Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tok Fluss 160 Strom 101 Lauf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tokFluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejný význam při omezení finančního toku od investorů do MSP mají omezení na straně poptávky.
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
   Korpustyp: EU
- Ne, pokud vytvoříš stabilní tok mezi pozitronovými vodiči.
Nicht wenn man einen stabilen Fluss zwischen den Positronenleitern herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Činnost bankovního orgánu by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Die Maßnahmen der Behörde sollten auch einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to jako kdyby tam úplně všechno bylo ve stádiu strukturálního toku. Stěny, atmosféra.
Auf der anderen Seite befindet sich alles im strukturellen Fluss - die Wände, die Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení v důsledku tvorby opravných položek na předpokládané ztráty z úvěrů za účetní období (tok)
Erhöhungen aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditausfälle während des Berichtszeitraums eingestellt wurden (Fluss)
   Korpustyp: EU
Byl na milost a nemilost svému kreativnímu toku.
Er war der Gnade seines kreativen Flusses ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Činnost orgánu ESMA by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Die Maßnahmen der Behörde sollten auch einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se vracet do jednoho a téhož toku, kde se narodil, aby nakladl jikry.
Sie müssen zu dem Fluss zurückkehren, in dem sie geboren wurden, um zu laichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavení profilu využívání zdrojů a emisí je proto dokončeno, až všechny toky budou elementárními toky.
Die Aufstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils ist abgeschlossen, wenn alle Flüsse als Elementarflüsse angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Vizuální záznam probíhá a bude uložen v Oddělení biologického toku.
Die Aufnahme wurde gemacht und bei der Abteilung für biologischen Fluss archiviert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horní tok Oberlauf 2
zářivý tok Strahlungsfluss 4
tok informace Informationsfluss 101
tok informací Datenfluss 1
materiálový tok Materialfluss 8
tok iontů Ionenfluss 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tok

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TOKS
Suchtest auf okkultes Blut im Stuhl
   Korpustyp: EU IATE
Vodní tok
Fließgewässer
   Korpustyp: Wikipedia
Světelný tok
Lichtstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Zářivý tok
Strahlungsleistung
   Korpustyp: Wikipedia
Tok genů je všudypřítomný.
Der Genfluss ist nämlich allgegenwärtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vyvedlo tok z koryta?
- Der Bach würde gestaut.
   Korpustyp: Untertitel
Výstup (na referenční tok)
Output (je Referenzfluss)
   Korpustyp: EU
Min. normalizovaný tok v %
Min. des normierten Lichtstroms in %
   Korpustyp: EU
Max. normalizovaný tok v %
Max. des normierten Lichtstroms in %
   Korpustyp: EU
Tok v síti
Flüsse und Schnitte in Netzwerken
   Korpustyp: Wikipedia
denní tepelný tok
Tag/Nacht-Wärmeströme
   Korpustyp: EU IATE
Sleduj ten tok energie.
Und den Energiefluss im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
A kontrolovat informační tok.
Kontrolliere Informationsfluss und Ausbreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Zhustím tok signálů.
Ich komprimiere den Signalfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Přeruším tvůj tok myšlenek.
- Unterbreche ich Ihr Denkmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Tok antihmoty se zvyšuje.
Der Antimateriestrom erhöht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsní tok se obrací!
Er entgleitet uns! Der Puls fließt rückwärts!
   Korpustyp: Untertitel
Tok spalin tok spalin v Nm3 za každou hodinu.
Abgasstrom der Abgasstrom (Nm3) je Stunde.
   Korpustyp: EU
- Magnetický tok je měřený čím?
Magnetfluss wird durch was gemessen?
   Korpustyp: Untertitel
Tok dějin se přepisovat nebude.
Die Zeitlinie auszulöschen ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jak stabilizovat tok iontů?
Wissen Sie, wie ich den Ionenfluss stabilisieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Neutrinový tok je velmi silný.
Wir empfangen ein klares Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuji tok do EPS vedení.
- Ich möchte noch weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětný tok v místě Isaccea
Gastransport in Gegenflussrichtung in Isaccea
   Korpustyp: EU
Pokuste se zastavit tok plazmy.
Versuchen Sie, den Plasmafluss abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
KONSTRUKTIVNÍ DIALOG A TOK INFORMACÍ
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Parisi, zvyšte tok antihmoty.
Erhöhen Sie den Antimateriefluss.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušil si tok jeho myšlenek.
Du hast seinen Gedankengang unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se stabilizovat tok antihmoty.
- Stabilisieren Sie die Antimaterie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jen mě tok napadlo.
- Ich denk das nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Komise potřebuje ujasnit s Řeckem tok informací.
Die Kommission muss den Informationsfluss mit Griechenland abklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dny veselé mu spláchl tok dějin
Die schöne Zeit Der Unbekümmertheit
   Korpustyp: Untertitel
Přerušuji tok energie k Chirurgickému lůžku.
Ich glaube, Sie haben bereits einen.
   Korpustyp: Untertitel
Tok částic pravidelný. Hodnoty energie na normálu.
Partikelfluss ist stabil, alle Energieniveaus wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme tento tok dat kvůli naléhavé zprávě.
(Radio) Wir unterbrechen die Tondatei für eine erschreckende Ansage:
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pozměnit tok hmoty a antihmoty?
Könnten wir die Materie-Antimaterie-Bahn verändern?
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, budeš muset přerušit jejich tok ručně.
Jack, du musst den Prozess manuell stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje mrazivé prostředí, aby zpomalil tok krve.
Er will eine kalte Umgebung um den Blutfluss zu verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tok energie byl v cílovém dosahu.
Der Energiefluss war innerhalb der Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si trikordér a sledujte tok antihmoty.
Überwachen Sie den Antimateriefluss mit einem Tricorder.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může takový tok existovat mezi cizinci?
Wie konnte das bei Fremden vorkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tok dat na celé lodi byl narušen.
Die Daten wurden quer über das Schiff geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zajistit plynulý tok informací.
Ein guter Informationsfluss muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok byl v roce 2010 pozitivní.
2010 war der Nettocashflow positiv.
   Korpustyp: EU
Samostatný referenční tok pro podporu shromažďování údajů.
Separater Referenzfluss zur Unterstützung der Datenerhebung.
   Korpustyp: EU
dP zářivý tok: vyjádřený ve wattech (W);
dP Leistung , ausgedrückt in Watt [W];
   Korpustyp: EU
Dopravní tok je znázorněn jako liniový zdroj.
Die Darstellung des Verkehrsflusses erfolgt durch eine Quellenlinie.
   Korpustyp: EU
Světelný tok, barva a ultrafialové záření
Lichtstrom, Farbe und UV-Strahlung
   Korpustyp: EU
Musíme změnit tok informací ve věku internetu.
Wir müssen den Informationsfluss des Internetzeitalters ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odbor pro aplikace zajišťující pracovní tok
Dienststelle Workflow-Anwendungen
   Korpustyp: EU IATE
Náš hotovostní tok je stále napjatý.
Unsere Finanzen bleiben problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zpřístupnil jsem primární tok plasmy k phaserům.
Ich habe Zugriff auf das primäre Phaser-Relais der Defiant.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezkusíme masáž prsu, abychom stimulovaly tok?
Warum versuchen wir nicht, Massage die Brust, um die Durchfiuss stimulate?
   Korpustyp: Untertitel
Tok fýzáku se zlepšuje, vazozpasmus povoluje.
Der Salzfluss steigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Tok fýzáku je dole na 10 jednotkách.
- Salzfluss ist auf 10 ml gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Tok plazmy z reaktoru 2 byl zastaven.
Der Energiefluss von Reaktor zwei wurde abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Převedl tok energie za necelou hodinu.
Er leitete den Energiefluss innerhalb einer Stunde um.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je tok času konstantní.
In Wirklichkeit ist das Vergehen der Zeit absolut gleichbleibend.
   Korpustyp: Untertitel
Má krev bude mít brzy obrácený tok.
Bald fließt mein Blut rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme dnes velký pozor na tok informací.
Aber ich bin heute in Sachen Informationsgeheimhaltung etwas vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom
   Korpustyp: EU
udržovat rychlý a spořádaný tok letového provozu;
Organisation und Aufrechterhaltung eines geordneten Verkehrsflusses;
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit plynulý tok informací.
Dabei wird ein reibungsloser Informationsfluss sichergestellt.
   Korpustyp: EU
RIS by měly optimalizovat tok provozu prostřednictvím:
RIS sollte den Verkehrsfluss optimieren durch:
   Korpustyp: EU
Vztažný světelný tok při cca 12 V
Bezugslichtstrom bei etwa 12 V
   Korpustyp: EU
zvýšení počtu analýz pro zdrojový tok;
eine Erhöhung der Zahl von Analysen je Stoffstrom;
   Korpustyp: EU
Tok spalin se vypočítá podle tohoto vzorce:
Der Abgasstrom wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Pošlu souvislý tok dat do tvojí vysílačky.
Ich werde jetzt einen fortlaufenden Datenstrom durch dein Comm-Gerät senden.
   Korpustyp: Untertitel
Nitro zpomaluje tok krve do vašich ledvin.
Das Nitro lässt den Blutfluss in Ihren Nieren fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to funguje. Tok EPS je stabilní.
Ich glaube, es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tok energie je plynulý při 400 kolemů.
Der Energiefluss ist konstant bei 400 Kolems.
   Korpustyp: Untertitel
Aby vyvolali i špatný tok myšlenek.
Und dadurch eine Feed-back-Schleife zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte, že na divizi omezí tok informací.
Ich werde sicherstellen, dass die Division eine Nachrichtensperre verhengt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak regulujete tok positronů v dilithiové matici?
Wie regulieren Sie den Positronenfluss in Ihrer Dilithiummatrix?
   Korpustyp: Untertitel
Tok dějin změnil jeden z našich nepřátel.
