur Arbeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak nadšená z toho, že budu točit porno.
Ich bin super aufgeregt, in den Porno zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí to takhle točit, aby na to lidi koukali.
Sie senden so etwas wegen der Einschaltquoten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě viděli točit pornofilmy s dost pikantníma detailama.
Sie kennen dich offenbar aus Pornos. Mit ganz pikanten Details.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme se točit a cestovat do světa, který jsem vytvořil
Wir beginnen mit einer Spritztour Und reisen in die Welt, die ich schuf
   Korpustyp: Untertitel
Jen žena s velkou zátěží půjde točit porno.
Nur Frauen mit oberst viel Gepäck gehen zum Porno.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, copak nevíte, že mohou točit jen jednu příchuť?
Wayne, wissen Sie denn nicht, dass die nur eine Probeportion geben?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se musí všechno točit kolem tebe, nemám pravdu?
Es muss natürlich immer nur um dich gehen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudeš točit na kameru, tak je to v pohodě.
Es macht nichts solange Du nur zeichnest, aber mach keine Filmaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Po 15 sekundách, se vám možná začne točit hlava.
Nach etwa 15 Sekunden fühlen Sie sich vielleicht benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tě točit ten tvůj neuvěřitelný překrut.
Sie fliegen diese unglaubliche Aufwärtsschraube.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' mám točit a podívej, v jakém stavu.
Was denkst du, wie ich mich fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Nacvičovali jsme to bez ní, nemůžu pořádně točit paží.
Nun, ich habe nicht darin trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nezdřímneš a my budeme zatím chvíli točit.
Schlaf etwas, und wir beginnen ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel jsem brzy ráno točit reklamu na deodorant.
Aber ich musste früh raus, um eine Deo
   Korpustyp: Untertitel