Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo ti 25, když jsi odešla, a teď se točí ve vysokým rozlišení.
Du bist mit 25 aus der Serie ausgestiegen, und heutzutage drehen sie alles hochauflösend.
Všechno se s tebou točí, když si lehneš. Asi.
Alles dreht sich, wenn du dich hinlegst, glaube ich.
Noční scéna se točí ve dne s filtrem na objektivu.
Das ist, wenn man eine Nachtszene dreht, aber am Tag, mit Filter.
Jak se točil na tom stole?
Wie drehte er auf den Tisch?
Tak toč doleva a zastav se na sedmičce.
Dann nach links drehen und bei 7 halten.
Celý můj život se točí kolem Pam a rozchody s ní.
Mein ganzes Leben dreht sich nur noch um das Ende unserer Beziehung.
Víš, že se tu točilo porno?
Die drehen da drin Pornos, ganz klar.
Kvůli kterému se země točí
Toč doleva a zastav se na sedmičce.
Nach links drehen und bei 7 halten.
No, točí se poslední den.
- Dann dreht das am letzten Tag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winstonovy úvahy se točily po stejné trase jako kulička, co padá stále do stejných škvír.
Sein Denken kreiste rund und rund um dieselbe Bahn, wie eine Kugel, die immer wieder in die gleiche Reihe von Löchern fällt.
Celý můj svět se točil kolem erotiky.
Alle meine Gedanken und Gefühle kreisten um die Erotik.
Strach a obavy Afghánců se točí kolem otázky, jaké dědictví po nich zůstane a zda afghánský stát dokáže zajistit bezpečnost, spravedlnost a řádnou správu věcí veřejných, což se mu doposavad nedařilo kvůli povstání, jehož síla zatím výrazně nezeslábla.
Die Ängste und Sorgen der Afghanen kreisen darum, welche Hinterlassenschaft zurückbleiben wird, und ob der afghanische Staat für die Sicherheit, Gerechtigkeit und verantwortungsbewusste Regierungsführung sorgen kann, die er bisher angesichts eines Aufstands, der nicht bedeutend schwächer geworden ist, nicht gewährleisten konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Točíte se. Točíte se, točíte se klidně až do Vánoc.
Du kreist und kreist, bis es Weihnachten wird.
Celá rozprava se dnes opět točí kolem konkrétních otázek týkajících se strategie Evropa 2020, strategie pro zaměstnanost a růst, což vytváří klamný dojem, že hovoříme o budoucnosti Evropy a o jejím dalším vývoji.
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho mohou pouze donekonečna škrábat, točit se a pochodovat v kleci.
Statt dessen sind sie darauf reduziert, zu kratzen, zu kreisen und endlos auf und ab zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno se s tebou točí, když si lehneš. Asi.
Alles dreht sich, wenn du dich hinlegst, glaube ich.
Celý můj život se točí kolem Pam a rozchody s ní.
Mein ganzes Leben dreht sich nur noch um das Ende unserer Beziehung.
Všechno se kolem mě točí a točí.
Das ganze Zimmer dreht sich.
Svět se kolem ní vážně točí, takže pokud ji chceš ochránit, tak mi musíš pomoct zjistit, co poutníci chystají.
Die Welt dreht sich tatsächlich um sie. Wenn du also willst, dass sie in Sicherheit ist, wirst du mit mir zusammen herausfinden müssen, was die Reisenden vorhaben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit točit se
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wissen, konnten wir nur tun!
Wann stehen sie auf dem Drehplan?
Es wird keinen Film geben.
- Jo, začíná se to točit.
- Ja, fängt an zu laufen.
- Nebude se ti točit hlava.
- Davon wird dir nicht schwindlig.
Začíná se mi točit hlava.
Ich bekomme einen wirren Kopf.
- Meine Szene? Das ich schrieb?
Musí se jim točit antěna.
Die Antennen müssen weggeschnellt sein.
- Jakmile se přestane točit podlaha.
Du sollst mein erster Mann sein.
- Musí se ten větrák točit?
- Muss der Ventilator laufen?
Bodou se tu točit minimálně půl hodiny.
