Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tohle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tohle dieses 1.092
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tohle

2219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte teď tohle, tohle a tohle.
Zu dem, dem und dem. Na und?
   Korpustyp: Untertitel
- A tohle?
Und dem Teil hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tohle?
Wie wär's mit dem?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nesvedeme.
Er ist zu schwer für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle peklo!
Vier in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, tohle.
- Ja, sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle, tohle je naše dědictví.
Unser Erbe, unsere Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Všichny přitahuje tohle, ne tohle.
Jedermann fühlt sich von dem hier angezogen, nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
O tohle, o tohle místo.
An dieser Sache. An diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tohle poslouchat, tohle ne.
-…it dieser Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělej tohle, udělej tohle, dobrá?
- Machen wir's so:
   Korpustyp: Untertitel
Milionkrát lepší než tohle, tohle hloupý místo.
Viel besser als dieser, dieser Idioten Club.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přesně lvi dělají.
So machen Löwen nun einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zvládne každej, Todde!
Schau, Todd, jeder kann diesen Scheiß machen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale dali nám tohle.
- Menschen unter dem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle ji vyvolá.
So entsteht garantiert eine.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle stojí prachy.
Aber dieser Scheiß kostet Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle střílení je nebezpečné.
Und ganz schön gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Čí je tohle auto?
Wem gehört dieser Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nenechá jen tak.
Er wird niemals aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moderní doba.
Aus welcher Geschichte kommt ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
- tohle není tvůj dům.
- nicht dein Haus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na tohle.
Hey, sieh an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle začalo, že?
So fing alles an, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není váš týden.
Ist nicht Ihre Woche!
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, tohle něco znamená.
Jerry, hier steht viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje místo.
Kommt rein in mein Zauberreich.
   Korpustyp: Untertitel
Jó, tohle je ono.
Junge, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tady tohle je máta.
Hier ist etwas Minze.
   Korpustyp: Untertitel
Polib mi tohle, Foley!
Leck mich, Foley!
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle mi nikdo neudělal.
Keine außer dir würde mich je unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
No tohle. Žádná jednička.
Ja, komisch, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle moc mužů nedělá.
Nicht viele Männer können so etwas noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tohle neviděl.
So etwas ist nie zuvor passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Není v tohle bloku.
Er ist nicht in diesem Trakt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle vůbec možné?
Hat mein Gefühl mich verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle začíná být divný.
Jetzt dreht er wirklich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobře udělané.
- Hier wurde gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Jako celé tohle město:
So ist auch unsere Stadt:
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tohle si poslechni.
Oh, hör mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je slušný dům.
Ist 'n ordentliches Haus hier.
   Korpustyp: Untertitel
No tohle, dolar.
Meine Güte, ein Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta Blood tohle způsobil.
Bürgermeister Blood ist dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vás bude mrzet.
Eure Einmischung werdet ihr noch bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tohle fakt chci.
OK, diesmal schaff ich's bestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je sociální problematika.
Hier geht's um seriöse Inhalte!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se mi nezdá.
Irgendetwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
tohle vám neprojde, chuligáni.
Kommt raus, ihr Banditen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, ochutnej tohle.
Los, koste mal!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na tohle.
Oh, welche Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nech na později.
Mach dir später Sorgen darüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je ubohý.
- Ganz schön lahm.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tohle nemáme čas.
- Dafür ist keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle město je vylidněné.
Dieser Ort ist eine Geisterstadt.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo je tohle?
- Wer ist dieser Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
O tohle se nestarej.
Kümmere dich nicht darum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skvělá příležitost!
Mr. Präsident, eine einmalige Gelegenheit!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jste neviděli?
Ihr habt sowas bestimmt noch nie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Max, tohle je paráda.
Max, dieser Ort ist so phantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tohle říkáš, Huberte?
Ah, Robbespierre gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta chvíle.
Jetzt ist er gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zjevení.
"Prince of Pizza" Tiefkühlpizza schmeckt wie hausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je úžasné.
Dieser Ort ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zkusíme tohle.
Ok, probieren wir's so.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je Sicílie.
Nein, Sizilien.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tohle perfektní.
Weshalb dieser Moment genau richtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není fér.
- Er hat's mir geschenkt!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je váš let.
- Ihre Maschine kommt gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle se podívejte.
Ein vorgezeichnetes Verbrechen aus Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je má odpověď.
Hier ist deine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, tohle si nepřej.
Süßer, wünsch dir so etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo pečlivě plánováno.
Dieser wurde lange geplant.
   Korpustyp: Untertitel
A dítě jako tohle?
Bei so einem Kind?
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej na tohle.
Hab ich's dir nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou přece Vánoce.
Darum geht's an Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje manželka.
Hier ist deine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naleziště zbraní.
Unser Ziel ist ein militärisches Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je bio nápoj.
- Macht nichts, ist organisch.
   Korpustyp: Untertitel
udělal tohle někdy Rozparovač?
Tun Ripper so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je hustý.
Dieser Laden ist so krass.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, tohle si poslechni.
Harry, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je obrovské.
Dieser Ort ist gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je tvoje, Finne.
Hier, für dich, Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tohle nápad Spencer?
War deine freiwillige Arbeit hier Spencers Idee?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdopak by tohle koupil?
- Wer soll solche Ware kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
A tohle pomáhá obchodům?
Oh, geht's dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj kluk.
Er ist mein Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je přítomnost.
Aber heute ist heute.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zámek Cagliostro.
Hier ist Schloss Cagliostro.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle není poprvé.
Und nicht nur diesmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě, že tohle nezmínil.
- Ein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není Cassiina chyba.
Cassie trifft keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bývala gentlemenská hra.
Ist 'n schmutziges Geschäft geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bys měl udělat.
So leben normale Mammuts.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na tohle.
Hier, für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Čekujte tohle boží tělo!
Sieh dir diesen geilen Körper an!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl jeho syn.
- Er ist völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tohle dělá?
Wer macht denn sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvé vězení.
Dieser Ort ist dein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tohle není zločinec.
Er ist kein Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel