Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=toben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
toben zuřit 27 řádit 7 bouřit 2 vztekat se 2 dovádět 1 běsnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

toben zuřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als der Kalte Krieg tobte, stützte entweder der eine oder der andere Block schwache Staaten.
Když zuřila studená válka, jeden či druhý blok podepíral slabé státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gwendolyn hielt seinen sterbenden Körper als der Sturm tobte.
Gwendolyn třímá jeho mrtvé tělo, když okolo něj bouře zuří.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ukraine tobte vor kurzem ein Krieg.
Na Ukrajině v poslední době zuří válka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
Být vzorem moudrosti, když v okolním světě zuří bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Während um uns herum der Sturm tobt, müssen wir in der Lage sein, entschlossener in die Zukunft blicken zu können.
Zatímco zuří bouře, musíme být schopni podívat se rozhodněji do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde sicher toben, einen Aschenbecher an die Wand werfen.
Zuřila by, možná by po mně hodila popelník!
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst als der Kalte Krieg tobte, fanden die Spitzenpolitiker Möglichkeiten, um im Bereich der Rüstungskontrolle zusammenzuarbeiten und ein atomares Armageddon zu verhindern.
A i když zuřila studená válka, lídři našli způsoby jak spolupracovat s cílem regulovat zbraně a předejít jaderné zkáze světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Bürgerkrieg tobt um die Herrschaft über die Diamanten-Felder.
Zuří občanská válka o kontrolu diamantových polí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Wochen tobt außerhalb der europäischen Institutionen nunmehr der Kampf um die Frage, was unternommen werden sollte, um Griechenland und dem Euroraum zu helfen.
Již týdny vně evropských institucí zuří bitva ohledně toho, co je třeba udělat pro pomoc Řecku a eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so begann der Kampf zwischen den Reisenden und den Hexen, der noch immer tobt.
A tím začala válka mezi poutníky a čaroději a ta zuří dodnes.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "toben"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kann richtig toben.
Ta loď dokáže být mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Toben Sie sich aus.
Třeba se postav na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur am Wüten und Toben.
Jen chvástání a fantazírování.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest toben, außer Kontrolle.
Běsnila bys okolo, nekontrovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, toben Sie sich aus.
Jo, udělej to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie schreien und toben hören.
Slyšela jsem to řvát a křičet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brachten die Halle zum Toben.
- My jsme to místo dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann toben wir in den Wellen?
A hrát schovávanou u moře?
   Korpustyp: Untertitel
In Messantia werden tagelang Aufstände toben, deinetwegen.
V Messantii propukne díky tobě sláva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber davor toben wir uns aus.
Ale předtím můžeme pařit.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Lasse und Linn toben wie immer.
Také Lasse a Linn jako vždy řádí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, beginnt sie zu toben.
Jinak ona všechno rozmlátí.
   Korpustyp: Untertitel
In Moskau toben noch immer Schlachten.
Bitva o Moskvu zuří dál.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, meine Wähler toben auch für dich, meine Liebste.
Mí voliči se dožadují i tebe, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lachen, wirbeln und toben zum Savoy Stomp.
Skáčeme, motáme se tančíme jak o život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüler toben herum und du sitzt nur hier?
Žáci tu blázní a ty tu sedíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich und zwei Mädchen toben durch die Wüste.
Ty, já a dvě holky. Dovádíme na písku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unzerstörbare Armee, um durch das Universum zu toben.
Nezničitelná armáda běsnící přes celý vesmír
   Korpustyp: Untertitel
- Er fing an, wie ein Irrer zu toben. Gemeingefährlich.
Začal blouznit jak náměsíčnej, byl úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester würde toben, wenn sie das erführe.
No, stejně, moje sestra by byla nepříčetná, kdyby to zjistila.
   Korpustyp: Untertitel
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
Být vzorem moudrosti, když v okolním světě zuří bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte das Meer toben mit seinem Zorn.
Cítil jsem, jak se moře bouřilo jeho hněvem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für dich zum Toben bringen.
Roznesu je na kopytech.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schwimmen sie im Hudson und toben durch den Zoo.
Zaplavou si v řece Hudson a skotačí v zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sicher toben, einen Aschenbecher an die Wand werfen.
Zuřila by, možná by po mně hodila popelník!
   Korpustyp: Untertitel
Der Manager wird toben, aber er kennt die Regeln.
/ - Manager se bude možná zdráhat,
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nur ein Klavier und sie werden brüllen und toben und völlig ausrasten.
Posaďte mě za piáno a během 15ti minut je donutím řvát, a ječet, a skákat, a třást se.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Musik und die Leute am Toben, dann ist der Alarm völlig neutralisiert.
Udržte muziku nahlas a lidi tancovat, a alarm je totálně neutralizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Mich stört nur eins bei der ganzen Sache. Wenn sie anfangen zu toben.
Jediné, co mě na nich vždy štve, je to, že se věčně hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wüten und toben. 15 Seasons lang, mit 4 Super-Bowl-Ringen an den Fingern.
Bude z něj superhvězda. 15 sezón, čtyři prsteny vítěze Super Bowlu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Sieg über Hasdrubal? Das Toben der Menge, als ich ihm den Schädel spaltete?
A co vítězství nad Hasdrubalem, dav byl nadšený, když jsem mu rozpůlil hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Da soll noch einer sagen, Mr. Sinclair bringt nicht das Haus zum Toben.
Nemysli si, že Neville Sinclair nedokáže zbourat barák.
   Korpustyp: Untertitel
Was tat ich, dass du gegen mich die Zunge so toben lassen darfst?
Ať už jsem pro vás jakýkoli nástroj, můžete mě rozladit, ale hrát se na mě nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar mein Tatort, aber toben Sie sich ruhig aus.
Je to moje místo činu, ale můžeš si ho přebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wieder bei Kräften bist, wird dein Arm bald toben.
Jen co se ti vrátí síla, jizva začne bez přestání růst.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das fühlt sich an, als ob da drin ein wildes Tier toben würde.
Bože, jakoby si tam měl nějaké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie toben und verlangen nach Rache an der Frau, die ihr den Mann nahm.
Horká latinská krev zpěněná touhou pomstít se ženě, která jí ukradla muže.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum, wenn Völker toben und Reiche wanken, wenn eine Katastrophe der anderen folgt und der Schrecken auf allen Seiten hängt."
Proč se národy bouří a království zanikají, když přichází katastrofa za katastrofou, a teror postihuje každého?
   Korpustyp: Untertitel
Es toben Tornados im mittleren Westen, und ich beobachte gerne arme Schlucker, wie sie versuchen, ihre wenigen Habseligkeitung zu retten.
Na středozápadě jsou tornáda a já rád sleduju chudý lidi, který se snaží zachránit těch pár věcí, co mají.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier sind die Aufräumarbeiten in vollem Gang. Die Stürme toben nun die Ostküsten der Vereinigten Staaten rauf und runter.
A teď tu máme pár bouřek na východním pobřeží záplavy, a samozřejmě obrovskou bouři, která téměř zničila přístav
   Korpustyp: Untertitel
Unschuld dringt vielleicht doch noch am leichtesten durch das Toben der Elemente in dieser Welt, und unschuldig ist er.
Nevinnost přece jen snad nejspíš odolá zuřícím živlům tohoto světa, a nevinný on je.
   Korpustyp: Literatur
Ich bringe sie mit "Suicide Solution" zum Toben. Ich meine, "Crazy Train", wir bringen das alte Programm.
Jen spojíme Bark At The Moon a Suicide Solution, pak Crazy Train, a dál to necháme jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie mal einwenig frei toben, so wie es Kalimi mit uns tat, als wir hergekommen sind.
Ať si ještě trochu užijou, jako to s náma udělal Kalimi, když jsme sem přišli.
   Korpustyp: Untertitel
sagte Chitling mit trübseligem Gesicht. Sie ging, um sich die Leiche anzusehen, fing bei ihrem Anblick zu toben an und wollte mit dem Kopf gegen die Wand.
Ta se šla podívat na mrtvolu, dosvědčit totožnost, vysvětloval Chitling s tváří čím dál tím sklíčenější, a na fleku byla magor.
   Korpustyp: Literatur
Von wo aus also ich es auch ansehe, immer wieder zeigt sich und dabei bleibe ich, daß, wenn ich mit der Hand auch nur ganz leicht diese kleine Sache verdeckt halte, ich noch sehr lange, ungestört von der Welt, mein bisheriges Leben ruhig werde fortsetzen dürfen, trotz allen Tobens der Frau.
Ať na to tedy pohlížím z kterékoli strany, vždy se ukáže, a na tom trvám, že jestliže nepatrnou věc třeba i jen docela zlehka zakryji rukou, budu moci ještě hodně dlouho nerušen lidmi pokojně vést svůj dosavadní život navzdory zuření té paní.
   Korpustyp: Literatur
Und die Märkte sind in eine größere Abhängigkeit von der Fed geraten; sie erhoffen sich mehr Aufmerksamkeit und häufigere Unterstützung durch die US-Notenbank (und toben kurz herum, wenn sie sich, wie es vor einem Jahr der Fall war, nicht bekommen, was sie wollen).
A trhy začaly být na Fedu mnohem závislejší – očekávají od něj častější pozornost a větší podporu (a když cítí zklamání, propadnou krátkému záchvatu vzteku, jak tomu bylo minulý rok).
   Korpustyp: Zeitungskommentar