Damit werden sie mindestens eine halbe Stunde fahren.
Těším se, že zase budeme spolu točit.
Toll, dass wir wieder zusammen arbeiten.
Přestaň se točit v kruhu, Jime.
Fahre dich nicht fest, Jim.
Za chvíli se vám začne točit hlava.
Ihnen wird gleich schwindlig werden.
Chcete točit ten film jak se má?
Ihr wollt einen authentischen Film machen?
V New Hampshire. Mělo se tam točit.
Ich war in New Hampshire, die alte Location besichtigen.
Čekám, až se pokoj přestane točit.
Ich warte darauf, dass der Raum sich nicht mehr dreht.
Nemohla jsem se dočkat, až začneme točit.
Ich konnte es kaum erwarten, den Film anzufangen.
Trošku se mi začíná točit hlava.
Mir wird ein bisschen schwindelig.
-Co se děje? -Dobrá, můžete to točit.
Marchand, was ist passiert?
Točit se do kruhu kolem autobusu?
Weiter die Kreise um den Bus ziehen?
Jsem ráda, že se přestalo točit.
Ich bin froh, dass wir eine Pause haben.
Letadlo se začalo točit sem a tam.
Das Flugzeug drehte sich, geriet außer Kontrolle.
Musíš se točit po třech minutách, aby ses rovnoměrně opálila.
Zur optimalen Bestrahlung muss man sich alle drei Minuten umdrehen.
Když se budeme hádat, nemusíme se k sobě točit zády.
Beim Streit brauchen wir einander nicht den Rücken zukehren.
A aby se uklidnila, má ve zvyku se točit.
Sie dreht sich, um sich selbst zu trösten.
…evitovat a nekontrolovatelně se točit! A cítit se na zvracení.
…ine Runde in der Luft schweben, wild herumwirbeln und uns leicht übel fühlen.
Buď se natočí Homérova Odyssea nebo se nebude točit vůbec.
Entweder wir machen Homers Odyssee oder nicht. Entweder Sie machen Homers Odyssee oder lassen es sein.
Kdo se se mnou bude točit v dutých stromech?
Wer soll mein Chaospartner sein?
"30 centimetrů otroka" se bude točit až pozdějc.
Die 30 Zentimeter vom Sklaven werden erst heute Abend aufgenommen.
Měl bych točit film, co se jmenuje Danger beach?
Soll ich einen Film machen, der "Danger Beach" heißt?
Ale jestli s tím pokojem nepřestaneš točit, tak se pozvracím.
Wenn du nicht aufhörst, im Kreis zu laufen, übergebe ich mich.
Když se nepřestane točit, jsme pořád ve snu.
Wenn er sich für immer weiterdreht, sind wir immer noch im Traum.
Musel jsem nechat točit Shazzy. Nemohla se smíchem přestat třepat.
Shazzy musste die Kamera bedienen und konnte nicht aufhören zu lachen.
Do té doby se tady nebude nic točit!
Solange wird hier gar nichts gedreht!
Alespoň se kupole přestala točit a obracet atmosféru.
Zumindest dreht sich die Kuppel nicht mehr und tauscht die Luftschichten aus,
- Máš štěstí, že se tvůj život nemusí točit kolem lhaní.
Du hast Glück, dass sich dein Leben nicht ums Lügen dreht.
Doufám, že se mi nebude točit hlava, až si lehnu.
Hoffentlich wird mir im Liegen nicht schwindelig.
Proč jsi mi prostě neřekl, že se mnou nechtějí točit?
Warum hast du mir nicht einfach gesagt, dass sie keine Serie mit mir machen wollen?
Budou se točit brzy, Wolfe, ale nevyžadují žádné velké plánování.
Ich würde sagen, in Bälde. Ich denke, Sie brauchen nicht viel Vorbereitung.
Víš, nemusí se všechno točit jen kolem práce.
Du weißt, es muss nicht alles nur Arbeit sein.
Začneme se točit a cestovat do světa, který jsem vytvořil
Wir beginnen mit einer Spritztour Und reisen in die Welt, die ich schuf
Měly se točit záběry s Alexandrem v kostýmu.
Gut, da war die Szene mit Alexandre auf dem Kostümball.
Vždycky se musí všechno točit kolem tebe, nemám pravdu?
Es muss natürlich immer nur um dich gehen, stimmt's?
Po 15 sekundách, se vám možná začne točit hlava.
Nach etwa 15 Sekunden fühlen Sie sich vielleicht benommen.
Ale ta část se bude točit už zítra.
Aber, das Vorsprechen für die Rolle ist morgen.
Nic jiného se do příjezdu Julie nedá točit.
Es gibt nichts anderes, bevor Julie Baker da ist.
Vince je nadšený, že se bude točit "Aquaman 2."
Vince ist begeistert davon, dass wir "Aquaman, Teil 2" machen.
Můžeme točit a ptát se na co chceme?
Wir können alles filmen und fragen?
Když voda spadne do turbíny, začne se velmi rychle točit.
Schnell! Dieser Junge schaut vielversprechend!
Proč se dneska musí všecko točit kolem mý prdele?
Jetzt hört mal zu! Was habt ihr heute eigentlich alle mit meinem Arsch?
Ano, ale opatrně. Bude se vám točit hlava.
Ja, aber Vorsicht, Sie werden sich ein bisschen schwindelig fühlen.
Víte o tý soutěži, co se tu bude točit?
Kennst du diese Spieleshow, die hier läuft?
Hele, mladej! Opovaž se o nás točit ňákej dokument!
Machen Sie ja keine Dokumentation über uns, junger Mann.
Vrátíme se klidně do vězení a budeme točit mlejnek.
Wir gehen ins Gefängnis. Wir werden's genießen.
Mám se postavit na hlavu a točit kolečky?
Was soll ich denn machen? Radschlagen?
Roztřásla jsem se. A pak se mi začalo všechno točit a všechno mě bolelo.
Und dann fühlte ich mich irgendwie schwindlig, fühlte eine Art Schmerz.
Řekneme jí, že se nic nebude dít, dokud se Medellin nezačne oficiálně točit.
Wir werden ihr sagen, wir machen keinen Film über irgendwas, bis die Kameras tatsächlich für "Medellin" anlaufen.
Tato budoucnost se bude pravděpodobně točit kolem různých vzorců výroby, spotřeby a chování.
Diese Zukunft wird sich höchstwahrscheinlich um veränderte Produktions-, Konsum- und Verhaltensmuster organisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Při užívání tohoto léčiva se Vám může točit hlava .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es kann Schwindel auftreten , wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden .
Obávám se ,že budeš většinu nocí točit generátorem ,kvůli dodatečnému teplu pro dítě
Bei den Menschen, wie bei den meisten Kreaturen in der Natur kommen sie total hilflos an.
Můžem si o tom promluvit ráno, až se ten pokoj přestane točit?
- Können wir morgen früh darüber reden?
Takže buď je necháš točit nebo to dítě půjde domů se stejným obličejem.
Also entweder Sie spielen mit oder der Junge geht mit dem gleichen Gesicht nach Hause.
Celičký svět se s váma začne točit, až úplně ztratíte hlavu.
Man macht einen Überschlag. Und dann verliert man völlig seinen Kopf.
Filtry musí být vypnuté a ten větrák se musí přestat točit.
Die Filter müssen abgeschaltet sein und wir müssen diesen Ventilator anhalten.
Ale drahý, jestli se musíte točit kolem jiných, dělejte to pečlivě a nenápadně.
Guck dich ruhig um, meine Liebe, aber mach's langsam. Achtung.
Jakékoliv řešení problému hladu a podvýživy se musí točit kolem žen.
Jede Lösung für Hunger und Unterernährung muss Frauen in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, trochu se mi začne točit hlava, když přijde na silné emoce.
Nun, ich werde schläfrig, wenn die Dinge zu emotional werden. Hey, eine SMS.
A jednoho dne jsme se dozvěděli o incidentu v Polje a jeli jsme tam točit.
Und dann hörten wir von einem schweren Zwischenfall in Polje und fuhren hin, um darüber zu berichten.
Film se nebude točit v ateliérech, ale v ulicích, bez hvězd a scénáře.
Die Ateliers veröden, die Filme werden auf der Straße gedreht. Ohne Stars und ohne Drehbuch.
Uvědomuješ si, že se okolo celé té věci začnou točit novináři.
Die Presse wird sich da total reinhängen, glaub mir,
Ty uděláš práci v domácnosti, a pak se můžeš na něm točit.
Man schreibt die Hausarbeiten drauf und dreht daran.
Už tě mám dost Kenji, chceš nás zabít od doby, kdy se začal točit tenhle film.
Da hast du aber echt Glück gehabt. Ich hab die Nase voll von dir, Kenji. Du versuchst, uns zu töten, seit wir diesen verdammten Film angefangen haben.
Počkej, znamená to, že Smrtelné nebezbečí: Příběh Seana McNamary se nebude točit?
Warte, bedeutet das, dass aus der Sean McNamara-Story nichts wird?
Budu točit dokola, dokud jsem se vyzvracet na vás a vaše přátele.
Ich drehe mich, bis ich Sie und Ihre Freunde vollkotze.
Uvidím kola se točit, a ty si pomyslíš, je slepý možná použiju zuby.
Du denkst sicher: eine Augenbinde, dann mit den Zähnen.
Nemůžeš se na mě naštvat za to, že budu točit film. Nejsem.
Du kannst nicht sauer auf mich sein, weil ich einen Film annehme.
Jen chci, aby ses zamyslel, jak to můžeme udělat, protože já ten film chci točit.
Überleg bitte, wie wir das machen können, denn wir alle wollen es machen.
Od zítřka se všechno bude točit kolem týmu a všichni víte, jak je to důležité.
Nach morgen Abend, werden die Teams festgelegt und ihr wisst, wie wichtig das ist.
Vím, že jste řekl Gormanovi, že se má točit kolem zbraňových systémů, fakt!
Ich weiß zum Beispiel sicher, dass Sie Gorman geschickt haben um im Waffensystem herumzustöbern!
No a "Vášeň v Benátkách" se má točit v koprodukci s BBC 2.
"Liebe und Leidenschaft in Venedig" wurde eine Koproduktion mit BBC 2.
Chtěla jsem se svézt, ale udělalo se mi zle a pozvracela jsem se, ještě než se začalo točit.
Als es so weit war, war mir so schlecht, dass ich mich total vollkotzte, ehe es eine volle Umdrehung hinter sich hatte.
Ministr dostane svůj kousek, Caspereův případ se uzavře a svět se bude točit dál nezajímaje se o naše potyčky.
Die Staatsanwaltschaft wird seinen Teil bekommen, der Fall Caspere wird geschlossen, die Welt wird gefühllos von unseren Kämpfen werden.
Rybářská politika zaměřená na životaschopný rozvoj, se nesmí točit jen kolem ryb, musí se soustředit i na člověka.
Eine Fischereipolitik, die auf lebensfähige Entwicklung ausgerichtet ist, muss sich nicht nur mit Fischen beschäftigen; sie muss auch die Menschen in Betracht ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní k otázce klimatu, k podstatě plánu činnosti a diskusím, k nimž dochází: už se nebudeme točit v kruhu.
Zum Klima, diesem Plan und dieser Redeweise: das wird dazu führen, dass wir uns im Kreis bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, postel jsem slyšel vrzat prvních dvanáct minut, ale myslím, že by jste se mohla točit rychleji.
Na ja, ich hab die Bettfedern nur in den ersten 12 Minuten ächzen hören, ich wette, du könntest sie früher rauswerfen.
A pak jsme skončili v nějakém hotelovém pokoji s kancelářskými židlemi, na kterých jsme se měli točit.
Wir machten das dann aber in einem Hotelzimmer mit Bürostühlen, auf denen wir uns drehten,
Řekl jsem jí, že se mi nelíbí ten film, co chtěla točit, a ona souhlasila, to je celý.
Ich sagte ihr, dass mir der Film, den sie machen wollte, nicht gefiel, und sie stimmte meiner Meinung zu.
Budete-li se najednou cítit velice unavení nebo se Vám bude točit hlava či nebudete moci popadnout dech , sdělte to okamžitě svému lékaři .
Informieren Sie sofort Ihren Arzt , wenn Sie sich plötzlich sehr müde oder benommen fühlen oder kurzatmig sind .
Naštěstí měl kruhový pohyb opačný směr než obrátky vrtulí. Nebýt toho, nebyly by se mohly vrtule točit a letoun by se byl zřítil do moře.
Zum Glück vollzog sich die Drehung dieser Trombe entgegen der der Auftriebsschrauben, sonst hätten diese ihre Wirkung ganz eingebüßt und der Aeronef wäre in's Meer gefallen;
si můžeš zatrsat a zaválet si to, dupnout si a proběhnout se jak se začnou desky točit, můžeš to roztočit rukama nohama
Du kannst rocken, du kannst rollen Stomp und Promenade machen beim Hop Wenn die Platte sich dreht, tanzt du den Chicken-Dance beim Hop
Brzy se práce na stavbě budou točit rychleji než bylo v plánu, domluvili jsme se, soudruzi a já, a je to srozumitelné, na dodatkovém dni dovolené.
Trotzdem verschwinden wir lieber schnell von hier. - Bei Fuß, Idefix. Und kein Wort darüber zu Miraculix.
A ta se bude točit dál, dokud se tahle malá planeta nevychýlí ze své osy, jakožto následek přehřátí svého jádra. A pak exploduje do kosmického prachu.
Und die Welt dreht sich weiter bis die Erdachse sie nicht mehr halten kann, durch die Erdkern-Überhitzung, und sie zu kosmischem Staub Zerfällt.
Hodinu se vám vydržel točit na podpatku - takhle - A tu mu přítel, kterého předtím přerušil, prokázal stejnou službu -také mu cosi zašeptal.
Er konnte sich eine Stunde lang auf einem Absatz herumdrehen, so nämlich - so - Der Freund, den er vorhin durch die zugeflüsterte Bemerkung unterbrochen hatte, erwies nun seinem Nachbar genau denselben Dienst.
Užívání TRITACE s jídlem a alkoholem • Konzumace alkoholu při léčbě přípravkem TRITACE může způsobit, že budete pociťovat závrať nebo se Vám bude točit hlava.
Bei Einnahme von TRITACE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITACE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
Užívání TRITAZIDE s jídlem a alkoholem • Konzumace alkoholu při léčbě přípravkem TRITAZIDE může způsobit, že budete pociťovat závrať nebo se Vám bude točit hlava.
Bei Einnahme von TRITAZIDE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITAZIDE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
A květnové volby ve Velké Británii rozhoupou evropskou loď už tím, že se budou točit kolem otázky, zda by měla Británie vypsat referendum o vystoupení z EU.
Und die britischen Wahlen im Mai werden für Europa Unruhe bringen, indem sie sich auf die Frage konzentrieren, wann Großbritannien sein Referendum über einen möglichen Austritt aus der EU abhalten sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsem si vědom toho, že bych se o dehtových pískách ve svém projevu vůbec zmínil, bylo by však podle mne naivní se domnívat, že by se celá dohoda o obchodu s Kanadou měla točit okolo této otázky.
Ich glaube nicht, dass ich in meiner Rede Ölsande angesprochen habe, aber ich glaube, es wäre naiv, sich vorzustellen, dass sich das gesamte Freihandelsabkommen mit Kanada nur um dieses Problem dreht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejmenším však budeme vědět, že nebojujeme za neuskutečnitelný cíl, který lze vyústit pouze v krveprolévání a zkázu – krveprolévání a zkázu, jež zatíží kolektivní paměť synů a vnuků našich sousedů, kteří zůstanou našimi nepřáteli, i když se káča bude točit dál.
Doch wenigstens werden wir wissen, dass wir nicht für ein unmögliches Ziel kämpfen, das nur zu Blutvergießen und Verwüstung führen kann – Blutvergießen und Verwüstung, die das kollektive Gedächtnis der Söhne und Enkel unserer Nachbarn belasten werden, die unsere Feinde bleiben werden, selbst wenn sich der Kreisel weiterdreht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar