Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=todbringend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
todbringend smrtící 8 smrtelný 5 smrtonosný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

todbringend smrtící
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sei dennoch daran erinnert, dass China in den Jahren 1974 und 1988 auf todbringende Waffengewalt zurückgegriffen hat, um Vietnamesen von den Paracel-Inseln zu vertreiben.
Není však od věci připomenout, že Čína použila v letech 1974 a 1988 smrtící sílu, aby vyhnala Vietnamce z Paracelských ostrovů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe kann in unserem Rom todbringend sein.
City mohou být v našem Římě smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn US-Politiker heute von „Freiheit“ reden, denken die Menschen an Bombardierungen, Folterkammern und die ständige Bedrohung durch todbringende Drohnen.
Když dnes mluví američtí politici o „svobodě“, lidé vidí bombardovací operace, mučicí komory a neustálou hrozbu ze strany smrtících bezpilotních letounů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruttoinlandsprodukt ausmacht - einer der lukrativsten Wirtschaftszweige - durch Herstellung von todbringenden und zerstörerischen Waffen.
Jeden z nejziskovějších průmyslů, který vyrábí smrtící a ničící zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das Europäische Parlament wird künftig die fortschrittlichsten Standpunkte bei dieser Frage vertreten, statt den letzten Lockrufen von Herstellern nachzugeben, die eine todbringende Industrie vertreten.
Doufám, že Evropský parlament v budoucnosti podpoří nejperspektivnější postoje k této otázce a nepodlehne nejnovějšímu volání výrobců, kteří zastupují smrtící průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist schlau, gefährlich, mit todbringenden Informationen.
Je chytrá, nebezpečná, s informacemi smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Staat giftiger Ameisen und eine todbringende Königin vergiften?
Zničit kolonii jedovatých mravenců a smrtící královny?
   Korpustyp: Untertitel
- Benutzen Sie todbringende Gewalt, falls nötig.
Pokud bude třeba, použijte smrtící sílu.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "todbringend"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Todbringender Ninjutsu-Experte.
Dříve vojenský zpravodajec, od technologie po špinavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klug, todbringend und entschlossen.
Je moudrý, nebezpečný a jde po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er fällt herunter und begräbt todbringend alles unter sich.
Ta spadne dolů a zabije cokoliv, co bude pod ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das todbringende Reptil, das ihren Körper umringt, könnte sie in einem einzigen Augenblick umbringen.
Ten had obtáčející se kolem jejího těla ji může zabít a to v mžiknutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen heute, dass er falsch lag, und wir wissen auch, dass Wunschdenken ein todbringender Ersatz für Realismus ist.
Víme, jak moc se mýlil a také víme, že zbožné přání je smrtelnou náhražkou za realismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn US-Politiker heute von „Freiheit“ reden, denken die Menschen an Bombardierungen, Folterkammern und die ständige Bedrohung durch todbringende Drohnen.
Když dnes mluví američtí politici o „svobodě“, lidé vidí bombardovací operace, mučicí komory a neustálou hrozbu ze strany smrtících bezpilotních letounů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer Informationen über Spionage im In- und Ausland öffentlich macht, wird verhaftet, und der Einsatz todbringender Drohnen wurde ausgebaut.
Lidé, kteří vyzradí informace o americkém sledování doma i v zahraničí, jsou zatčeni a četnost nasazení smrtících bezpilotních letadel se zvýšila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe der Entschließung zugestimmt, da das CCM der erste Schritt in die richtige Richtung ist, diese todbringende Waffe endgültig zu verbieten.
Souhlasil jsem s tímto usnesením, protože CCM je prvním krokem správným směrem k trvalému zákazu těchto smrtonosných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung des Sport- und Religionsunterrichts innerhalb und außerhalb der Schule kann das Bewusstsein der Kinder für die todbringende Wirkung von Suchtmitteln erheblich steigern.
Podporou sportovních a náboženských předmětů vyučovaných na školách i mimo školu můžeme výraznou měrou zvýšit informovanost dětí o smrtelném vlivu drog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Einfluss auf Sir Henry haben, bringen Sie ihn weg von diesem Ort, der für seine Familie immer todbringend gewesen ist. Die Welt ist groß.
Máte-li nějaký vliv na sira Jindřicha, hleďte ho dostati s místa, jež bylo tak osudné pro rodinu jeho. Svět jest veliký.
   Korpustyp: Literatur
Durch den islamischen Extremismus - ein skrupelloser Missbrauch der muslimischen Religion - und den Hass auf die westliche Welt und ihre Werte wird das todbringende Terrornetzwerk gestärkt und aufrechterhalten.
Tuto vražednou teroristickou síť podporuje islámský terorismus, ostudně zneužívající muslimské náboženství, který nenávidí Západ a jeho hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein erschreckender Schmerz, denn er konnte nicht sehen, was vor sich ging, und hatte das Gefühl, als würde ihm eine todbringende Verletzung zugefügt.
Byla to úděsná bolest, protože nechápal, co se děje, a měl pocit, že je smrtelně zraňován.
   Korpustyp: Literatur
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin! Seit Jahrtausendenden ist das Leben der Menschen auf der Erde den Gefahren todbringender Kräfte ausgesetzt, gegen die er sich nicht schützen und die er nicht verstehen kann.
autor. - Vážená paní předsedající, po tisíce let existenci člověka na zemi provázela hrůza ze smrtelných sil mimo jeho schopnosti obrany a chápání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem aber trügen sie als Ergänzungen zu militärischen Einsätzen dazu bei, die arabischen und islamischen Bevölkerungen damit zu versöhnen, dass ihre mit den USA verbündeten Regierungen eine todbringende amerikanische Antwort auf die Anschläge notwendigerweise logistisch unterstützen müssen.
Především však by tyto doplňky vojenského zásahu přispěly k usmíření arabské a islámské populace s logistickou podporou, kterou jejich vlády, jež nyní stojí po boku Spojených států, budou muset poskytnout zničující americké odvetě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien wie die der Kommission für Makroökonomie und Gesundheit der Weltgesundheitsorganisation belegen, dass Amerika mit seinem jährlichen Volkseinkommen von 11 Billionen Dollar durch den Einsatz nur eines kleinen Teils der Gelder, die es gegenwärtig im Irak verschwendet, AIDS, Malaria, Tuberkulose und viele andere todbringende Krankheiten unter Kontrolle bringen könnte.
Studie podobné té, kterou zpracovala Komise pro makroekonomiku a zdraví při Světové zdravotnické organizaci, ukazují, že díky ročnímu národnímu důchodu ve výši 11 bilionů dolarů by Amerika mohla financovat boj s AIDS, malárií, tuberkulózou a mnoha dalšími smrtelnými chorobami za pouhý zlomek peněz, jimiž mrhá v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar