Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tohoto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tohoto diesen 2.373
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tohoto čtvrtletí dieses Quartals 8
za tohoto in dieser 81
do tohoto in dieses 756 in diesen 283
tohoto roku dieses Jahres 541
tohoto druhu dieser Art 310
z tohoto aus diesem 1.726 von dieser 849 daraus 42
tohoto kraje dieser Gegend 1
tohoto protokolu dieses Protokolls 634
tohoto časopisu dieser Zeitschrift 2
tohoto zboží dieser Ware 4
tohoto století dieses Jahrhunderts 62
tohoto světa dieser Welt 138
tohoto případu dieses Falles 33
tohoto směru dieser Richtung 30
z tohoto důvodu aus diesem Grunde 104
Z tohoto důvodu aus diesem Grund 4
Změna procentního zastoupení tohoto Änderung des prozentuellen Anteils dieses
zastoupení tohoto jména Anteils dieses Namens
tohoto jména mezi žijícími dieses Namens unter lebenden
tohoto jména mezi dieses Namens unter
procentního zastoupení tohoto des prozentuellen Anteils dieses
z tohoto hlediska aus dieser Sicht 15
procentního zastoupení tohoto jména des prozentuellen Anteils dieses Namens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tohoto

2140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely tohoto nařízení :
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
   Korpustyp: Allgemein
od konce tohoto postupu.
nach dessen Abschluss angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen zatýkám tohoto muže.
Ich verhafte ihn gerade.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi rarita tohoto století.
- Niemand kommt Ihnen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Místo tohoto smradu.
- Hier drin mieft es.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte pokoj vedle tohoto?
Haben Sie ein Zimmer gleich nebenan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze všeho tohoto, jasný?
- Raus aus Allem hier, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost tohoto pátrání.
Ich schnüffle nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomocí tohoto přístroje.
- Wir orten seinen Standort hiermit.
   Korpustyp: Untertitel
Člen ochranky tohoto kolejiště.
Wachmann hier am Rangierbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
…hrůznou vládu tohoto muže."
"für immer beenden werde."
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý konec tohoto příběhu.
Endlich mal wieder eine gute Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Kam postavíš tohoto otce?
- Sie ist überhaupt nicht verblasst.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z tohoto domu.
Raus aus meinem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto muže zatím zadržte.
Bringen Sie ihn ins Wartezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto už nevyvázneš.
Hier gibt es keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že z tohoto.
Er sagte, es käme hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
tohoto znění: „Pozor!
entweder folgenden Wortlauts: „Warnung!
   Korpustyp: EU
Jsem kapitán tohoto kraje.
Ich bin ein Bezirks-Hauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jste tohoto muže?
- Weswegen wird er gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ninja tohoto šlepru!
Ich bin ein Ski-Lift Ninja!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš najít tohoto Ahaba.
Du musst ihn finden, finde Ahab!
   Korpustyp: Untertitel
Sis ohledně tohoto jistý?
Bist du dir dabei sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Není z tohoto světa.
Frist nicht von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to z tohoto.
-Es gehört meiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
článku 8 tohoto rozhodnutí .“
dessen Artikel 8. “
   Korpustyp: EU DCEP
Σj– podle tohoto vzorce:
Σj– nbilanz nach folgender Formel bestimmt:
   Korpustyp: EU
Pryč z tohoto světa.
Er ist nicht mehr unter uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Každou, včetně tohoto.
Also ob sie wollte, dass wir es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházím z tohoto pekla.
Ich will Blood wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto jsem se obávala.
Davor hatte ich Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, kromě tohoto?
Du meinst, abgesehen davon?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád tohoto hosta.
Ich finde ihn sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte tohoto muže?
Polizistenmörder immer noch auf freiem Fuß
   Korpustyp: Untertitel
- Dáš si z tohoto?
- Willst du mal ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Utíkáš z tohoto vztahu.
Du bist ausgestiegen aus unserer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto zubaře ti doporučuju.
Ich kann dir einen Zahnarzt empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezl jsem tohoto muže.
Ich habe Kyoami gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha tohoto nebo tohle?
Etwas hiervon oder einer davon?
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeš do tohoto domu.
Komm nicht ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto hlediska ano.
So gesehen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu tohoto a hodne tohoto ti zmení nŕzor.
Mit etwas hiervon und viel davon änderst du deine Meinung bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
20 prvním odstavcem tohoto statutu ,
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
   Korpustyp: Allgemein
Během tohoto můžeme mnohé udělat.
Bis dahin können wir viel tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
společně s důvody tohoto rozhodnutí;
zusammen mit einer Begründung;
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména bod 4 tohoto usnesení,
, insbesondere auf Ziffer 4,
   Korpustyp: EU DCEP
Raději neinformujete profesionály tohoto druhu.
Man informiert Profis seines Kalibers nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se točí okolo tohoto.
Alles liegt im Umkreis von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel, neopustím tě uprostřed tohoto.
Laurel, ich lasse dich nicht hier mittendrin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto chaosu povstal hrdina.
Und sein Volk litt Not und Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se ujmu tohoto ůkolu..
Wir wollten damit gerade anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak teď odejdeš od tohoto? "
Wie willst du hiervor weglaufen?"
   Korpustyp: Untertitel
Byla jen hanbou tohoto domu.
Sie war eine Schande für unser Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mrhat čase tohoto soudu
Ich will keine Zeit vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto jsem se utopila.
Ich bin ertrunken, demzufolge.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně tohoto jsem velmi nervózní.
Ich bin echt nervös.
   Korpustyp: Untertitel
- Justin, jeho do tohoto nezaťahuj!
- Nichts über Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako člen tohoto týmu?
Sieht er aus wie einer von uns?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se z tohoto úhlu.
Schau es dir so an.
   Korpustyp: Untertitel
- Doprovodˇte tohoto dustojníka na zádˇ.
- Bringen Sie ihn nach achtern.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapení tohoto večírku na rozloučenou.
Eine Gaumenfreude zum Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte podcenit důležitost tohoto zvyku.
Du darfst es nicht gering schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pramuk je cílem tohoto zloděje.
Ein Meisterdieb hat es auf Pramuk abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vstoupit do tohoto týmu?
Sie wollen ins Team eintreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tohoto jména tu není.
- Hier heißt niemand so.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnáším všechny u tohoto stolu.
- Ich hasse alle hier am Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chování tohoto muže je neomluvitelné!
- Sein Benehmen ist unerhört!
   Korpustyp: Untertitel
z tohoto hlediska, to myslím!
- Wir verstehen uns doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme pryč z tohoto místa.
Lasst uns hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
A nový vítr tohoto divadla.
- Eine bedeutende neue Stimme im Theater.
   Korpustyp: Untertitel
NENCHEJTE TOHOTO MUŽE ŽVANIT Ahoj.
Hi. Ja, ich bins.
   Korpustyp: Untertitel
To je základ tohoto byznysu.
Ohne Kunden kein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, udělej 65 kopií tohoto.
Mach 65 Kopien davon.
   Korpustyp: Untertitel
Probuď se z tohoto snu
Erwache aus deinem Traum!
   Korpustyp: Untertitel
Příklady tohoto druhu lze najít.
Man kann andere, ähnliche Beispiele finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Byl odvolán z tohoto případu.
- Er wurde vom Fall freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tě z tohoto smetiště.
Ich bring dich hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto se nedá vycouvat.
Es gibt keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto budete jistě nadšeni.
Hier ist etwas, was uns alle sehr erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
344.811/PDOJ) tohoto dílčího zasedání .
(PE 344.811/PDOJ) wurde verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
O tohoto se postarám sám.
Ich kümmere mich selbst darum.
   Korpustyp: Untertitel
Utéct z tohoto vězení - nemožné.
Von dort abzuhauen ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Já znám tohoto nepřítele dobře.
Ich kenne ihn gut.
   Korpustyp: Untertitel
Může vycházet z tohoto, pane.
Wir schaffen es allein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Věříte, že tohoto tvora lovili?
Glauben Sie, dass sie Jagd auf ihn machten?
   Korpustyp: Untertitel
se vypočítá podle tohoto vzorce:
wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Vzal bych si kousek tohoto.
Ich will hier rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto kroku je velmi zapotřebí.
Es handelt sich dabei um eine dringend notwendige Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují bezprostřední důvody tohoto stavu:
Dafür gibt es unmittelbare Gründe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víceúčelový ventil, včetně tohoto příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
   Korpustyp: EU
Pamatujete si tohoto strážníka pánové?
- Ich will meinen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledíte na šerifa tohoto města.
Bleib wenigstens bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tohoto jména tu nepracuje.
- Hier heißt niemand so, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z tohoto není fér.
Nichts davon ist fair.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohoto se nemůžeš probudit.
So willst du nicht aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Postarej se o tohoto chlapa.
- Pass auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Gaius měl ohledně tohoto jasno.
- Gaius hat sich klar geäußert.
   Korpustyp: Untertitel
Jste občan tohoto státu, pane?
Sie handeln mit Immobilien, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou úmysly tohoto Nomáda?
Was ist Nomads Agenda?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že zná tohoto chlapa.
Ja, aber wir können hier draußen nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel