Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korupce v průběhu tohoto procesu určitě nepomůže vyřešit problémy a je třeba se s ní vypořádat.
Korruption bei diesen Prozessen wird zweifellos nicht zur Verringerung der Probleme beitragen und muss bekämpft werden.
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Feingold, postaral by jste se o tohoto pána?
Mr Feingold, könnten Sie sich um diesen Herrn kümmern?
Z tohoto důvodu by měla být chována ve skupinách.
aus diesen Gründen sollten Kälber in Gruppen gehalten werden.
Joey říkal, že tady mluvíte o všem. Právě upřímná diskuze dělá z tohoto místa něco víc.
Joey sagte, Sie alle reden hier ganz frei und dass diese Offenheit diesen Ort so besonders macht.
Po přechodném období by výrobci měli tohoto cíle dosáhnout až do roku 2020.
Die Hersteller sollten diesen Grenzwert nach einer Übergangsphase erst im Jahr 2020 einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessico, bereš si tohoto muže za svého manžela?
Jessica, nimmst du diesen Mann zu deinem Gatten?
Z tohoto stavu věcí nelze vinit ani systém, ani lidi.
Weder das System noch die Menschen sind für diesen Zustand verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carrollova poprava je stanovena na konec tohoto měsíce.
Carrolls Exekution wurde für Ende diesen Monats festgesetzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tohoto čtvrtletí
dieses Quartals
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O všech změnách tohoto seznamu musí být na počátku každého čtvrtletí kalendářního roku informovány ostatní členské státy i Komise.
Etwaige Änderungen dieses Verzeichnisses werden den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission zu Beginn jedes Quartals des betreffenden Kalenderjahrs mitgeteilt.
Konečně, po dohodě s tímto Parlamentem zveřejníme ve třetím čtvrtletí tohoto roku přezkum rozpočtu.
Schließlich werden wir, wie mit diesem Parlament vereinbart, die Überprüfung des Haushaltsplans im Laufe des dritten Quartals dieses Jahres veröffentlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tohoto čtvrtletí byly vypočteny na základě nových vážených podílů v klíči pro upisování základního kapitálu , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ :
weichen , um sicherzustellen , dass die im Januar dieses Quartals erwirtschafteten Einkünfte auch auf Grundlage der neuen Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung berechnet werden --- HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
Pokud není možné výběrový soubor rozložit tak, aby bylo pokryto všech 14 týdnů čtvrtletí, dotčený členský stát může z tohoto čtvrtletí vynechat jeden týden (tj. nepokrýt ho).
Ist es nicht möglich, die Stichprobe so zu verteilen, dass sie alle 14 Wochen des Quartals abdeckt, so kann der betreffende Mitgliedstaat eine Woche dieses Quartals überspringen (d. h. nicht abdecken).
Aby bylo dosaženo souladu mezi příjmy ECB dosaženými v prvním čtvrtletí prvního roku , od kterého platí úprava , k níž dochází každých pět let , a příjmy ECB rozdělenými na konci tohoto čtvrtletí , je nezbytné se odchýlit od čl . 2 odst .
Zur Gewährleistung der Konsistenz zwischen den im ersten Quartal des ersten Jahres , ab dem jede fünfjährige Anpassung gilt , erwirtschafteten Einkünften der EZB und den von ihr am Ende dieses Quartals verteilten Einkünften ist es erforderlich , von Artikel 2 Absatz 1 erster Unterabsatz des Beschlusses EZB / 2001/16 abzu -
Až do zavedení elektronického systému předávání údajů o rybolovu uvedeného v bodě 4 tohoto oddílu oznámí Evropská komise podle vzoru uvedeného v dodatku 3c této přílohy ředitelství pro mořský rybolov před koncem třetího měsíce každého čtvrtletí množství, jež byla ulovena trawlery v předcházejícím čtvrtletí.
Bis zur Einführung des elektronischen Systems zur Übermittlung der Fangdaten gemäß Nummer 4 dieses Abschnitts meldet die Europäische Kommission vor Ablauf des dritten Monats eines jeden Quartals die von den Trawlern im vorhergehenden Quartal gefangenen Mengen nach dem Muster in Anlage 3c dieses Anhangs an die Direktion für Seefischerei.
a) Osoba, na kterou se začne vztahovat zákon o obecných rodinných dávkách během jednoho čtvrtletí a na kterou se první den tohoto čtvrtletí vztahovaly odpovídající právní předpisy jiného členského státu, se považuje za osobu pojištěnou podle nizozemských právních předpisů od uvedeného prvního dne.
a) Eine Person, auf die im Laufe eines Quartals das Algemene Kinderbisjlagwet (AKW) (Allgemeines Kindergeldgesetz) anwendbar wird und die am ersten Tag dieses Quartals den einschlägigen Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats unterlag, gilt ab diesem ersten Tag als nach den niederländischen Rechtsvorschriften versichert.
Do plného provedení hlavy XII kapitoly III nařízení (ES) č. 1224/2009 a v souladu s formátem stanoveným v příloze III tohoto rozhodnutí sděluje každý dotčený členský stát do desátého dne po konci každého čtvrtletí Komisi a agentuře EFCA elektronickou cestou tyto informace týkající se předchozího čtvrtletí:
(1) Bis zur vollständigen Umsetzung von Titel XII Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 teilt jeder betroffene Mitgliedstaat unter Einhaltung des in Anhang III dieses Beschlusses festgelegten Formats der Kommission und der EFCA bis zum zehnten Tag des folgenden Quartals nachstehende Angaben zum vorangegangenen Quartal auf elektronischem Weg mit:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za určitých okolností však může dojít k odchylce od tohoto jednohodinového měřítka , například v případě provozu ve špičce .
In bestimmten Fällen , z. B. bei hohem Geschäftsaufkommen , kann es allerdings zu Abweichungen von dieser Ein-Stunden-Frist kommen .
Myslím, že s platem dolar za slovo, jsem nejlépe placeným novinářem v dějinách tohoto časopisu.
In Worten gerechnet bin ich der bestbezahlte Angestellte bei dieser Zeitschrift.
Celková doba cesty z tohoto stanoviště do karanténního zařízení nebo střediska nesmí za normálních okolností přesáhnout devět hodin.
Die Gesamtbeförderungszeit von dieser Stelle zur Quarantäneeinrichtung bzw. -station darf in der Regel neun Stunden nicht überschreiten.
Komise při přípravě tohoto nařízení zahájila projekty provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek za účasti příslušných odborníků partnerů.
Zur Vorbereitung dieser Verordnung hat die Kommission REACH-Durchführungsprojekte initiiert, in die die zuständigen Experten der interessierten Kreise einbezogen wurden.
Za výjimečných okolností může příslušný orgán udělit řádně odůvodněné prominutí tohoto termínu.
In Ausnahmefällen kann die zuständige Behörde eine gebührend begründete Ausnahme von dieser Frist gewähren.
Pro účely tohoto nařízení se za textilní výrobky považují rovněž tyto výrobky:
Für die Zwecke dieser Verordnung werden die folgenden Erzeugnisse in der gleichen Weise wie Textilerzeugnisse behandelt:
Za účelem přijetí tohoto rozhodnutí je dotčený člen odvolacího senátu nahrazen náhradníkem.
Das betroffene Mitglied wird bei dieser Entscheidung durch einen Stellvertreter in der Widerspruchskammer ersetzt.
Navíc, za poslední tři roky představují íránské rozsudky víc jak dvě třetiny všech rozsudků tohoto typu na světě.
Darüber hinaus machten die iranischen Urteile in den letzten drei Jahren mehr als zwei Drittel aller Urteile dieser Art weltweit aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedenému se v rámci tohoto prozatímního přezkumu nepovažuje za vhodné provádět úpravu s ohledem na ceny energií.
Dementsprechend wird es nicht für angezeigt gehalten, in dieser Interimsüberprüfung eine Berichtigung für Energiekosten vorzunehmen.
Změny tohoto druhu poplatků za ochranu letectví tedy musí být spravovány transparentně.
Also, Luftsicherheitsentgelt in dieser Form muss transparent gehandhabt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu tohoto období může být IntronA kdykoli znovu uložen do chladničky .
IntronA kann innerhalb dieses 7-Tage -Zeitraumes jederzeit in den Kühlschrank zurückgelegt werden .
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Švédsko bude mít v krátké době, během svého předsednictví ve druhé polovině tohoto roku, příležitost uvést plán do praxe.
Schweden wird bald die Gelegenheit haben, dies während der eigenen Präsidentschaft in der zweiten Hälfte dieses Jahres in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidlo č. 1 - nesmí vkročit do tohoto domu.
Nummer eins: Er kommt nicht in dieses Haus.
Jak do tohoto obrázku zapadají silovici , dnes tak nechvalně proslulí představitelé ruských bezpečnostních a silových struktur?
Wie passen nun die Siloviki , die berüchtigten Vertreter der russischen Sicherheits- und Machtstrukturen in dieses Bild?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišla jste do tohoto domu jen za jedním účelem.
Sie kamen mit einer einzigen Absicht in dieses Haus.
Investice do modernizace základní fyzické infrastruktury musí zůstat základním aspektem tohoto fondu.
Investitionen in die Modernisierung der grundlegenden physischen Infrastruktur müssen ein wesentlicher Aspekt dieses Fonds bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zamiloval jsem se do spousty věcí, konkrétně do tohoto jídla.
Ich verliebte mich in viele Dinge, besonders in dieses Gericht.
Dárfúr, nejchudší část velice chudé země, do tohoto neveselého vzorce zapadá.
Darfur, der ärmste Teil eines sehr armen Landes, fügt sich in dieses unheilvolle Muster ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem ta, která je oba přivedla do tohoto domu.
Ich war diejenige, die beide in dieses Haus brachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé členské státy budou do tohoto fondu přispívat, ale v případě finanční krize k němu nebudou mít přístup.
Kleine Mitgliedstaaten werden in diesen Fonds einzahlen, ohne im Fall einer Krise Zugang zu ihm erhalten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy, vem tohoto pána dozadu do sekce 4.
Jimmy, bringen Sie diesen Herren zurück in Zimmer 4.
Pro tyto tři kategorie osob majících pobyt v schengenském prostoru již existuje úplné osvobození od vízové povinnosti při opětovném vstupu do tohoto prostoru.
Angehörige dieser drei innerhalb des Schengen-Raumes aufhältigen Personengruppen sind bereits vollständig von der Visumpflicht befreit, wenn sie wieder in diesen Raum einreisen.
Ježíši Kriste, přijmi tohoto pokorného služebníka do svého srdce.
Jesus Christus, akzeptiere diesen bescheidenen Diener in deinem Herzen.
Pomocí tohoto vodicího katetru je možné do tepny zavést další nástroje a přístroje.
Andere Geräte und Apparate können über diesen Führungskatheter in die Arterie gelenkt werden.
Můj otec mě po mé smrti stáhl do tohoto těla. Jasný? - Pomoc!
Mein Vater hat mich in diesen Körper gesteckt, nachdem ich gestorben war, okay?
Zvláštní opatření zaměřená proti nesprávnému vykazování oblastí a druhů by nicméně mohla být zahrnuta do rámce tohoto víceletého plánu.
Besondere Vorschriften, die Fehlangaben von Fanggebieten und Arten entgegenwirken sollen, können ebenfalls in diesen Mehrjahresplan einbezogen werden.
Ježíši, přijmi tohoto pokorného služebníka do tvého srdce.
Jesus, nimm diesen demütigen Diener in dein Herz auf.
má být radioaktivní odpad přepraven do tohoto členského státu nebo podniku za účelem zpracování, nebo
die radioaktiven Abfälle in diesen Mitgliedstaat oder zu diesem Unternehmen zur Bearbeitung verbracht werden sollen oder
Jsme na misi s vysokou prioritou, máme dostat tohoto muže do Kalifornie.
Wir sind auf einer sehr wichtigen Mission, diesen Mann in ein CDC-Labor in Kalifornien zu bringen.
tohoto roku
dieses Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva by měla být přijata ve druhém čtvrtletí tohoto roku.
Der Bericht sollte im zweiten Quartal dieses Jahres angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečno Gershwitzová, 4. března tohoto roku, ráno, kde jste byla?
Miss Gershwitz, wo waren Sie am Morgen des 4. März dieses Jahres?
Příslušný finanční protokol bude podepsán dne 2. dubna tohoto roku.
Das betreffende Finanzprotokoll wird am 2. April dieses Jahres unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. dubna tohoto roku, jste odjel do Lausanne pod jménem Sanders. A vrátil ho do služby.
Am 17. April dieses Jahres reisten Sie unter dem Namen Sanders nach Lausanne und haben ihn reaktiviert.
Hospodářské výhledy se v průběhu druhé poloviny roku 2008 a začátkem tohoto roku výrazně změnily.
Die Wirtschaftsaussichten haben sich im zweiten Halbjahr 2008 und zu Beginn dieses Jahres dramatisch verändert.
Tohle je z 15. března tohoto roku.
Datiert auf den 15. März dieses Jahres.
Nové rozhodnutí má být přijato do 6. listopadu tohoto roku.
Der neue Beschluss wird am 6. November dieses Jahres gefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidáme 730730 dní, vychází den 27. listopadu tohoto roku.
Sie kommen auf den 27. November dieses Jahres.
Albánii čekají v květnu tohoto roku místní volby.
Albanien blickt den Kommunalwahlen im Mai dieses Jahres entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 procentní nárůst prodeje v prvním čtvrtletí tohoto roku.
Da ist ein 12 Prozent Anstieg in den Verkäufen des ersten Quartales dieses Jahres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Naše Open University byla prvním zařízením tohoto druhu na světě.
Unsere Open University war die erste Einrichtung dieser Art weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ultra existuje proto, aby nás chránil pouze z tohoto druhu nebezpečí.
Ultras Aufgabe ist es, uns vor dieser Art von Gefahr zu beschützen.
Parlament se těší na letošní politickou strategii spočívající v připravenosti na soustředěnou činnost tohoto druhu.
Das Parlament ist in Bezug auf die diesjährige Strategieplanung zu gemeinsamen Aktionen dieser Art bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni vždycky mnohem lépe než já, zvládali věci tohoto druhu.
Sie sind schon immer viel besser mit dieser Art Dingen umgegangen als ich.
Práce tohoto druhu nutně vedly ke zvětšení použitelné plochy a zvýšení hodnoty podniku.
Arbeiten dieser Art führten notwendigerweise zu einer Vergrößerung der verfügbaren Fläche und einer Steigerung des Werts des Unternehmens.
Podstata tohoto druhu označení je, že jde o pachatelův systém označení, že patří jemu.
Die Art dieser Markierungen ist der Weg unseres Täters, - sie als sein Eigentum zu kennzeichnen.
Jak správně poukázal pan Matsakis, propojení tohoto druhu jsou i v Barmě, abychom uvedli alespoň jeden příklad.
Wie Herr Matsakis richtig sagte, bestehen in Birma Verbindungen dieser Art, um nur ein Beispiel zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A doslechnu-li se ještě jednou o incidentu tohoto druhu, budu nucena zakázat vám vstup do této restaurace.
Und sollte ich von weiteren Vorfällen dieser Art erfahren, sehe ich mich gezwungen, Ihnen das Gasthaus zu verbieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen od počátku tohoto roku byly z mrazivých vod zachráněny tisíce migrantů.
Tausende von Migranten wurden allein in diesem Jahr aus eisigem Wasser gerettet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes ráno zhruba v 8 hodin někdo z tohoto domu zavolal na pohotovost.
Um ungefähr 8.00 heute Morgen, ging ein Notruf aus diesem Haus ein.
Za vlastní příspěvek proto lze považovat veškeré příjmy z tohoto prodeje.
Folglich können die Gesamterlöse aus diesem Verkauf als Eigenbeitrag angerechnet werden.
Z tohoto malého zahlédnutí astronomové odhadují, že mohou být stovky miliard galaxií, po celém vesmíru.
Aus diesem winzigen Ausschnitt folgern die Astronomen, dass es womöglich 100 Milliarden Galaxien im Universum gibt.
Z tohoto důvodu je zapotřebí dalšího tlaku ze strany mezinárodního společenství.
Aus diesem Grund ist mehr Druck seitens der internationalen Völkergemeinschaft vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už si z tohoto pokoje nevezmou nikoho dalšího bez boje.
Ihr nehmt aus diesem Raum niemanden mehr ohne Kampf mit.
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
Beth a Lee jsou z tohoto domu, protože ho nikdy neopustily.
Beth und Lee kommen ursprünglich aus diesem Haus, weil sie es nie verlassen haben.
Z tohoto důvodu jsem hlasovala ve prospěch uvedeného nařízení.
Aus diesem Grund habe ich zugunsten der Verordnung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rádiu jsme zachytili vysílání z tohoto údolí a napadlo nás, že to tady není tak špatné.
Wir hörten eine Radiosendung aus diesem Tal und dachten, dass es vielleicht hier nicht so schlimm sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ředitel může povolit výjimky z tohoto pravidla na nejvýše 12 dalších měsíců.
Der Direktor kann Abweichungen von dieser Regel bis zu 12 Zusatzmonaten genehmigen.
Kapitáne, zachytil jsem iontovou stopu vedoucí pryč z tohoto místa.
Captain, eine Ionenspur führt von dieser Position weg.
Ředitel může povolit výjimky z tohoto pravidla na nejvýše 12 dalších měsíců.
Der Direktor kann Abweichungen von dieser Regel bis zu zwölf Zusatzmonaten genehmigen.
Zdá se, že oběť spadla, nebo byla shozena z tohoto místa.
Es scheint, dass das Opfer von dieser Stelle fiel oder gestoßen wurde.
Příslušný orgán může hospodářství povolit výjimku z tohoto ustanovení v případě, že:
Die zuständige Behörde kann einem Betrieb eine Ausnahme von dieser Bestimmung genehmigen, wenn
Amigo Můj klient už je z tohoto oddělení unavený.
Lieutenant, mein Klient ist wiederholt von dieser Abteilung schikaniert worden.
Z tohoto požadavku lze vyjmout plyn užívaný pouze pro účely vaření.
Ausschließlich zum Kochen verwendetes Gas kann von dieser Anforderung ausgenommen werden.
Musím se dostat z tohoto ostrova a zachránit mého bratra.
Ich muss von dieser Insel runter und meinen Zwillingsbruder retten!
Uzavírání subdodavatelských smluv je výjimkou z tohoto obecného pravidla a omezuje se na zvláštní případy.
Unterverträge stellen eine Abweichung von dieser allgemeinen Regel dar und sind auf besondere Fälle beschränkt.
To je jediná možnost, jak se kdy dostaneme z tohoto bohem zapomenutého ostrova.
Das ist die einzige Möglichkeit für uns, je von dieser gottverlassenen Insel runterzukommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po jejich spojení bude řady státních opatření využívat rovněž subjekt vzešlý z tohoto spojení.
Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
Z tohoto hodnocení jednoznačně vyplývá, že mnohých cílů uvedených ve strategii Globální Evropa se dosud nepodařilo dosáhnout.
Daraus geht deutlich hervor, dass viele der genannten Ziele der Strategie für ein global wettbewerbsfähiges Europa noch nicht erreicht werden konnten.
Z tohoto kontextu vycházejí analýzy a úvahy o tom, jak využíváme nám dostupné potraviny.
Daraus resultieren zahlreiche Analysen und Reflexionen über den Umgang mit den verfügbaren Lebensmitteln.
Z tohoto důvodu lze učinit závěr, že jakýkoli prodej na trh ES by byl s největší pravděpodobností realizován za dumpingové ceny.
Daraus kann der Schluss gezogen werden, dass alle Verkäufe an den Gemeinschaftsmarkt höchstwahrscheinlich zu gedumpten Preisen getätigt werden.
Jaké ponaučení si z tohoto případu můžeme eventuelně odnést, pokud jde o liberalizaci železniční dopravy v Evropě?
Welche Lehren müssen daraus möglicherweise für die Liberalisierung des Schienenverkehrs in Europa gezogen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poznámku, že osivo a sadební materiál vyprodukovaný z tohoto osiva splňuje méně přísné požadavky.
Hinweis, dass das Saatgut und daraus erzeugte Pflanzgut weniger strengen Anforderungen genügt.
když je na vozidle doplňkové elektrické napájení, musí být možno ověřit, jak brzdový systém pracuje při napájení z tohoto zdroje energie;
wenn eine zusätzliche Energieversorgung vorhanden ist, muss überprüfbar sein, ob die Bremsanlage im Betrieb daraus versorgt wird;
Veškeré potencionální pohledávky byly jednoznačně vymezeny ještě před přistoupením; z toho důvodu následovně po přistoupení z tohoto nemohly vzniknout žádné nové podpory.
Sämtliche möglichen Forderungen wurden noch vor dem Beitritt eindeutig definiert, folglich konnten nach dem Beitritt daraus keinerlei neuen Beihilfen entstehen.
Z tohoto kroku nemohl žádný fungující vztah vzejít.
Daraus konnten keine funktionierenden Beziehungen erwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co si z tohoto vývoje odnesou chudé rozvojové země?
Und was lernen die armen Entwicklungsländer daraus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tohoto kraje
dieser Gegend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou vážné důvody souditi nyní, že zmizel odtud, což jest značnou útěchou pro osaměle žijící hospodáře tohoto kraje.
Es gibt gewichtige Gründe anzunehmen, dass er sich gleich aus dem Staub gemacht hat, was eine beträchtliche Erleichterung für die Bewohner dieser einsamen Gegend bedeuten würde.
tohoto protokolu
dieses Protokolls
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mezi oběma stranami dojde k neshodě o používání nebo výkladu tohoto protokolu.
Es bestehen Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Parteien über die Auslegung dieses Protokolls.
Zasedání stran tohoto protokolu mají, mimo jiné, tyto úkoly:
Zweck der Sitzungen der Parteien dieses Protokolls ist es unter anderem,
Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 4, 5, 6 a 8 tohoto protokolu.
Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 4, 5, 6 und 8 dieses Protokolls.
Ustanovení čl. 2 odst. 1 se použije s výhradou článků 3, 4, 5 a 6 tohoto protokolu.
Artikel 2 Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 3, 4, 5 und 6 dieses Protokolls.
Součástí této dohody jsou ustanovení o příspěvku Islandu a Norska v případě potřeby na finanční důsledky provádění tohoto protokolu.
Diese Übereinkunft enthält auch Bestimmungen über den Beitrag Islands und Norwegens zu etwaigen finanziellen Folgen der Durchführung dieses Protokolls.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
mezi oběma stranami dojde k neshodě o výkladu tohoto protokolu;
Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Vertragsparteien über die Auslegung dieses Protokolls;
Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.
Die spanischen Zollbehörden gewährleisten die Anwendung dieses Protokolls in Ceuta und Melilla.
Tento odstavec se použije s výhradou ustanovení článků 5 a 6 tohoto protokolu.
Dieser Absatz gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 5 und 6 dieses Protokolls.
Strany v případě potřeby vzájemně spolupracují s cílem podpořit účinné provádění a uplatňování tohoto protokolu.
Die Vertragsparteien arbeiten erforderlichenfalls zusammen, um die wirksame Durchführung und Anwendung dieses Protokolls zu unterstützen.
Použije se na fluorované skleníkové plyny uvedené v příloze A tohoto protokolu.
Sie gilt für die in Anhang A dieses Protokolls aufgeführten fluorierten Treibhausgase.
tohoto časopisu
dieser Zeitschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že s platem dolar za slovo, jsem nejlépe placeným novinářem v dějinách tohoto časopisu.
In Worten gerechnet bin ich der bestbezahlte Angestellte bei dieser Zeitschrift.
Ne, Sidney, to je Richard Heywood. Majitel tohoto časopisu.
Nein, Sidney, das ist Richard Heywood, der Chef dieser Zeitschrift.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
každá osoba, která se zúčastnila tohoto odnětí a byla si nebo měla si být vědoma, že zboží je odnímáno společnému tranzitnímu režimu;
die Personen, die an dieser Entziehung beteiligt waren, obwohl sie wussten oder billigerweise hätten wissen müssen, dass die Ware aus dem gemeinsamen Versandverfahren entzogen wird;
Pokud jde o zboží uvedené v příloze III, referenční množství v kilogramech základního produktu na 100 kg zboží je množství v uvedené příloze u každého druhu tohoto zboží.
Bei den Waren des Anhangs III ist die Referenzmenge in kg des Grunderzeugnisses je 100 kg Ware gleich der Menge, die in dem genannten Anhang für jede dieser Waren festgesetzt ist.
Při stanovení tohoto množství, které je pro všechny hospodářské subjekty stejné, se přihlíží k potřebě přidělovat hospodářsky významná množství s ohledem na povahu dotčeného zboží.
Bei der Festlegung dieser Menge, die für jeden gleich hoch ist, wird der Notwendigkeit Rechnung getragen, dass — gemessen an der Art der Ware — wirtschaftlich vernünftige Mengen zugeteilt werden müssen.
Pokud je během jedné z fází výroby tohoto zboží samotný základní produkt zpracován na jiný důkladněji zpracovaný základní produkt použitý v pozdější fázi, potom se za skutečně použitý považuje pouze tento důkladněji zpracovaný produkt.
Wenn während eines Arbeitsgangs des Herstellungsverfahrens dieser Ware ein Grunderzeugnis zu einem weiterverarbeiteten Grunderzeugnis verarbeitet wird, welches in einem späteren Arbeitsgang verwendet wird, gilt lediglich das letztgenannte Grunderzeugnis als tatsächlich verwendet.
tohoto století
dieses Jahrhunderts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klimatické změny a chudoba, dvě definující výzvy tohoto století, se musí řešit společně.
Klimawandel und Armut, die beiden entscheidenden Herausforderungen dieses Jahrhunderts, müssen zusammen gelöst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Picasso patří k největším mistrům tohoto století.
Picasso ist einer der wahren Meister dieses Jahrhunderts.
BRUSEL – První dekáda tohoto století začala takzvanou internetovou bublinou.
BRÜSSEL – Das erste Jahrzehnt dieses Jahrhunderts begann mit der so genannten Dotcom-Blase.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na konci tohoto století dokončí organizace zla plán na ovládnutí světa.
Am Ende dieses Jahrhunderts wird eine böse Organisation ihren Plan beenden und die Weltherrschaft an sich reißen.
Změna klimatu je jednou z hlavních výzev tohoto století.
Eine der großen Herausforderungen dieses Jahrhunderts ist der Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sám jste rekl, že jste našel lék na mor tohoto století.
Sie haben selber gesagt, Sie haben das Heilmittel für die Pest dieses Jahrhunderts gefunden.
Indie se právě nachází na začátku své cesty rozvoje, který z ní učiní jednoho z klíčových ekonomických hráčů tohoto století.
Indien befindet sich am Beginn eines Entwicklungsweges hin zu einem der wichtigsten Wirtschaftsakteure dieses Jahrhunderts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do konce tohoto století vyčerpáme Zemi a vytěžíme skoro všechny nerosty.
Noch vor Ende dieses Jahrhunderts wird der exzessive Abbau fast alle Reserven der Erde erschöpft haben.
NEW YORK – Do konce tohoto století bude naši planetu obývat deset miliard lidí, přičemž 8,5 miliardy bude bydlet ve velkých městech.
NEW YORK – Bis Ende dieses Jahrhunderts werden zehn Milliarden Menschen unseren Planeten bevölkern, und achteinhalb Milliarden davon werden in Städten leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem tohoto setkání byla píseň století.
Als Ergebnis dieses Zusammentreffens entstand der Song dieses Jahrhunderts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři Dimasi, dnes jste jedním z dober tohoto světa.
Herr Kommissar Dimas, Sie sind heute einer der Mächtigen dieser Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše síla bude rozhodovat o osudu tohoto světa.
Unsere Macht wird das Schicksal dieser Welt entscheiden.
V některých částech světa k radikalizaci tohoto typu skutečně došlo.
In manchen Teilen der Welt fand eine Radikalisierung dieser Art tatsächlich statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezdálo se, že by byla vytvořena pro utrpení tohoto světa."
Sie schien für die Sorgen dieser Welt nicht geschaffen zu sein."
Persie, jak všichni víme, patřila k velkým civilizacím tohoto kontinentu a tohoto světa.
Wie wir alle wissen, zählte Persien zu den bedeutendsten Zivilisationen unseres Kontinents und dieser Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jste součástí tohoto světa, jako každý.
Du bist Teil dieser Welt wie wir alle.
Jednání ke škodě tohoto světa by se rovnalo sebevraždě.
Ein Handeln zum Schaden dieser Welt würde einem Selbstmord gleichkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná ze zbraní tohoto světa ho nemůže zabít.
Keine Waffe dieser Welt kann den Dschinn töten.
Před sedmi lety byla Gruzie formálně nezávislý stát, byla však stále součástí tohoto světa strachu a nenávisti.
Vor sieben Jahren war Georgien formell ein unabhängiger Staat, aber es war noch immer Teil dieser Welt aus Angst und Hass.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není z tohoto světa, to je pravda.
Nicht von dieser Welt, das ist richtig.
tohoto případu
dieses Falles
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise chce zdůraznit, že tento závěr zcela závisí na zvláštních okolnostech tohoto případu.
Die Kommission möchte betonen, dass diese Schlussfolgerung voll und ganz von den besonderen Umständen dieses Falles abhängt.
Během tohoto případu jste byla stále na prostituci.
Zur Zeit dieses Falles warst du noch bei der Sitte.
Bylo vzato v úvahu, že okolnosti tohoto konkrétního případu vyžadují zvláštní přístup k určení úrovně pro odstranění újmy.
Die Kommission gelangte zu der Auffassung, dass die Umstände dieses speziellen Falles eine besondere Vorgehensweise bei der Festlegung der Schadensbeseitigungsschwelle erfordern.
Na vyřešení tohoto případu máte stejně velké zásluhy jako já.
Ich zolle Ihnen genauso viel Anerkennung fürs Lösen dieses Falles, wie ich mir selbst.
Společnost Since Hardware však nebyla schopna poukázat na jediné ustanovení, které za specifických okolností tohoto případu zakazuje provést původní šetření pouze proti jedné společnosti.
Since Hardware konnte jedoch keine Bestimmung anführen, nach der eine Ausgangsuntersuchung gegen nur ein Unternehmen unter den besonderen Umständen dieses Falles verboten ist.
V této souvislosti je nutné blíže uvážit přiměřenou výši konečných antidumpingových opatření s cílem vzít v úvahu zvláštnosti tohoto případu.
Deshalb muss besonders sorgfältig geprüft werden, was angesichts der Besonderheiten dieses Falles ein angemessener endgültiger Antidumpingzoll ist.
Z důvodů vysvětlených v 33. bodu odůvodnění tohoto nařízení jsou okolnosti tohoto případu jiné než okolnosti posuzované v rozsudku ve věci Interpipe.
Aus den bereits unter Randnummer 33 erläuterten Gründen sind die Umstände dieses Falles jedoch anders als die im Interpipe-Urteil erörterten Umstände.
Co se týká požadavku na vlastní příspěvek, Spojené království se i nadále domnívá, že zvláštní okolnosti tohoto případu odůvodňují pružný přístup k vlastnímu příspěvku.
Das Vereinigte Königreich bleibt dabei, dass die Besonderheiten dieses Falles hinsichtlich des geforderten Eigenbeitrags ein flexibles Vorgehen rechtfertigen würden.
Jelikož byla společnost Ausimont převzata jiným podnikem, vztahuje se v rámci okolností tohoto případu koeficient pouze na pokutu uloženou společnosti Edison.
Da Ausimont auf ein anderes Unternehmen übertragen wurde, gilt der Faktor unter Berücksichtigung der Umstände dieses Falles nur für die gegen Edison verhängte Geldstrafe.
V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech, včetně případu uvedeného v odstavci 2 tohoto článku, přijme Komise okamžitě použitelná prozatímní ochranná opatření postupem podle čl. 14 odst. 4.
In Fällen äußerster Dringlichkeit, einschließlich des in Absatz 2 dieses Artikels genannten Falles, erlässt die Kommission gemäß dem in Artikel 14 Absatz 4 genannten Verfahren sofort geltende vorläufige Schutzmaßnahmen.
tohoto směru
dieser Richtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebo podle ustanovení uvedených v bodu 7.6.2.3 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru.
oder nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.2.3 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
Bouře se k základně blíží z tohoto směru.
Der Sturm nähert sich dem Posten aus dieser Richtung.
nebo podle ustanovení bodu 7.6.2.3 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru.
oder nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.2.3 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
Záření přichází z tohoto směru.
Die Emission strahlt aus dieser Richtung aus.
nebo podle ustanovení odstavce 7.6.2.3 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru.
oder nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.2.3 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
nebo podle ustanovení odstavce 8.2.4.3.5 tohoto předpisu, v nejnepříznivějším směru.
oder nach den Vorschriften in 8.2.4.3.5 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
Tato vzdálenost se měří kolmo ke šněrování, lanům nebo zatahovací šňůře, přičemž síť je nutno napnout ve směru tohoto měření.
Dieser Abstand muss im rechten Winkel zu den Laschen, Tauen oder der Steertleine gemessen werden, wobei das Netz in Richtung dieser Messung zu strecken ist.
podle ustanovení odstavců 8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.3 a 8.2.4.3.4 tohoto předpisu, v nejnepříznivějším směru, jak stanoví odstavec 8.2.4.3.3.
Entweder nach den Vorschriften in 8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.3 und 8.2.4.3.4 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung entsprechend den Angaben in 8.2.4.3.3.
buď podle ustanovení bodů 7.6.2.1 a 7.6.2.2 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru, jak je stanoveno v bodě 7.6.2.1.2.
entweder nach den Vorschriften der Absätze 7.6.2.1 und 7.6.2.2 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung entsprechend den Angaben in Absatz 7.6.2.1.2.
Aplikujte zkušební zatížení ve směru určeném v bodě 6.1.1 tohoto předpisu a na obr. 3-4 rychlostí nepřesahující 5 mm/min až do dosažení požadovaného zatížení.
Die Prüfkraft wird in der in Absatz 6.1.1 dieser Regelung und der Abbildung 3-4 angegebenen Richtung mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 5 mm/min so lange aufgebracht, bis die erforderliche Kraft erreicht ist.
z tohoto důvodu
aus diesem Grunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu je žádoucí, aby bylo médium přesně definováno.
Aus diesem Grunde sollte möglichst ein umfassend definiertes Prüfmedium verwendet werden.
Z tohoto důvodu je potřeba mu rovněž pomoci.
Auch aus diesem Grunde sollte ihm geholfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu nebyl přijat první návrh Komise ze dne 11. září 2002, který stanovoval úplnou harmonizaci.
Aus diesem Grunde war der erste Vorschlag der Kommission vom 11.09.2002, der eine vollständige Harmonisierung vorsah, verfehlt.
Existenci státní podpory proto nelze vyloučit automaticky z tohoto důvodu.
Aus diesem Grunde ist das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht automatisch auszuschließen.
V důsledku toho by z tohoto důvodu vyplynula nižší kupní hodnota a BAKred by mohl uznat také pouze nižší částku.
Konsequenterweise hätte sich aus diesem Grunde ein niedrigerer Barwert ergeben und hätte somit auch nur ein niedrigerer Betrag vom BAKred anerkannt werden können.
Přesně z tohoto důvodu potřebujeme jmenované texty.
Aus diesem Grunde brauchen wir diese Texte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu však také potřebujeme více evropských orgánů.
Aus diesem Grunde brauchen wir jedoch auch mehr europäische Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu navrhuje rozšířit pilotní projekt o tento problém.
Aus diesem Grunde schlägt er vor, das Pilotvorhaben entsprechend auszuweiten.
Z tohoto důvodu opatření není selektivní de iure.
Aus diesem Grunde sei die Maßnahme de jure nicht selektiv.
Z tohoto důvodu jej tak nemůže posoudit jako službu obecného hospodářského zájmu.
Aus diesem Grunde kann sie nicht als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden.
Z tohoto důvodu
aus diesem Grund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. Z tohoto důvodu neexistuje žádný právní problém, pokud jde o zásady svěření pravomocí.
Aus diesem Grund gibt es in Bezug auf den Grundsatz der begrenzten Einzelermächtigung kein juristisches Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RÁMEC ANALÝZY HospodÁřská konvergence Z tohoto důvodu je hospodářský vývoj ve sledovaných zemích hodnocen z historické perspektivy a posuzuje se v zásadě za období posledních deseti let .
ANALYSESCHEMA WIRTSCHAFTLICHE KONVERGENZ langfristig einzuhalten sind . Aus diesem Grund beschäftigen sich die Länderberichte ausführlich mit der Dauerhaftigkeit der Konvergenz .
Prosazování evropských sociálních modelů patří ve světě, který se stále více globalizuje, k našim prioritám Z tohoto důvodu jako předseda skupiny Evropské lidové strany vítám návrh Komise na vytvoření nového sociálního balíčku v oblasti sociální politiky.
Die Wahrung der europäischen Sozialmodelle ist eine unserer Prioritäten in einer immer stärker globalisierten Welt. Aus diesem Grund begrüße ich als Vorsitzender der PPE-Fraktion den Vorschlag der Kommission zu dem neuen Sozialpaket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v písemné formě. - Jsem rád, že klíčové body usnesení zůstaly v textu zachovány, zejména odstavce 33, 34, 35 a 36, a také body odůvodnění K, S a X. Z tohoto důvodu jsme hlasovali pro jeho přijetí.
schriftlich. - Ich freue mich darüber, dass die wesentlichen Absätze der Entschließung noch immer im Text enthalten sind, insbesondere die Absätze 33, 34, 35 und 36 sowie die Erwägungen K, S und X. Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z tohoto hlediska
aus dieser Sicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také boj proti nezaměstnanosti mladých lidí zůstává z tohoto hlediska důležitým úkolem.
Aus dieser Sicht hat auch die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit entscheidende Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První závěr z tohoto hlediska zní, že zde byla zásadní odlišnost.
Die erste Schlussfolgerung aus dieser Sicht lautet, dass es einen wesentlichen Unterschied gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise z tohoto hlediska bude velmi přísně posuzovat plán státní pomoci a samozřejmě všechny okolnosti, které souvisí se státní pomocí.
Die Kommission wird aus dieser Sicht den Plan für staatliche Beihilfe sowie alle damit verbundenen Sachverhalte genauestens bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie i další mezinárodní aktéři dali z tohoto hlediska jasně najevo, co očekávají.
Aus dieser Sicht haben die Europäische Union und weitere internationale Akteure deutlich gemacht, was sie erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska je nesmírně důležité, abychom vzhledem ke globálnímu kontextu posílili naše vztahy s těmito zeměmi.
Aus dieser Sicht ist es notwendig, im globalen Zusammenhang die Beziehungen entsprechend zu intensivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska není podstatné, zda opatření, které se stalo státní podporou, je zařazeno mezi stávající nebo mezi nové státní podpory.
Aus dieser Sicht ist es unwesentlich, ob die zur staatlichen Beihilfe gewordene Maßnahme als bestehende oder neue Maßnahme gilt.
Z tohoto hlediska se nejedná o pouhé převedení z jedné kapsy do druhé, nýbrž se jedná o nové užití prostředků.
Aus dieser Sicht ist es nicht einfach eine Frage der Umschichtung von einem Topf in den anderen, sondern eine Frage der Neuverwendung der Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska Komise je podstatná charakteristika tohoto opatření se zřetelem k právu Společenství, zvláště ve světle sdělení o zárukách.
Relevant ist aus Sicht der Kommission einzig die Einstufung dieser Maßnahme vor dem Hintergrund des Unionsrechts und insbesondere angesichts der Bürgschaftsmitteilung.
Z tohoto hlediska jsem přesvědčen, že můžeme poukázat na některé uspokojivé úspěchy, zejména v oblasti energetické politiky, a že snad budeme schopni v této oblasti i posílit spolupráci.
Aus dieser Sicht, glaube ich, können wir gerade in der Energiepolitik auf schöne Erfolge verweisen und vielleicht auch hier die Zusammenarbeit intensiver anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise podle potřeby předloží na základě tohoto přezkumu a svého posouzení dopadu, které zahrne celkové posouzení dopadu na automobilový průmysl a na něm závislá odvětví, návrh na změnu tohoto nařízení způsobem, který bude v co nejvyšší míře nestranný z hlediska hospodářské soutěže, sociálně spravedlivý a udržitelný.
Auf der Grundlage einer solchen Überprüfung und ihrer Folgenabschätzung, einschließlich einer Gesamteinschätzung der Auswirkungen auf die Automobilindustrie und ihre Zulieferindustrien, unterbreitet die Kommission gegebenenfalls einen Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung in einer Weise, die aus wettbewerblicher Sicht so neutral wie möglich sowie sozial gerecht und nachhaltig ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tohoto
2140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto nařízení :
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
nach dessen Abschluss angenommen.
-Jsi rarita tohoto století.
- Niemand kommt Ihnen gleich.
- Máte pokoj vedle tohoto?
Haben Sie ein Zimmer gleich nebenan?
- Ze všeho tohoto, jasný?
- Raus aus Allem hier, okay?
Ich schnüffle nicht mehr.
- Pomocí tohoto přístroje.
- Wir orten seinen Standort hiermit.
Člen ochranky tohoto kolejiště.
Wachmann hier am Rangierbahnhof.
…hrůznou vládu tohoto muže."
"für immer beenden werde."
Skvělý konec tohoto příběhu.
Endlich mal wieder eine gute Nachricht.
Kam postavíš tohoto otce?
- Sie ist überhaupt nicht verblasst.
Tohoto muže zatím zadržte.
Bringen Sie ihn ins Wartezimmer.
Hier gibt es keinen Ausweg.
Er sagte, es käme hier raus.
entweder folgenden Wortlauts: „Warnung!
Jsem kapitán tohoto kraje.
Ich bin ein Bezirks-Hauptmann.
- Viděla jste tohoto muže?
- Weswegen wird er gesucht?
Jsem ninja tohoto šlepru!
Ich bin ein Ski-Lift Ninja!
Musíš najít tohoto Ahaba.
Du musst ihn finden, finde Ahab!
Sis ohledně tohoto jistý?
Bist du dir dabei sicher?
-Es gehört meiner Tochter.
článku 8 tohoto rozhodnutí .“
Σj– nbilanz nach folgender Formel bestimmt:
Er ist nicht mehr unter uns?
Also ob sie wollte, dass wir es herausfinden.
Ich will Blood wieder sehen.
Du meinst, abgesehen davon?
Ich finde ihn sympathisch.
Polizistenmörder immer noch auf freiem Fuß
Du bist ausgestiegen aus unserer Beziehung.
Tohoto zubaře ti doporučuju.
Ich kann dir einen Zahnarzt empfehlen.
Ich habe Kyoami gefunden.
Trocha tohoto nebo tohle?
Etwas hiervon oder einer davon?
Trochu tohoto a hodne tohoto ti zmení nŕzor.
Mit etwas hiervon und viel davon änderst du deine Meinung bestimmt.
20 prvním odstavcem tohoto statutu ,
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
Během tohoto můžeme mnohé udělat.
Bis dahin können wir viel tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
společně s důvody tohoto rozhodnutí;
zusammen mit einer Begründung;
, zejména bod 4 tohoto usnesení,
, insbesondere auf Ziffer 4,
Raději neinformujete profesionály tohoto druhu.
Man informiert Profis seines Kalibers nicht.
Všechno se točí okolo tohoto.
Alles liegt im Umkreis von hier.
Laurel, neopustím tě uprostřed tohoto.
Laurel, ich lasse dich nicht hier mittendrin zurück.
Z tohoto chaosu povstal hrdina.
Und sein Volk litt Not und Hunger.
Tak se ujmu tohoto ůkolu..
Wir wollten damit gerade anfangen.
Jak teď odejdeš od tohoto? "
Wie willst du hiervor weglaufen?"
Byla jen hanbou tohoto domu.
Sie war eine Schande für unser Haus.
Nechci mrhat čase tohoto soudu
Ich will keine Zeit vergeuden.
Podle tohoto jsem se utopila.
Ich bin ertrunken, demzufolge.
Ohledně tohoto jsem velmi nervózní.
- Justin, jeho do tohoto nezaťahuj!
Vypadá jako člen tohoto týmu?
Sieht er aus wie einer von uns?
Podívej se z tohoto úhlu.
- Doprovodˇte tohoto dustojníka na zádˇ.
- Bringen Sie ihn nach achtern.
Překvapení tohoto večírku na rozloučenou.
Eine Gaumenfreude zum Abschied.
Nesmíte podcenit důležitost tohoto zvyku.
Du darfst es nicht gering schätzen.
Pramuk je cílem tohoto zloděje.
Ein Meisterdieb hat es auf Pramuk abgesehen.
Chcete vstoupit do tohoto týmu?
Sie wollen ins Team eintreten?
Nikdo tohoto jména tu není.
- Nesnáším všechny u tohoto stolu.
- Ich hasse alle hier am Tisch.
Chování tohoto muže je neomluvitelné!
- Sein Benehmen ist unerhört!
z tohoto hlediska, to myslím!
- Wir verstehen uns doch, oder?
Pojďme pryč z tohoto místa.
Lasst uns hier verschwinden.
A nový vítr tohoto divadla.
- Eine bedeutende neue Stimme im Theater.
NENCHEJTE TOHOTO MUŽE ŽVANIT Ahoj.
To je základ tohoto byznysu.
Ohne Kunden kein Geschäft.
Frankie, udělej 65 kopií tohoto.
Erwache aus deinem Traum!
Příklady tohoto druhu lze najít.
Man kann andere, ähnliche Beispiele finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Byl odvolán z tohoto případu.
- Er wurde vom Fall freigestellt.
Dostanu tě z tohoto smetiště.
Z tohoto se nedá vycouvat.
Z tohoto budete jistě nadšeni.
Hier ist etwas, was uns alle sehr erfreut.
344.811/PDOJ) tohoto dílčího zasedání .
(PE 344.811/PDOJ) wurde verteilt.
O tohoto se postarám sám.
Ich kümmere mich selbst darum.
Utéct z tohoto vězení - nemožné.
Von dort abzuhauen ist unmöglich.
Já znám tohoto nepřítele dobře.
Může vycházet z tohoto, pane.
Wir schaffen es allein, Sir.
Věříte, že tohoto tvora lovili?
Glauben Sie, dass sie Jagd auf ihn machten?
se vypočítá podle tohoto vzorce:
wird nach folgender Formel berechnet:
Vzal bych si kousek tohoto.
Tohoto kroku je velmi zapotřebí.
Es handelt sich dabei um eine dringend notwendige Entwicklung.
Existují bezprostřední důvody tohoto stavu:
Dafür gibt es unmittelbare Gründe:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víceúčelový ventil, včetně tohoto příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
Pamatujete si tohoto strážníka pánové?
- Ich will meinen Anwalt.
Hledíte na šerifa tohoto města.
Bleib wenigstens bis morgen.
Nikdo tohoto jména tu nepracuje.
- Hier heißt niemand so, Sir.
Do tohoto se nemůžeš probudit.
So willst du nicht aufwachen.
- Postarej se o tohoto chlapa.
- Gaius měl ohledně tohoto jasno.
- Gaius hat sich klar geäußert.
Jste občan tohoto státu, pane?
Sie handeln mit Immobilien, Sir?
Jaké jsou úmysly tohoto Nomáda?
Říká, že zná tohoto chlapa.
Ja, aber wir können hier draußen nicht reden.