Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsme se teď v tomto ohledu měli k tobě chovat?
Wie sollten wir uns in dieser Hinsicht dir gegenüber verhalten?
Jane, tvůj věk je jedna z věcí, které mám na tobě nejraději.
Jane. Dein Alter ist etwas, das ich am meisten an dir mag.
Nečiň druhému to, co nechceš, aby jiní činili tobě, i to je křesťanská zásada.
Tue anderen nichts an, von dem du nicht möchtest, dass man es dir antun soll, lautet ein christliches Gebot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vinnie, to na tobě mám pravdu ráda.
Vinnie, das mag ich so an dir.
Současné heslo "pokud neublížíš mně, neublížím tobě", které členským států umožňuje navzájem se ušetřit finančních sankcí v rámci postupu při schodku, vedlo ke katastrofě.
Denn das anscheinend geltende Motto 'tust du mir nicht weh, tu ich dir auch nicht weh', bei dem sich die Mitgliedstaaten gegenseitig vor Strafzahlungen nach dem Defizitverfahren verschont haben, hat ja geradewegs ins Desaster geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, Tome. Hned se k tobě vrátím.
Tom, ich wende mich dir gleich wieder zu.
Je těžké to vypovědět, i tobě, K., a není snad také možné, že až to vyslechneš, odejdeš a víc o nás nebudeš chtít vědět, ačkoli se tě to zdánlivě netýká?
Es ist schwer, es hervorzubringen, selbst dir gegenüber, K., und ist es denn nicht auch möglich, daß du, wenn du es angehört hast, weggehst und nichts mehr von uns wirst wissen wollen, so wenig es dich auch zu betreffen scheint.
- Už teď mám kvůli tobě 10 minut zpoždění.
Wegen dir bin ich zehn Minuten zu spät dran.
Císař - jak se proslýchá - poslal tobě, jedinci, ubohému poddanému, nepatrnému stínu, jenž před císařským sluncem prchl do nejvzdálenější dálky, právě tobě poslal císař ze svého smrtelného lože poselství.
Der Kaiser - so heißt es - hat dir, dem Einzelnen, dem jämmerlichen Untertanen, dem winzig vor der kaiserlichen Sonne in die fernste Ferne geflüchteten Schatten, gerade dir hat der Kaiser von seinem Sterbebett aus eine Botschaft gesendet.
Nech to přistát na tobě.... Jako vlny na písek.
Lass den Weg dir weisen Von den Wellen, die vergehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das war keine Antwort an dich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsme se teď v tomto ohledu měli k tobě chovat?
Wie sollten wir uns in dieser Hinsicht dir gegenüber verhalten?
- Znamená to, že to bylo v tobě.
Das heißt, es war in dir, okay.
V téhle situaci jsme v první řadě kvůli tobě.
Dank dir stecken wir überhaupt erst in dieser Lage.
- Von dem, was in dir steckt.
Kyle, to co na tobě nejvíc obdivuju je tvoje víra v lidi.
Kyle, die Sache die ich am meisten an dir bewundere, ist dein Vertrauen in die Menschen.
Něco se v tobě skrývá. Něco výjimečného.
Du trägst etwas in dir, etwas Besonderes.
Wallerová tě vzala z Lian Yu, protože v tobě něco viděla.
Waller brachte dich von Lian Yu weg, weil sie etwas in dir sah.
Asi v tobě trochu irský krve zůstalo, hochu.
Vielleicht hast du ja doch noch etwas irisches Blut in dir, Junge.
Díky, že jsi to neudělal, když jsem byl ještě v tobě.
Danke, dass ihr das nicht getan habt, als ich in dir drin war.
To co je v tobě je i ve mně.
Was immer in dir steckt, steckt auch in mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je těžké to vypovědět, i tobě, K., a není snad také možné, že až to vyslechneš, odejdeš a víc o nás nebudeš chtít vědět, ačkoli se tě to zdánlivě netýká?
Es ist schwer, es hervorzubringen, selbst dir gegenüber, K., und ist es denn nicht auch möglich, daß du, wenn du es angehört hast, weggehst und nichts mehr von uns wirst wissen wollen, so wenig es dich auch zu betreffen scheint.
Nemluvil jsem přece o tobě, ale o zemi.
Ich rede vom Land, nicht von dir persönlich.
- Tony o tobě pořád mluvil.
Tony hat ständig von dir gesprochen.
- Pan Strout o tobě mluvil.
Mr Strout sprach wieder von dir.
Hayley, to je docela na hlavu, protože já o tobě neslyšela ani ň.
Haley, das ist ziemlich verrückt, denn er hat mir kein Sterbenswort von dir erzählt.
Toby o tobě také hodně mluvil.
Toby hat mir auch viel von dir erzählt.
Já se jen ptám protože jsem o tobě v poslední době vůbec neslyšel.
Ich frage nur, weil keiner was von dir erzählt.
A alespoň se kurva snažil, což je mnohem víc, než se dá říct o tobě.
Wenigstens gibt er sich Mühe, was man von dir überhaupt nicht sagen kann.
No, Erma o tobě pořád mluvila.
Oh, nun ja, Erma hat nur von dir geschwärmt.
Dlouho jsme spolu hovořili, hlavně o tobě.
Sie hat gerade viel von dir erzählt, weißt du?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To pamatuj! A ušetři mě, abych kvůli tobě tentokrát nezkusila víc.
Vergiß das nicht und laß mich deinetwegen nicht noch mehr ausstehen.
Roso, snad po mně nechceš, abych žil kvůli tobě?
Rosa, verlang jetzt nicht von mir, dass ich deinetwegen am Leben bleibe.
Ale je kvůli tobě velmi rozčilená a nešťastná, nemůže pracovat, leží v posteli a ustavičně vzdychá a naříká.
Aber sie ist sehr aufgeregt und unglücklich deinetwegen, kann nicht arbeiten, liegt im Bett und seufzt und klagt fortwährend.
Neodešla kvůli tobě. Ale kvůli mě.
Es war nicht deinetwegen, sondern meinetwegen.
Ach, jenom pomysli, čeho všeho jsem se kvůli tobě vzdala, už jen dnes v noci.
Bedenkt, was ich heute nacht alles deinetwegen aufgegeben habe.
Teď jsou pryč, kvůli tobě.
Jetzt ist sie weg, deinetwegen.
Ale dělám to pak - aspoň v dobré víře - stejně kvůli tobě jako kvůli nám, Ozvalo se zaklepání.
Aber das tue ich dann, wenigstens nach meinem Glauben, so gut deinetwegen wie unseretwegen.
Pokud budu nadále pomáhat, je to jenom kvůli tobě.
Wenn ich weiter daran arbeite, dann nur deinetwegen.
To všechno jsou maličkosti, které mě nebolí, a ke Klammovi nechci přece jen kvůli tobě.
Alles das sind Kleinigkeiten, die mir nicht weh tun, und zu Klamm will ich ja nicht nur deinetwegen.
Pravda je, že jdu po Lexovi kvůli tobě.
In Wirklichkeit jage ich Lex deinetwegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Už teď mám kvůli tobě 10 minut zpoždění.
Wegen dir bin ich zehn Minuten zu spät dran.
A buď si jistá, že ani kvůli tobě.
Und ich bin ganz sicher nicht wegen dir hier.
Okej, měl jsem kvůli tobě mnoho potíží, takže na to rande prostě půjdeš.
Wegen dir hatte ich viele Unannehmlichkeiten, und du wirst zu diesem Date gehen.
A jestli jo, tak to není kvůli tobě.
# Und sollte ich weinen # # dann nicht wegen dir #
Ale právě kvůli tobě k ničemu nedošlo.
Aber es führe nie wegen dir nie zu irgendetwas.
- Myslíš, že jsem tu kvůli tobě?
Du denkst, ich hab mich wegen dir zur Mobilen Infanterie gemeldet.
Nechci se jednou cítit stejně kvůli tobě.
Ich will mich nicht eines Tages wegen dir so fühlen, Julie.
Že kvůli tobě umřel polda?
Ein Polizist starb wegen dir?
Málem jsem kvůli tobě odbouchl kamaráda.
Wegen dir hätte ich fast einen Freund erschossen.
Jestli půjdem, tak jen kvůli tobě.
Wenn, dann gehen wir aber nur wegen dir, dass du das weißt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš, abych tady kvůli tobě zůstal a žil jako zvíře?
Ich soll um deinetwillen bleiben. - Wie ein Tier leben.
Už kvůli tobě doufám, že je to pravda.
Um deinetwillen hoffe ich, dass es wahr ist.
- Aspoň kvůli tobě doufám.
Jedenfalls hoffe ich das um deinetwillen.
Protože by ho to pravděpodobně zabilo a zcela jistě zničilo jeho život, neřeknu, ale dělám to kvůli němu, ne kvůli tobě.
Da es ihn wahrscheinlich töten und sicherlich sein Leben ruinieren würde, werde ich es nicht. Aber ich bewahre das Geheimnis seinetwillen, und nicht deinetwillen.
Kvůli tobě, kvůli tvé práci.
Um deinetwillen, um deiner Arbeit willen.
kvůli tobě
um deinetwillen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už kvůli tobě doufám, že je to pravda.
Um deinetwillen hoffe ich, dass es wahr ist.
Řekni mu, že tohle je slitování, které mu kvůli tobě dopřeju.
Sag ihm, dass das die Gnade ist, die ich um deinetwillen walten lasse.
- Aspoň kvůli tobě doufám.
Jedenfalls hoffe ich das um deinetwillen.
Ich hoffe nicht, um deinetwillen.
Kvůli tobě, kvůli tvé práci.
Um deinetwillen, um deiner Arbeit willen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A právě jsem se rozhodl pojmenovat po tobě celou řadu barev.
Und ich werde eine ganz neue Farbreihe nach dir benennen.
Půjdou po tobě, protože tak to bude vypadat.
Sie werden nach dir suchen, weil ich das so arrangieren werde.
Budu nucen prohlásit po tobě pátrání za únos korunního svědka.
Wenn du das machst, muss ich nach dir fahnden lassen, wegen Entführung einer Kronzeugin!
Je to tak sladké, jak moc je po tobě a že se obléká jako ty.
Ich finde es süß, wie sehr er nach dir kommt, und er zieht sich auch an wie du.
Také vím, že bude po tobě.
Ich weiß außerdem, dass sie nach dir kommen wird.
Půjde po tobě, ne po mně.
Er wird nach dir suchen, nicht nach mir.
Opravdu po tobě Mancini hodil láhev?
Hat Mancini wirklich eine Flasche nach dir geworfen?
Podle mě je to docela romantický, když si vzpomeneš, jak po tobě šílela.
Es ist fast schon poetisch, wenn man sich vorstellt, wie verrückt sie nach dir war.
- Niemand stellt dir nach.
Říkali, že půjdou po tobě.
Sie sagten sie werden nach dir Ausschau halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiň, Tome. Hned se k tobě vrátím.
Tom, ich wende mich dir gleich wieder zu.
No, v sedm k tobě přijde návštěva.
Um 7 kommen Gäste zu dir zum Essen.
Role ochránce se k tobě nehodí.
Die Beschützer-Nummer passt nicht zu dir.
Tvá teta Ally je k tobě moc velkorysá a sdílná.
Tante Ally ist so offen und großzügig zu dir.
Nebyl jsem k tobě moc laskavý.
Seděl jsem tam a čekal, až se dostane k tobě.
Ich saß nur da und wartete, dass er die Kurve zu dir kriegte.
Šla jsem nejdřív k tobě, ale nebyls tam.
Ich war zuerst bei dir zu Hause, doch du warst nicht da, also dachte ich,
- Stěhovat se k tobě nebudu.
Ich werde nicht zu dir ziehen.
Chci se k tobě vrátit takový, jako jsem byl dřív.
Ich will als der Mann zu dir zurückkehren, der ich vorher war.
Ale právě kvůli tobě k ničemu nedošlo.
Aber es führe nie wegen dir nie zu irgendetwas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladá dámo, chci abys věděla, že osobně proti tobě nic nemám.
Also, du musst verstehen, dass wir nichts gegen dich persönlich haben.
Myslíš si, že se proti tobě všichni spikli, a přitom se ti snažíme pomoct.
Du glaubst, jeder hier hätte sich gegen dich verschwört. Dabei wollen wir nur helfen.
Ty jsi šťastná jen když máš pocit že ostatní jdou proti tobě.
Du bist nur glücklich, wenn du denkst, dass die Leute gegen dich aufgereiht werden.
Bojím se o ty, kteří se proti tobě postaví na písek.
Ich fürchte um diejenigen, die gegen dich den Sand betreten.
- Ale poškození jeho pověsti by se obrátilo proti tobě samé.
Aber jegliche Maßnahme, die seinem Ruf schadet, wäre ein Schlag gegen dich selbst.
Pravděpodobně to někdo udělal proti tobě.
Es war wahrscheinlich gegen dich gerichtet.
Jak víš, že ji nepoužiju proti tobě?
Woher weißt du, dass ich ihn nicht gegen dich richte?
Poslyš, říkám ti pokud ten seznam napíšeš, město se proti tobě obrátí.
Ich sage dir, wenn du diese Liste schreibst, wird sich die Stadt gegen dich wenden.
Zlo spojilo svoje síly proti tobě!
Die Mächte des Bösen haben sich gegen dich vereint.
Ale teď, když máme důkaz, že je mrtvá, máme dost důkazů, abychom vystoupili s obviněním proti tobě.
Aber da ihr Tod nun bewiesen ist, haben wir genug Beweise, um den Fall gegen dich voranzutreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš mu své srdce otevřít a jít mu příkladem, tak jako já tobě.
Du musst lernen deines zu öffnen, und zeig ihm den Weg durch ein Beispiel, so wie ich es bei dir mache.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tobě
491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Süße, wir klatschen für dich.
Das war ganz allein deine Schuld.
Tobě taky, kámo, tobě taky.
- Oh, das tue ich, Kumpel. Das tue ich.
Vše nejlepší tobě, vše nejlepší tobě.
Happy Birthday an Euch Happy Birthday an Euch
Hrozil tobě, Harrisonovi, Astor, Codymu a tobě.
Er hat dich, Harrison, Astor und Cody, und dich bedroht.
Um deinetwillen muß ich leben!
Hey, ist deine Entscheidung.
Schau, ich muss ehrlich sein.
Für den Moment, für dich.
- Das liegt allein an Ihnen.
- Tobě zůstane míň prachů.
- Ich bin nicht gegen dich.
Ich empfinde fast gar nichts für dich.
Hier geht es nicht um dich.
Bunku, hanba tobě, hochu.
Bunk, Schande über dich, Bursche.
Alles muss eine verdammte Gegenleistung haben.
Ich helfe und schmuse gern.
- Kolik vyšlo tobě, Seftone?
- Was ergibt es denn deines Erachtens?
- Das wollte ich dich fragen!
- Ich mache das für dich.
Und er ist hinter Ihnen her.
Ach, bedeutet das was für dich?
Ale důvěřuje tobě, Hafizi.
Aber Ihnen traut er, Hafiz.
Wir werden noch erwischt.
Ich tue das nur für dich!
Bobby, bitte hol mich hier raus!
Hol mich verdammt nochmal runter!
- Warum passiert das alles?
Ich hab das nicht für dich gemacht.
Daher ist das nun Ihre Entscheidung.
Ich komm zurück und hol Dich.
Ich komme zu lhnen, Chef.
- Was zur Hölle ist dein Problem?
Die haben heute erst über dich geredet.
Er wird nicht auf dich schießen.
Und wer soll dich auffangen?
Díky tobě, můžeme zvítězit.
Wegen Ihnen, könnten wir den Sieg erringen.
- Ich habe etwas gegen dich.
Es ist deine Entscheidung.
- Wer sollte Euch vertrauen?
Die Sheriff's sind draussen, checken deine Nummernschilder.
Tohle rozhodnutí nepatřilo tobě.
- Es war nicht deine Entscheidung.
Das ist nicht dein Terrain.
Ich steh nicht auf Jungs.
- Tobě ta rána nestačila?
Soll ich Ihnen nochmal eine verpassen?
Tobě to připadá normální?
Das ist doch nicht normal.
Vyhlásili po tobě pátrání.
Das ganze Schiff sucht dich.
- Das ist vielleicht ein Feind!
Es ist deine Entscheidung.
Wegen Ihnen wird er noch umgebracht werden.
Ist meine Jamie heute aber hübsch.
Capone steckt hinter dem Anschlag?
Bringen wir dich in dein Zimmer.
- Ist deine Entscheidung.
Ich werde dich nicht begleiten.
Er kam vorbei, um dich zu sehen.
Ich werde mich um alles kümmern!
Es ist leicht zu sagen für dich!
- Gefällt es Ihnen nicht?
- Nikam kvůli tobě nepojede.
- Für dich geht er nirgends hin.
Kdo tobě předával nevěstu?
Wer war der Trauzeuge Ihrer Braut?
Ist es euch nicht zuwider?
Wir haben für dich gelogen.
Ich begehre dich so sehr.
- Ich weiß die Wahrheit über dich.