Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=točit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
točit se drehen 19 kreisen 6 sich drehen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

točit sedrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo ti 25, když jsi odešla, a teď se točí ve vysokým rozlišení.
Du bist mit 25 aus der Serie ausgestiegen, und heutzutage drehen sie alles hochauflösend.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se s tebou točí, když si lehneš. Asi.
Alles dreht sich, wenn du dich hinlegst, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Noční scéna se točí ve dne s filtrem na objektivu.
Das ist, wenn man eine Nachtszene dreht, aber am Tag, mit Filter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se točil na tom stole?
Wie drehte er auf den Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Tak toč doleva a zastav se na sedmičce.
Dann nach links drehen und bei 7 halten.
   Korpustyp: Untertitel
Celý můj život se točí kolem Pam a rozchody s ní.
Mein ganzes Leben dreht sich nur noch um das Ende unserer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se tu točilo porno?
Die drehen da drin Pornos, ganz klar.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli kterému se země točí
Es dreht die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Toč doleva a zastav se na sedmičce.
Nach links drehen und bei 7 halten.
   Korpustyp: Untertitel
No, točí se poslední den.
- Dann dreht das am letzten Tag.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit točit se

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli bysme se točit!
Sie wissen, konnten wir nur tun!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budou točit?
Wann stehen sie auf dem Drehplan?
   Korpustyp: Untertitel
Nic se točit nebude.
Es wird keinen Film geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, začíná se to točit.
- Ja, fängt an zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude se ti točit hlava.
- Davon wird dir nicht schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi točit hlava.
Ich bekomme einen wirren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se to musí točit.
Es geht um Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se teď má točit?
- Meine Szene? Das ich schrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se jim točit antěna.
Die Antennen müssen weggeschnellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile se přestane točit podlaha.
Du sollst mein erster Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se ten větrák točit?
- Muss der Ventilator laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bodou se tu točit minimálně půl hodiny.
Damit werden sie mindestens eine halbe Stunde fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se, že zase budeme spolu točit.
Toll, dass wir wieder zusammen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se točit v kruhu, Jime.
Fahre dich nicht fest, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se vám začne točit hlava.
Ihnen wird gleich schwindlig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete točit ten film jak se má?
Ihr wollt einen authentischen Film machen?
   Korpustyp: Untertitel
V New Hampshire. Mělo se tam točit.
Ich war in New Hampshire, die alte Location besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, až se pokoj přestane točit.
Ich warte darauf, dass der Raum sich nicht mehr dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se dočkat, až začneme točit.
Ich konnte es kaum erwarten, den Film anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku se mi začíná točit hlava.
Mir wird ein bisschen schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
-Co se děje? -Dobrá, můžete to točit.
Marchand, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Točit se do kruhu kolem autobusu?
Weiter die Kreise um den Bus ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že se přestalo točit.
Ich bin froh, dass wir eine Pause haben.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo se začalo točit sem a tam.
Das Flugzeug drehte sich, geriet außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se točit po třech minutách, aby ses rovnoměrně opálila.
Zur optimalen Bestrahlung muss man sich alle drei Minuten umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeme hádat, nemusíme se k sobě točit zády.
Beim Streit brauchen wir einander nicht den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
A aby se uklidnila, má ve zvyku se točit.
Sie dreht sich, um sich selbst zu trösten.
   Korpustyp: Untertitel
…evitovat a nekontrolovatelně se točit! A cítit se na zvracení.
…ine Runde in der Luft schweben, wild herumwirbeln und uns leicht übel fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se natočí Homérova Odyssea nebo se nebude točit vůbec.
Entweder wir machen Homers Odyssee oder nicht. Entweder Sie machen Homers Odyssee oder lassen es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se se mnou bude točit v dutých stromech?
Wer soll mein Chaospartner sein?
   Korpustyp: Untertitel
"30 centimetrů otroka" se bude točit až pozdějc.
Die 30 Zentimeter vom Sklaven werden erst heute Abend aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych točit film, co se jmenuje Danger beach?
Soll ich einen Film machen, der "Danger Beach" heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli s tím pokojem nepřestaneš točit, tak se pozvracím.
Wenn du nicht aufhörst, im Kreis zu laufen, übergebe ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nepřestane točit, jsme pořád ve snu.
Wenn er sich für immer weiterdreht, sind wir immer noch im Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem nechat točit Shazzy. Nemohla se smíchem přestat třepat.
Shazzy musste die Kamera bedienen und konnte nicht aufhören zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby se tady nebude nic točit!
Solange wird hier gar nichts gedreht!
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se kupole přestala točit a obracet atmosféru.
Zumindest dreht sich die Kuppel nicht mehr und tauscht die Luftschichten aus,
   Korpustyp: Untertitel
- Máš štěstí, že se tvůj život nemusí točit kolem lhaní.
Du hast Glück, dass sich dein Leben nicht ums Lügen dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se mi nebude točit hlava, až si lehnu.
Hoffentlich wird mir im Liegen nicht schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi prostě neřekl, že se mnou nechtějí točit?
Warum hast du mir nicht einfach gesagt, dass sie keine Serie mit mir machen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se točit brzy, Wolfe, ale nevyžadují žádné velké plánování.
Ich würde sagen, in Bälde. Ich denke, Sie brauchen nicht viel Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nemusí se všechno točit jen kolem práce.
Du weißt, es muss nicht alles nur Arbeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme se točit a cestovat do světa, který jsem vytvořil
Wir beginnen mit einer Spritztour Und reisen in die Welt, die ich schuf
   Korpustyp: Untertitel
Měly se točit záběry s Alexandrem v kostýmu.
Gut, da war die Szene mit Alexandre auf dem Kostümball.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se musí všechno točit kolem tebe, nemám pravdu?
Es muss natürlich immer nur um dich gehen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Po 15 sekundách, se vám možná začne točit hlava.
Nach etwa 15 Sekunden fühlen Sie sich vielleicht benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta část se bude točit už zítra.
Aber, das Vorsprechen für die Rolle ist morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jiného se do příjezdu Julie nedá točit.
Es gibt nichts anderes, bevor Julie Baker da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vince je nadšený, že se bude točit "Aquaman 2."
Vince ist begeistert davon, dass wir "Aquaman, Teil 2" machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme točit a ptát se na co chceme?
Wir können alles filmen und fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Když voda spadne do turbíny, začne se velmi rychle točit.
Schnell! Dieser Junge schaut vielversprechend!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se dneska musí všecko točit kolem mý prdele?
Jetzt hört mal zu! Was habt ihr heute eigentlich alle mit meinem Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale opatrně. Bude se vám točit hlava.
Ja, aber Vorsicht, Sie werden sich ein bisschen schwindelig fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o tý soutěži, co se tu bude točit?
Kennst du diese Spieleshow, die hier läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mladej! Opovaž se o nás točit ňákej dokument!
Machen Sie ja keine Dokumentation über uns, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se klidně do vězení a budeme točit mlejnek.
Wir gehen ins Gefängnis. Wir werden's genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se postavit na hlavu a točit kolečky?
Was soll ich denn machen? Radschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Roztřásla jsem se. A pak se mi začalo všechno točit a všechno mě bolelo.
Und dann fühlte ich mich irgendwie schwindlig, fühlte eine Art Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme jí, že se nic nebude dít, dokud se Medellin nezačne oficiálně točit.
Wir werden ihr sagen, wir machen keinen Film über irgendwas, bis die Kameras tatsächlich für "Medellin" anlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato budoucnost se bude pravděpodobně točit kolem různých vzorců výroby, spotřeby a chování.
Diese Zukunft wird sich höchstwahrscheinlich um veränderte Produktions-, Konsum- und Verhaltensmuster organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Při užívání tohoto léčiva se Vám může točit hlava .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es kann Schwindel auftreten , wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Obávám se ,že budeš většinu nocí točit generátorem ,kvůli dodatečnému teplu pro dítě
Bei den Menschen, wie bei den meisten Kreaturen in der Natur kommen sie total hilflos an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si o tom promluvit ráno, až se ten pokoj přestane točit?
- Können wir morgen früh darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže buď je necháš točit nebo to dítě půjde domů se stejným obličejem.
Also entweder Sie spielen mit oder der Junge geht mit dem gleichen Gesicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Celičký svět se s váma začne točit, až úplně ztratíte hlavu.
Man macht einen Überschlag. Und dann verliert man völlig seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Filtry musí být vypnuté a ten větrák se musí přestat točit.
Die Filter müssen abgeschaltet sein und wir müssen diesen Ventilator anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale drahý, jestli se musíte točit kolem jiných, dělejte to pečlivě a nenápadně.
Guck dich ruhig um, meine Liebe, aber mach's langsam. Achtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoliv řešení problému hladu a podvýživy se musí točit kolem žen.
Jede Lösung für Hunger und Unterernährung muss Frauen in den Mittelpunkt stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, trochu se mi začne točit hlava, když přijde na silné emoce.
Nun, ich werde schläfrig, wenn die Dinge zu emotional werden. Hey, eine SMS.
   Korpustyp: Untertitel
A jednoho dne jsme se dozvěděli o incidentu v Polje a jeli jsme tam točit.
Und dann hörten wir von einem schweren Zwischenfall in Polje und fuhren hin, um darüber zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Film se nebude točit v ateliérech, ale v ulicích, bez hvězd a scénáře.
Die Ateliers veröden, die Filme werden auf der Straße gedreht. Ohne Stars und ohne Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že se okolo celé té věci začnou točit novináři.
Die Presse wird sich da total reinhängen, glaub mir,
   Korpustyp: Untertitel
Ty uděláš práci v domácnosti, a pak se můžeš na něm točit.
Man schreibt die Hausarbeiten drauf und dreht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě mám dost Kenji, chceš nás zabít od doby, kdy se začal točit tenhle film.
Da hast du aber echt Glück gehabt. Ich hab die Nase voll von dir, Kenji. Du versuchst, uns zu töten, seit wir diesen verdammten Film angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, znamená to, že Smrtelné nebezbečí: Příběh Seana McNamary se nebude točit?
Warte, bedeutet das, dass aus der Sean McNamara-Story nichts wird?
   Korpustyp: Untertitel
Budu točit dokola, dokud jsem se vyzvracet na vás a vaše přátele.
Ich drehe mich, bis ich Sie und Ihre Freunde vollkotze.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím kola se točit, a ty si pomyslíš, je slepý možná použiju zuby.
Du denkst sicher: eine Augenbinde, dann mit den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se na mě naštvat za to, že budu točit film. Nejsem.
Du kannst nicht sauer auf mich sein, weil ich einen Film annehme.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, aby ses zamyslel, jak to můžeme udělat, protože já ten film chci točit.
Überleg bitte, wie wir das machen können, denn wir alle wollen es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Od zítřka se všechno bude točit kolem týmu a všichni víte, jak je to důležité.
Nach morgen Abend, werden die Teams festgelegt und ihr wisst, wie wichtig das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste řekl Gormanovi, že setočit kolem zbraňových systémů, fakt!
Ich weiß zum Beispiel sicher, dass Sie Gorman geschickt haben um im Waffensystem herumzustöbern!
   Korpustyp: Untertitel
No a "Vášeň v Benátkách" setočit v koprodukci s BBC 2.
"Liebe und Leidenschaft in Venedig" wurde eine Koproduktion mit BBC 2.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se svézt, ale udělalo se mi zle a pozvracela jsem se, ještě než se začalo točit.
Als es so weit war, war mir so schlecht, dass ich mich total vollkotzte, ehe es eine volle Umdrehung hinter sich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr dostane svůj kousek, Caspereův případ se uzavře a svět se bude točit dál nezajímaje se o naše potyčky.
Die Staatsanwaltschaft wird seinen Teil bekommen, der Fall Caspere wird geschlossen, die Welt wird gefühllos von unseren Kämpfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rybářská politika zaměřená na životaschopný rozvoj, se nesmí točit jen kolem ryb, musí se soustředit i na člověka.
Eine Fischereipolitik, die auf lebensfähige Entwicklung ausgerichtet ist, muss sich nicht nur mit Fischen beschäftigen; sie muss auch die Menschen in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní k otázce klimatu, k podstatě plánu činnosti a diskusím, k nimž dochází: už se nebudeme točit v kruhu.
Zum Klima, diesem Plan und dieser Redeweise: das wird dazu führen, dass wir uns im Kreis bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, postel jsem slyšel vrzat prvních dvanáct minut, ale myslím, že by jste se mohla točit rychleji.
Na ja, ich hab die Bettfedern nur in den ersten 12 Minuten ächzen hören, ich wette, du könntest sie früher rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsme skončili v nějakém hotelovém pokoji s kancelářskými židlemi, na kterých jsme se měli točit.
Wir machten das dann aber in einem Hotelzimmer mit Bürostühlen, auf denen wir uns drehten,
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí, že se mi nelíbí ten film, co chtěla točit, a ona souhlasila, to je celý.
Ich sagte ihr, dass mir der Film, den sie machen wollte, nicht gefiel, und sie stimmte meiner Meinung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Budete-li se najednou cítit velice unavení nebo se Vám bude točit hlava či nebudete moci popadnout dech , sdělte to okamžitě svému lékaři .
Informieren Sie sofort Ihren Arzt , wenn Sie sich plötzlich sehr müde oder benommen fühlen oder kurzatmig sind .
   Korpustyp: Fachtext
Naštěstí měl kruhový pohyb opačný směr než obrátky vrtulí. Nebýt toho, nebyly by se mohly vrtule točit a letoun by se byl zřítil do moře.
Zum Glück vollzog sich die Drehung dieser Trombe entgegen der der Auftriebsschrauben, sonst hätten diese ihre Wirkung ganz eingebüßt und der Aeronef wäre in's Meer gefallen;
   Korpustyp: Literatur
si můžeš zatrsat a zaválet si to, dupnout si a proběhnout se jak se začnou desky točit, můžeš to roztočit rukama nohama
Du kannst rocken, du kannst rollen Stomp und Promenade machen beim Hop Wenn die Platte sich dreht, tanzt du den Chicken-Dance beim Hop
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se práce na stavbě budou točit rychleji než bylo v plánu, domluvili jsme se, soudruzi a já, a je to srozumitelné, na dodatkovém dni dovolené.
Trotzdem verschwinden wir lieber schnell von hier. - Bei Fuß, Idefix. Und kein Wort darüber zu Miraculix.
   Korpustyp: Untertitel
A ta se bude točit dál, dokud se tahle malá planeta nevychýlí ze své osy, jakožto následek přehřátí svého jádra. A pak exploduje do kosmického prachu.
Und die Welt dreht sich weiter bis die Erdachse sie nicht mehr halten kann, durch die Erdkern-Überhitzung, und sie zu kosmischem Staub Zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodinu se vám vydržel točit na podpatku - takhle - A tu mu přítel, kterého předtím přerušil, prokázal stejnou službu -také mu cosi zašeptal.
Er konnte sich eine Stunde lang auf einem Absatz herumdrehen, so nämlich - so - Der Freund, den er vorhin durch die zugeflüsterte Bemerkung unterbrochen hatte, erwies nun seinem Nachbar genau denselben Dienst.
   Korpustyp: Literatur
Užívání TRITACE s jídlem a alkoholem • Konzumace alkoholu při léčbě přípravkem TRITACE může způsobit, že budete pociťovat závrať nebo se Vám bude točit hlava.
Bei Einnahme von TRITACE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITACE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Užívání TRITAZIDE s jídlem a alkoholem • Konzumace alkoholu při léčbě přípravkem TRITAZIDE může způsobit, že budete pociťovat závrať nebo se Vám bude točit hlava.
Bei Einnahme von TRITAZIDE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITAZIDE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
A květnové volby ve Velké Británii rozhoupou evropskou loď už tím, že se budou točit kolem otázky, zda by měla Británie vypsat referendum o vystoupení z EU.
Und die britischen Wahlen im Mai werden für Europa Unruhe bringen, indem sie sich auf die Frage konzentrieren, wann Großbritannien sein Referendum über einen möglichen Austritt aus der EU abhalten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem si vědom toho, že bych se o dehtových pískách ve svém projevu vůbec zmínil, bylo by však podle mne naivní se domnívat, že by se celá dohoda o obchodu s Kanadou měla točit okolo této otázky.
Ich glaube nicht, dass ich in meiner Rede Ölsande angesprochen habe, aber ich glaube, es wäre naiv, sich vorzustellen, dass sich das gesamte Freihandelsabkommen mit Kanada nur um dieses Problem dreht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejmenším však budeme vědět, že nebojujeme za neuskutečnitelný cíl, který lze vyústit pouze v krveprolévání a zkázu – krveprolévání a zkázu, jež zatíží kolektivní paměť synů a vnuků našich sousedů, kteří zůstanou našimi nepřáteli, i když se káča bude točit dál.
Doch wenigstens werden wir wissen, dass wir nicht für ein unmögliches Ziel kämpfen, das nur zu Blutvergießen und Verwüstung führen kann – Blutvergießen und Verwüstung, die das kollektive Gedächtnis der Söhne und Enkel unserer Nachbarn belasten werden, die unsere Feinde bleiben werden, selbst wenn sich der Kreisel weiterdreht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar