Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haley se přestal před očima točit pokoj.
Haleys Zimmer hörte auf sich zu drehen.
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
Slečna Niveauová nehodlá točit tento film oblečená jako 10 dolarová štětka.
Frau Niveau dreht den Film nicht angezogen wie eine 10-Dollar-Schlampe.
Netřepejte s ní , prudce s ní netočte ani ji nepřevracejte .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schenken oder schütteln .
Samozřejmě, že mluvím persky, chci přece točit film v Íránu.
Natürlich spreche ich Farsi, ich möchte im Iran einen Film drehen.
Já pak pozoruji podle vašeho ukazováčku, že si sám točíte cigarety.
Aus Ihrem Zeigefinger schließe ich, dass Sie ihre Zigaretten selbst drehen.
Jo, jsem místní, ale točil jsem finále binga.
Ich bin von hier, hab aber das Bingo-Finale gedreht.
Planeta se rok od roku točila rychleji, a příkaz se nezměnil!
Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr schneller und schneller gedreht und die Weisung ist die gleiche geblieben!
Dobře, můžeme předpokládat, že tam budeme točit scény s Jotou.
Wir können davon ausgehen, alle Szenen mit Hutter dort zu drehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosii se točila hlava a cítila se poněkud nesvá, tak jak se jí to občas stávalo po velkých písemkách na střední škole.
Rosies Gedanken wirbelten durcheinander, und sie fühlte sich etwas unwirklich, wie nach den gelegentlichen ganztägigen Klassenarbeiten, mit denen sie einen an der High School konfrontierten.
Točí se ve vzduchu, jako by tancoval.
Er wirbelt im Wind, der schönste Tag seines Lebens.
- Proč ses tam s ní točil?
- Warum hast du sie durch die Luft gewirbelt?
Toč se se svým partnerem okolo a okolo.
Wirbele deinen Partner herum und herum.
A jako by to nestačilo, z nějakýho důvodu ses tam s ní točil, jako bys vyhrál "Dancing with the Stars".
Und als wenn das noch nicht genug wäre, hast du sie aus irgendeinem Grund so durch die Luft gewirbelt, als hättet ihr gerade "Let's Dance" gewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Točíte pivo jako někdo, kdo o tom musí přemýšlet.
Sie zapfen ein Pint wie jemand, der darüber nachdenkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabodneš nůž a točíš s ním.
Du stichst ein Messer rein und drehst es um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to, jako by se mi něco točilo uvnitř hlavy.
Es war eher so, als hätte sich etwas um das Innere meines Kopfes geschlungen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
točit film
einen Film drehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slečna Niveauová nehodlá točit tento film oblečená jako 10 dolarová štětka.
Frau Niveau dreht den Film nicht angezogen wie eine 10-Dollar-Schlampe.
Samozřejmě, že mluvím persky, chci přece točit film v Íránu.
Natürlich spreche ich Farsi, ich möchte im Iran einen Film drehen.
Carsten? Dovolí nám rozpočet točit první film na Kubě?
Carsten, lässt das Budget es zu, dass der erste Film auf Kuba gedreht wird?
Chucku, my tady točíme filmy na 35 milimetrové pásce.
Chuck, wir werden einen Film drehen. Auf 35 Millimeter. Jerry hat sogar ein Drehbuch geschrieben.
Pan Denham přece točí ty filmy o těch roztomilých opicích, tigrech a tak.
Mr. Denham dreht doch immer Filme mit lieben Affen und Tigern und so.
Film se nebude točit v ateliérech, ale v ulicích, bez hvězd a scénáře.
Die Ateliers veröden, die Filme werden auf der Straße gedreht. Ohne Stars und ohne Drehbuch.
Protože po "Salomé" budeme točit další a další filmy.
Denn nach "Salome" drehen wir noch einen Film und noch einen.
Pobudu tam, jen dokud neodjedeme točit film.
Ich bleibe nur hier, bis wir abreisen, um den Film zu drehen.
Asi se jí líbily tvoje filmy ze 70. let, když jsi ještě točil.
Vielleicht kennt sie auch deine Filme, die du in den 70ern gedreht hast.
Slyšel jste, že o mě budou točit film?
Wissen Sie, dass die einen Film über mich drehen?
točit klikou
Kurbel drehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak zase budu točit klikou.
Also muss ich die Kurbel drehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že jen stačí točit klikou a zvyšovat tím rychlost otáček.
Ich glaube, du musst nur kurbeln, damit sie in Fahrt kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo ti 25, když jsi odešla, a teď se točí ve vysokým rozlišení.
Du bist mit 25 aus der Serie ausgestiegen, und heutzutage drehen sie alles hochauflösend.
Všechno se s tebou točí, když si lehneš. Asi.
Alles dreht sich, wenn du dich hinlegst, glaube ich.
Noční scéna se točí ve dne s filtrem na objektivu.
Das ist, wenn man eine Nachtszene dreht, aber am Tag, mit Filter.
Jak se točil na tom stole?
Wie drehte er auf den Tisch?
Tak toč doleva a zastav se na sedmičce.
Dann nach links drehen und bei 7 halten.
Celý můj život se točí kolem Pam a rozchody s ní.
Mein ganzes Leben dreht sich nur noch um das Ende unserer Beziehung.
Víš, že se tu točilo porno?
Die drehen da drin Pornos, ganz klar.
Kvůli kterému se země točí
Toč doleva a zastav se na sedmičce.
Nach links drehen und bei 7 halten.
No, točí se poslední den.
- Dann dreht das am letzten Tag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winstonovy úvahy se točily po stejné trase jako kulička, co padá stále do stejných škvír.
Sein Denken kreiste rund und rund um dieselbe Bahn, wie eine Kugel, die immer wieder in die gleiche Reihe von Löchern fällt.
Celý můj svět se točil kolem erotiky.
Alle meine Gedanken und Gefühle kreisten um die Erotik.
Strach a obavy Afghánců se točí kolem otázky, jaké dědictví po nich zůstane a zda afghánský stát dokáže zajistit bezpečnost, spravedlnost a řádnou správu věcí veřejných, což se mu doposavad nedařilo kvůli povstání, jehož síla zatím výrazně nezeslábla.
Die Ängste und Sorgen der Afghanen kreisen darum, welche Hinterlassenschaft zurückbleiben wird, und ob der afghanische Staat für die Sicherheit, Gerechtigkeit und verantwortungsbewusste Regierungsführung sorgen kann, die er bisher angesichts eines Aufstands, der nicht bedeutend schwächer geworden ist, nicht gewährleisten konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Točíte se. Točíte se, točíte se klidně až do Vánoc.
Du kreist und kreist, bis es Weihnachten wird.
Celá rozprava se dnes opět točí kolem konkrétních otázek týkajících se strategie Evropa 2020, strategie pro zaměstnanost a růst, což vytváří klamný dojem, že hovoříme o budoucnosti Evropy a o jejím dalším vývoji.
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho mohou pouze donekonečna škrábat, točit se a pochodovat v kleci.
Statt dessen sind sie darauf reduziert, zu kratzen, zu kreisen und endlos auf und ab zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno se s tebou točí, když si lehneš. Asi.
Alles dreht sich, wenn du dich hinlegst, glaube ich.
Celý můj život se točí kolem Pam a rozchody s ní.
Mein ganzes Leben dreht sich nur noch um das Ende unserer Beziehung.
Všechno se kolem mě točí a točí.
Das ganze Zimmer dreht sich.
Svět se kolem ní vážně točí, takže pokud ji chceš ochránit, tak mi musíš pomoct zjistit, co poutníci chystají.
Die Welt dreht sich tatsächlich um sie. Wenn du also willst, dass sie in Sicherheit ist, wirst du mit mir zusammen herausfinden müssen, was die Reisenden vorhaben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit točit
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bring dich nach Hause.
Sie wissen, konnten wir nur tun!
Du filmst, ich traue ihr nicht.
Er ist tot. Hol dir die Aufnahme.
Würden Sie auch was dazu sagen?
Wann stehen sie auf dem Drehplan?
Prosím vás, přestaňte točit.
Bitte, Sir, hören Sie auf aufzunehmen.
- Er ist ein bisschen entstellt, Mann.
- Ich sagte, ich bin bereit.
Nebudem točit ve Vancouveru.
- Dobrá, budeme točit směny.
- Okay, okay, wir werden Schichten einführen.
Also, ich muss weitermachen.
Nevadí, když budeme dál točit?
- Ist es okay, wenn ich weiterfilme?
Naučíte mě točit šestiranným revolverem.
Lehren Sie mich, mit einem Sechser zu schießen.
Jo, umím točit prachy, co?
Ja, ich kann Teig schleudern, was?
- Jo, začíná se to točit.
- Ja, fängt an zu laufen.
Teď budem jenom točit desky.
Wir schlagen nur noch auf dem Papier.
Jenže jsme neměli co točit.
So entstand Harris-Kubrick Pictures.
Budeme točit o Danielu Bouludovi.
Wie wär's mit Kurzportraits?
- Nebude se ti točit hlava.
- Davon wird dir nicht schwindlig.
- Robbie, přestaň mě točit, prosím.
- Robbie, hör auf damit, bitte.
Wir wollten in 3 Tagen mit dem Dreh beginnen.
Začíná se mi točit hlava.
Ich bekomme einen wirren Kopf.
Schützen Sie meine Arbeit und mein Leben!
Můžeme točit v případě útoku?
Du brauchst Bilder im Falle eines Angriffs?
Musí se jim točit antěna.
Die Antennen müssen weggeschnellt sein.
- Jakmile se přestane točit podlaha.
Du sollst mein erster Mann sein.
- Musí se ten větrák točit?
- Muss der Ventilator laufen?
Bodou se tu točit minimálně půl hodiny.
Damit werden sie mindestens eine halbe Stunde fahren.
Šest nejlepších hereček to chce točit!
Sechs Topschauspielerinnen wollen diese Rolle!
Poletí to a ty to musíš točit.
Es wird fliegen und du musst hinterherschauen.
Máme povolení točit na Hlavní ulici?
Hast Du die Drehgenehmigung für die Hauptstraße?
Vinci, chci tě točit přes dlouhý sklo.
Vince, ich will dich großflächig ablichten.
Vidíš, jaký je podrážděný? Jdem točit limču.
- Siehst du, wie aufgebracht er ist?
Každý druhý od druhého.. Nahoru a točit.
An der zweiten und dann abwechselnd, ja?
Musíš se točit v bocích, Diggle.
Du musst deine Hüften rotieren lassen, Diggle.
Hlavně si pospěš, za týden začínáme točit.
- Der Drehbeginn ist in einer Woche.
- Co je to! Tady nesmíte točit.
Dein Leben riskieren für einen Fremden.
Přestaň se točit v kruhu, Jime.
Fahre dich nicht fest, Jim.
Za chvíli se vám začne točit hlava.
Ihnen wird gleich schwindlig werden.
V New Hampshire. Mělo se tam točit.
Ich war in New Hampshire, die alte Location besichtigen.
To je pozdě, začnou točit za týden.
Zu spät. Die Aufnahmen beginnen in einer Woche.
Jedině s ním jsem ochotná točit nahá.
Nur ihm vertraue ich, wenn es um Nacktszenen geht.
Čekám, až se pokoj přestane točit.
Ich warte darauf, dass der Raum sich nicht mehr dreht.
Pod tím modrým světlem točit nebudem.
Keine sorge, wir werden nicht bei dem blauen licht aufnehmen.
Takže tě točit nebudu, protože nevypadáš dobře.
- Du siehst jedenfalls so aus. Und darum drehe ich jetzt nicht mit dir.
Proč vlastně nechceš točit holocaustových Flak?
Warum drehst du keine Holocaust-Streifen?
Jo, jen s ní začít točit, pane.
Ja, geladen und entsichert, Sir.
Já věděl, že máme točit v Denny's.
Ich wünschte, wir hätten im Dennys gedreht.
Ale bez akce není, co točit.
Aber ohne Action keine Kamera.
Trošku se mi začíná točit hlava.
Mir wird ein bisschen schwindelig.
-Co se děje? -Dobrá, můžete to točit.
Marchand, was ist passiert?
Ale musíme začít točit, a to hned.
Aber die Dreharbeiten müssen beginnen, und zwar sofort!
Když to klapne, příští tejden můžeš točit.
Wenn alles glatt läuft, rappst du nächste Woche schon im Studio 54.
- Tode, mohl bys točit její obličej?
- Todd! Bleib mit der Kamera auf ihrem Gesicht.
Ale jo, jasně, že to budu točit.
Jen mi řekněte, co mám točit.
Sagt einfach, was ich tun soll.
Budou točit film o Sally Michaelsové.
Ja, ich hab mich kaufen lassen.
Poslyš, až budeme uvnitř, nepřestaneš točit.
- Jesus, wie hast du diesen Ort gefunden?
Vy ukážete a já budu točit.
Sie bestimmen, ich drehe.
Točit se do kruhu kolem autobusu?
Weiter die Kreise um den Bus ziehen?
- Lepší je točit noc jako noc.
- Besorg die Kohle und dreh nachts.
Jsem ráda, že se přestalo točit.
Ich bin froh, dass wir eine Pause haben.
"30 centimetrů otroka" se bude točit až pozdějc.
Die 30 Zentimeter vom Sklaven werden erst heute Abend aufgenommen.
Dobrá zpráva, zítra večer nemusím točit tu kočičí šou.
Gute Neuigkeiten: Ich muss morgen Abend nicht über "The Cat Show" berichten.
Ale jestli s tím pokojem nepřestaneš točit, tak se pozvracím.
Wenn du nicht aufhörst, im Kreis zu laufen, übergebe ich mich.
Když se nepřestane točit, jsme pořád ve snu.
Wenn er sich für immer weiterdreht, sind wir immer noch im Traum.
Když se budeme hádat, nemusíme se k sobě točit zády.
Beim Streit brauchen wir einander nicht den Rücken zukehren.
Víš, vlastně vůbec neumím zpívat, nebo točit hůlkou.
Ich kann nicht singen oder einen Stab herumwirbeln.
Alespoň se kupole přestala točit a obracet atmosféru.
Zumindest dreht sich die Kuppel nicht mehr und tauscht die Luftschichten aus,
Mohl by jsi mi pomoct během toho všeho točit?
(Jake) Kannst du die mitlaufen lassen?
- Máš štěstí, že se tvůj život nemusí točit kolem lhaní.
Du hast Glück, dass sich dein Leben nicht ums Lügen dreht.
Doufám, že se mi nebude točit hlava, až si lehnu.
Hoffentlich wird mir im Liegen nicht schwindelig.
A aby se uklidnila, má ve zvyku se točit.
Sie dreht sich, um sich selbst zu trösten.
Kdo vám povolil točit promo, musel být na cracku!
Wer Ihnen Vetorecht gab, muss einen Joint geraucht haben!
…evitovat a nekontrolovatelně se točit! A cítit se na zvracení.
…ine Runde in der Luft schweben, wild herumwirbeln und uns leicht übel fühlen.
Budou se točit brzy, Wolfe, ale nevyžadují žádné velké plánování.
Ich würde sagen, in Bälde. Ich denke, Sie brauchen nicht viel Vorbereitung.
Víš, nemusí se všechno točit jen kolem práce.
Du weißt, es muss nicht alles nur Arbeit sein.
Jsem tak nadšená z toho, že budu točit porno.
Ich bin super aufgeregt, in den Porno zu kommen.
Musejí to takhle točit, aby na to lidi koukali.
Sie senden so etwas wegen der Einschaltquoten.
Asi tě viděli točit pornofilmy s dost pikantníma detailama.
Sie kennen dich offenbar aus Pornos. Mit ganz pikanten Details.
Začneme se točit a cestovat do světa, který jsem vytvořil
Wir beginnen mit einer Spritztour Und reisen in die Welt, die ich schuf
Jen žena s velkou zátěží půjde točit porno.
Nur Frauen mit oberst viel Gepäck gehen zum Porno.
Wayne, copak nevíte, že mohou točit jen jednu příchuť?
Wayne, wissen Sie denn nicht, dass die nur eine Probeportion geben?
Vždycky se musí všechno točit kolem tebe, nemám pravdu?
Es muss natürlich immer nur um dich gehen, stimmt's?
Když nebudeš točit na kameru, tak je to v pohodě.
Es macht nichts solange Du nur zeichnest, aber mach keine Filmaufnahmen.
Po 15 sekundách, se vám možná začne točit hlava.
Nach etwa 15 Sekunden fühlen Sie sich vielleicht benommen.
Viděl jsem tě točit ten tvůj neuvěřitelný překrut.
Sie fliegen diese unglaubliche Aufwärtsschraube.
Ted' mám točit a podívej, v jakém stavu.
Was denkst du, wie ich mich fühle?
Nacvičovali jsme to bez ní, nemůžu pořádně točit paží.
Nun, ich habe nicht darin trainiert.
Proč si nezdřímneš a my budeme zatím chvíli točit.
Schlaf etwas, und wir beginnen ohne dich.
Ale musel jsem brzy ráno točit reklamu na deodorant.
Aber ich musste früh raus, um eine Deo