Die Zeitachse wurde von einem unserer Feinde verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav tok všech řek. Rvi se dál.
Halt alle Flüsse auf, wehr dich mit Händen und Füßen
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom převrátit tok částic v bráně.
Wir könnten den Partikelstrom durch das Tor umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, přerušil jsem ti tok myšlenek?
Tut mir leid. Habe ich dich verwirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, uzavři to potrubí. Přesměruj tok energie.
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prověříme tok elektromagnetické energie do ošetřovny.
Ich schlage vor, den R-F-Energiefluss zur Krankenstation zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tok pracovní síly směrem od zaměstnanosti pak převyšuje zpětný tok směrem k zaměstnanosti.
Die Zahl der freigesetzten Arbeitnehmer übersteigt dann die Zahl der Neueinstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
světelný tok světelného zdroje LED není nižší než světelný tok zářivky uvedeného příkonu.
wenn der Lichtstrom der LED-Lampe nicht geringer ist als der Lichtstrom der Leuchtstofflampe der angegebenen Leistung.
   Korpustyp: EU
Tok spalin tok spalin, jak je vypočítán níže, v Nm3/h pro každou hodinovou koncentraci
Abgasstrom Abgasstrom, wie nachstehend (Nm3/h) für jede stündliche Konzentration berechnet.
   Korpustyp: EU
Výstup – tok produktu, materiálu nebo energetický tok, který vystupuje z jednotkového procesu.
Output - Produkt-, Stoff- oder Energiefluss, der von einem Prozessmodul abgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Tok úvěrů domácnostem zůstal mírně kladný , zatímco u nefinančních podniků vykázal tok úvěrů opět záporné hodnoty .
Die Kreditgewährung an private Haushalte fiel nach wie vor leicht positiv aus , wohingegen bei den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften erneut eine negative Entwicklung zu verzeichnen war .
   Korpustyp: Allgemein
Vztažný světelný tok předepsaný světelný tok etalonové žárovky, s nímž se srovnávají optické vlastnosti světelného zařízení.
„Bezugslichtstrom“ Festgelegter Lichtstrom für eine Prüfglühlampe, auf den die optischen Eigenschaften der Beleuchtungseinrichtung zu beziehen sind.
   Korpustyp: EU
Tok spalin tok spalin stanovený v Nm3/h pro každou hodinovou koncentraci
Abgasstrom der für jede stündliche Konzentration (Nm3/h) berechnete Abgasstrom
   Korpustyp: EU
Jinou možnou alternativou je speciální kalibrační vedení toku, kdy tok proudí mimo tunel, ale celkový tok a tok ředicího média proudí příslušnými průtokoměry jako při skutečné zkoušce.
Stattdessen kann auch eine besondere Kalibrierstromleitung eingerichtet werden, die den Tunnel umgeht, aber der Gesamtstrom und der Verdünnungsluftstrom durch die entsprechenden Messgeräte müssen genauso sein, wie bei der tatsächlichen Prüfung.
   Korpustyp: EU
Jinou možnou alternativou je speciální kalibrační vedení toku, kdy tok proudí mimo tunel, ale celkový tok a tok ředicího média proudí příslušnými průtokoměry jako při skutečné zkoušce;
Stattdessen kann auch eine besondere Kalibrierstromleitung eingerichtet werden, die den Tunnel umgeht, aber der Gesamtstrom und der Verdünnungsstrom durch die entsprechenden Messgeräte müssen genauso sein, wie bei der tatsächlichen Prüfung.
   Korpustyp: EU
Výzkumný rámec (EURATOM) pro doplňkový reaktor pro vysoký tok neutronů
Rahmenprogramm für Forschung (EURATOM) – Zusatzprogramm für den Betrieb des Hochflussreaktors
   Korpustyp: EU DCEP
V Polsku ještě jeden tok chybí, ale pracujeme na něm.
Es gibt noch einige Engpässe in Polen, wir arbeiten jedoch daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informační tok se řídí přílohou VII nařízení Evropského parlamentu.
Der Informationsfluss wird in Anlage VII der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvoří tok řeči, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto udává maximální datová tok použitý při kódování.
Dies setzt die maximale Bitrate für die Kodierung.
   Korpustyp: Fachtext
Toto udává průměrný datový tok použitý při kódování.
Dies setzt die durchschnittlichee Bitrate für die Kodierung.
   Korpustyp: Fachtext
Toto vybírá minimální datový tok použitý pro kódování.
Dies legt die minimale Bitrate für die Kodierung fest.
   Korpustyp: Fachtext
Vaskulitida omezuje krevní tok k nervům, pokazí jejich elektrickou funkci.
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Synchronizační graf se obrací, pulzní tok se otočil!
Der Synchrograph sinkt!
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí našeho zařízení, zvýším tok myšlenek všech zúčastněných.
Mithilfe unserer Ausrüstung verstärke ich die Hirnwellen der Teilnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Rušící tu anomálii a obnovující normální tok času.
Die Anomalie würde kollabieren.
   Korpustyp: Untertitel