Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejný význam při omezení finančního toku od investorů do MSP mají omezení na straně poptávky.
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
- Ne, pokud vytvoříš stabilní tok mezi pozitronovými vodiči.
Nicht wenn man einen stabilen Fluss zwischen den Positronenleitern herstellt.
Činnost bankovního orgánu by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Die Maßnahmen der Behörde sollten auch einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
Vypadá to jako kdyby tam úplně všechno bylo ve stádiu strukturálního toku. Stěny, atmosféra.
Auf der anderen Seite befindet sich alles im strukturellen Fluss - die Wände, die Atmosphäre.
Zvýšení v důsledku tvorby opravných položek na předpokládané ztráty z úvěrů za účetní období (tok)
Erhöhungen aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditausfälle während des Berichtszeitraums eingestellt wurden (Fluss)
Byl na milost a nemilost svému kreativnímu toku.
Er war der Gnade seines kreativen Flusses ausgeliefert.
Činnost orgánu ESMA by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Die Maßnahmen der Behörde sollten auch einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
Musí se vracet do jednoho a téhož toku, kde se narodil, aby nakladl jikry.
Sie müssen zu dem Fluss zurückkehren, in dem sie geboren wurden, um zu laichen.
Sestavení profilu využívání zdrojů a emisí je proto dokončeno, až všechny toky budou elementárními toky.
Die Aufstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils ist abgeschlossen, wenn alle Flüsse als Elementarflüsse angegeben sind.
Vizuální záznam probíhá a bude uložen v Oddělení biologického toku.
Die Aufnahme wurde gemacht und bei der Abteilung für biologischen Fluss archiviert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíl mezi zásobami a toky je stěžejní zásadou systému materiálových toků.
Die Unterscheidung zwischen Beständen und Strömen ist das Grundprinzip eines Materialflusssystems.
Pane Worfe, zaměřte 200 metrů pod střed toku částic a pošlete souřadnice transportéru 2.
Zielen Sie 200 Meter unter den höchsten Punkt des Stroms. Koordinaten an Transporterraum zwei geben.
Tádžikistán je také mimořádně důležitý při úsilí o zastavení toku drog do Evropy z Afghánistánu.
Tadschikistan spielt darüber hinaus eine Schlüsselrolle bei den Bemühungen zur Eindämmung des Stroms illegaler Drogen von Afghanistan nach Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesuňte na stanici mě a já se pokusím ručně deaktivovat tok částic.
Beamen Sie mich in die Station. Ich versuche, den Strom manuell abzuschalten.
Tato položka zahrnuje tok nových hrubých úvěrů ve vykazovaném období, s výjimkou nabytí úvěrů.
In dieser Position wird der Strom neuer Bruttokredite im Meldezeitraum erfasst, jedoch ohne Krediterwerb.
Nejzásadnějším problémem pro telepata očividně bylo vyvinout způsob, jak ovládat a upravovat hodnotící vlastnosti telepatického toku mezi ním a ostatními.
Das ausschlaggebende Problem für den Telepathen war eine Art zu entwickeln den telepathischen Strom zwischen sich selbst und einem anderen zu kontrollieren oder zu verändern.
V obou případech odráží tento nárůst poměrně silné měsíční toky .
In beiden Fällen kommen in dem Anstieg relativ kräftige monatliche Ströme zum Ausdruck .
Takže měl velký oči. A jediná věc, co ho drží nad vodou od bankrotu, je stálý tok diamantů.
Also hat er sich bis zu seinen Augen fremdfinanziert und die einzige Sache die ihn schuldenfrei hält, ist sein ständiger Strom an Diamanten.
Bez nich bych ale do světa nemohl proudit tok nových antiretrovirových produktů pro boj s AIDS, protože by chyběly prostředky pro jejich vývoj.
Jedoch wäre ohne sie der Strom neuer Anti-Retroviren-Produkte zur Bekämpfung von AIDS niemals geflossen, da es keinen Anreiz für eine entsprechende Innovation gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provozní a skladovací nádoby jsou pro další zpracování všech tří toků používány takto:
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter werden in der weiteren Verarbeitung aller drei Ströme wie folgt verwendet:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak snadno by si mohli zeměpisci zmapovat tento kraj, změřit jeho výškové body, určit toky řek a jejich přítoků a zjistit polohu měst i vesnic, kdyby měli k dispozici takový letoun!
Ja, wenn ein Geograph einen solchen Apparat zur Verfügung gehabt hätte, wie leicht wäre es ihm dann nicht gewesen, eine topographische Aufnahme des Landes auszuführen, die höchsten Punkte zu messen, den Lauf der Ströme und ihrer Nebenflüsse zu bestimmen und die Lage der Städte und Dörfer festzusetzen.
Co kdybys mohla změnit tok dějin, Jasmine?
Was, wenn Sie den Lauf der Geschichte ändern könnten, Jasmine?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na západě a severozápadě, zejména na horním toku řeky Vardar kolem měst Gostivar nebo Tetovo, je jazykem většiny obyvatelstva albánština a lidé píší latinkou.
Im Westen und Nordwesten, vor allem am Oberlauf des Vardar um die Städte Gostivar und Tetovo herum, wird das Albanische mit lateinischer Schrift als Sprache der Bevölkerungsmehrheit verwendet.
V důsledku uvedených skutečností existovaly po dlouhou dobu úzké vztahy mezi Kosovem a oblastí na horním toku řeky Vardar, dvěma největšími oblastmi, v nichž se soustředili albánsky mluvící obyvatelé.
Aus diesem Grunde bestehen seit jeher intensive Kontakte zwischen den beiden größten Konzentrationen der albanischsprachigen Bevölkerung, Kosovo und dem Gebiet am Oberlauf des Vardar.
zářivý tok
Strahlungsfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„světelným tokem“ (Φ) se rozumí veličina odvozená od zářivého toku (zářivého výkonu) posouzením záření z hlediska spektrální citlivosti lidského oka.
„Lichtstrom“ (Φ) bezeichnet eine vom Strahlungsfluss (Strahlungsleistung) durch Bewertung der Strahlung entsprechend der spektralen Empfindlichkeit des menschlichen Auges abgeleitete Größe.
„světelný tok“, kterým se rozumí veličina odvozená od zářivého toku (zářivého výkonu) posouzením záření z hlediska spektrální citlivosti lidského oka;
der „Lichtstrom“, das heißt eine vom Strahlungsfluss (Strahlungsleistung) durch Bewertung der Strahlung entsprechend der spektralen Empfindlichkeit des menschlichen Auges abgeleitete Menge;
září (L): zářivý tok nebo výstupní výkon vztažený na jednotkový prostorový úhel a na jednotku plochy, vyjádřený ve wattech na metr čtvereční na steradián (W m-2 sr-1);
Strahldichte (L) der Strahlungsfluss oder die Strahlungsleistung je Einheitsraumwinkel je Flächeneinheit, ausgedrückt in Watt pro Quadratmeter pro Steradiant (W m-² sr-1);
„světelný tok“ (Φ), kterým se rozumí veličina odvozená od zářivého toku (zářivého výkonu) posouzením záření z hlediska spektrální citlivosti lidského oka; měří se po 100 hodinách provozu světelného zdroje;
der „Lichtstrom“ (Φ), das heißt eine vom Strahlungsfluss (Strahlungsleistung) durch Bewertung der Strahlung entsprechend der spektralen Empfindlichkeit des menschlichen Auges abgeleitete Menge, gemessen nach 100 Lampenbetriebsstunden;
tok informace
Informationsfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapotřebí je otevřenějšího toku informací a méně nominací z řad KGB.
Was benötigt wird, ist ein offenerer Informationsfluss und weniger KGB-Bedienstete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám několik dobrých nápadů, jak napomoci toku informací mezi čtyřmi skupinami pro jednotlivé enzymy.
Ich habe Verbesserungsideen zum Informationsfluss zwischen den vier Kernteams.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky tomuto svobodnému toku informací vládnoucí třída ztrácí kontrolu.
Das Establishment hat durch diesen freien Informationsfluss an Kontrolle verloren.
Musíme změnit tok informací ve věku internetu.
Wir müssen den Informationsfluss des Internetzeitalters ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život je jako uzel, který vzniká z toku informací.
Ein Leben ist eine Art Knotenpunkt im Informationsfluss.
Je třeba zajistit plynulý tok informací.
Dabei wird ein reibungsloser Informationsfluss sichergestellt.
Většinu svýho času teď vlastně řídím jen tok informací.
Ich verbringe jetzt meine meiste Zeit damit, den Informationsfluss zu koordinieren.
Hluboké utajení jeho politické soustavy znamenalo, že tok informací byl pomalý a těžkopádný.
Die Geheimniskrämerei des politischen Systems führte zu einem langsamen und schwerfälligen Informationsfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny rozvíjející se krajiny v Evropě se vyjádřili velmi jasně, že budou tok informací kontrolovat jak nejlépe to jen dokážou.
Alle aufstrebenden europäischen Nationalstaaten stellten klar, dass sie die Kontrolle über den Informationsfluss so gut es ging kontrollieren wollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastavuji oboursměrný tok informací ze satelitu týkající se toho projektilu. Stačí?
Ich versuche den Datenfluss des Satelliten umzukehren, der die Drohne überwacht, okay?
materiálový tok
Materialfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Materiálové toky mezi národním hospodářstvím a ostatními částmi světového hospodářství.
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der Wirtschaft der übrigen Welt.
V rámci EW-MFA se rozlišují dva relevantní typy materiálových toků přes hranice systému:
Im Rahmen der gesamtwirtschaftlichen Materialflussrechnungen sind zwei Typen von Materialflüssen über die Systemgrenzen hinaus relevant:
Materiálové toky mezi národním hospodářstvím a jeho přírodním prostředím.
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der natürlichen Umwelt.
Zatřetí jsou to meziroční národní materiálové toky, vstupy a výstupy, které se měří z čistě kvantitativního hlediska.
Und drittens die Materialflüsse in einer Gesellschaft Jahr für Jahr, der Input und Output, aber rein quantitativ gemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příloha III, Údaje týkající se účtů materiálových toků pro ostatní zbytky zemědělských plodin, dovoz odpadu a přizpůsobení zásadě rezidentské příslušnosti.
Anhang III, Gesamtrechnungsdaten zu Materialflüssen für Pflanzenrückstände, Abfalleinfuhren und Anpassung des Grundsatzes der Gebietsansässigkeit
Pokud jde o jeho působnost, je opravdu nutné, aby v první fázi byl důraz kladen především na emise do ovzduší, materiálové toky a environmentální daně.
Was ihren Anwendungsbereich betrifft, ist es sehr wichtig, dass während der ersten Phase der Schwerpunkt speziell auf Luftemissionen, Materialflüsse und Umweltsteuern gelegt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám tuto iniciativu a návrh Evropské komise, jelikož díky němu budeme mít lepší informace o emisích do ovzduší, daních na ochranu životního prostředí a o materiálových tocích v hospodářství.
Ich begrüße diese Initiative und den Vorschlag der Europäischen Kommission, da sie bei der Verbesserung unseres Wissens über Luftemissionen, Umweltsteuern und Materialflüsse in der Wirtschaft helfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochybuji o účinnosti byrokracie a pochybuji o objektivitě snahy vytvářet environmentální hospodářské účty, zaznamenávat materiálové toky a posuzovat jednotlivé produkty, včetně rostlin, z hlediska emisí CO2.
Ich bezweifle die Effizienz des bürokratischen Aufwands und ich stelle die Objektivität des Vorhabens in Frage, umweltökonomische Gesamtbilanzen zu erstellen, Materialflüsse zu erfassen und Bewertungen einzelner Produkte und sogar Pflanzen gerade in Bezug auf CO2-Emissionen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte jak stabilizovat tok iontů?
Wissen Sie, wie ich den Ionenfluss stabilisieren kann?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tok
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Suchtest auf okkultes Blut im Stuhl
Tok genů je všudypřítomný.
Der Genfluss ist nämlich allgegenwärtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Der Bach würde gestaut.
Výstup (na referenční tok)
Output (je Referenzfluss)
Min. normalizovaný tok v %
Min. des normierten Lichtstroms in %
Max. normalizovaný tok v %
Max. des normierten Lichtstroms in %
Flüsse und Schnitte in Netzwerken
Und den Energiefluss im Auge behalten.
A kontrolovat informační tok.
Kontrolliere Informationsfluss und Ausbreitung.
Ich komprimiere den Signalfluss.
Přeruším tvůj tok myšlenek.
- Unterbreche ich Ihr Denkmuster.
Tok antihmoty se zvyšuje.
Der Antimateriestrom erhöht sich.
Er entgleitet uns! Der Puls fließt rückwärts!
Tok spalin tok spalin v Nm3 za každou hodinu.
Abgasstrom der Abgasstrom (Nm3) je Stunde.
- Magnetický tok je měřený čím?
Magnetfluss wird durch was gemessen?
Tok dějin se přepisovat nebude.
Die Zeitlinie auszulöschen ist keine Option.
Víte jak stabilizovat tok iontů?
Wissen Sie, wie ich den Ionenfluss stabilisieren kann?
Neutrinový tok je velmi silný.
Wir empfangen ein klares Signal.
Zvyšuji tok do EPS vedení.
- Ich möchte noch weitermachen.
Zpětný tok v místě Isaccea
Gastransport in Gegenflussrichtung in Isaccea
Pokuste se zastavit tok plazmy.
Versuchen Sie, den Plasmafluss abzuschalten.
KONSTRUKTIVNÍ DIALOG A TOK INFORMACÍ
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Pane Parisi, zvyšte tok antihmoty.
Erhöhen Sie den Antimateriefluss.
Přerušil si tok jeho myšlenek.
Du hast seinen Gedankengang unterbrochen.
Pokuste se stabilizovat tok antihmoty.
- Stabilisieren Sie die Antimaterie.
- Nevím, jen mě tok napadlo.
Komise potřebuje ujasnit s Řeckem tok informací.
Die Kommission muss den Informationsfluss mit Griechenland abklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dny veselé mu spláchl tok dějin
Die schöne Zeit Der Unbekümmertheit
Přerušuji tok energie k Chirurgickému lůžku.
Ich glaube, Sie haben bereits einen.
Tok částic pravidelný. Hodnoty energie na normálu.
Partikelfluss ist stabil, alle Energieniveaus wieder normal.
Přerušujeme tento tok dat kvůli naléhavé zprávě.
(Radio) Wir unterbrechen die Tondatei für eine erschreckende Ansage:
Můžu pozměnit tok hmoty a antihmoty?
Könnten wir die Materie-Antimaterie-Bahn verändern?
Jacku, budeš muset přerušit jejich tok ručně.
Jack, du musst den Prozess manuell stoppen.
Potřebuje mrazivé prostředí, aby zpomalil tok krve.
Er will eine kalte Umgebung um den Blutfluss zu verlangsamen.
- Tok energie byl v cílovém dosahu.
Der Energiefluss war innerhalb der Grenzen.
Vezměte si trikordér a sledujte tok antihmoty.
Überwachen Sie den Antimateriefluss mit einem Tricorder.
Jak může takový tok existovat mezi cizinci?
Wie konnte das bei Fremden vorkommen?
Tok dat na celé lodi byl narušen.
Die Daten wurden quer über das Schiff geleitet.
Je třeba zajistit plynulý tok informací.
Ein guter Informationsfluss muss gewährleistet sein.
Peněžní tok byl v roce 2010 pozitivní.
2010 war der Nettocashflow positiv.
Samostatný referenční tok pro podporu shromažďování údajů.
Separater Referenzfluss zur Unterstützung der Datenerhebung.
dP zářivý tok: vyjádřený ve wattech (W);
dP Leistung , ausgedrückt in Watt [W];
Dopravní tok je znázorněn jako liniový zdroj.
Die Darstellung des Verkehrsflusses erfolgt durch eine Quellenlinie.
Světelný tok, barva a ultrafialové záření
Lichtstrom, Farbe und UV-Strahlung
Musíme změnit tok informací ve věku internetu.
Wir müssen den Informationsfluss des Internetzeitalters ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odbor pro aplikace zajišťující pracovní tok
Dienststelle Workflow-Anwendungen
Náš hotovostní tok je stále napjatý.
Unsere Finanzen bleiben problematisch.
Zpřístupnil jsem primární tok plasmy k phaserům.
Ich habe Zugriff auf das primäre Phaser-Relais der Defiant.
Proč nezkusíme masáž prsu, abychom stimulovaly tok?
Warum versuchen wir nicht, Massage die Brust, um die Durchfiuss stimulate?
Tok fýzáku se zlepšuje, vazozpasmus povoluje.
-Tok fýzáku je dole na 10 jednotkách.
- Salzfluss ist auf 10 ml gesunken.
Tok plazmy z reaktoru 2 byl zastaven.
Der Energiefluss von Reaktor zwei wurde abgestellt.
Převedl tok energie za necelou hodinu.
Er leitete den Energiefluss innerhalb einer Stunde um.
Ve skutečnosti je tok času konstantní.
In Wirklichkeit ist das Vergehen der Zeit absolut gleichbleibend.
Má krev bude mít brzy obrácený tok.
Bald fließt mein Blut rückwärts.
Dáváme dnes velký pozor na tok informací.
Aber ich bin heute in Sachen Informationsgeheimhaltung etwas vorsichtig.
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom
udržovat rychlý a spořádaný tok letového provozu;
Organisation und Aufrechterhaltung eines geordneten Verkehrsflusses;
Je třeba zajistit plynulý tok informací.
Dabei wird ein reibungsloser Informationsfluss sichergestellt.
RIS by měly optimalizovat tok provozu prostřednictvím:
RIS sollte den Verkehrsfluss optimieren durch:
Vztažný světelný tok při cca 12 V
Bezugslichtstrom bei etwa 12 V
zvýšení počtu analýz pro zdrojový tok;
eine Erhöhung der Zahl von Analysen je Stoffstrom;
Tok spalin se vypočítá podle tohoto vzorce:
Der Abgasstrom wird nach folgender Formel berechnet:
Pošlu souvislý tok dat do tvojí vysílačky.
Ich werde jetzt einen fortlaufenden Datenstrom durch dein Comm-Gerät senden.
Nitro zpomaluje tok krve do vašich ledvin.
Das Nitro lässt den Blutfluss in Ihren Nieren fallen.
Zřejmě to funguje. Tok EPS je stabilní.
Ich glaube, es funktioniert.
Tok energie je plynulý při 400 kolemů.
Der Energiefluss ist konstant bei 400 Kolems.
Aby vyvolali i špatný tok myšlenek.
Und dadurch eine Feed-back-Schleife zu erzeugen.
Zajistěte, že na divizi omezí tok informací.
Ich werde sicherstellen, dass die Division eine Nachrichtensperre verhengt.
Jak regulujete tok positronů v dilithiové matici?
Wie regulieren Sie den Positronenfluss in Ihrer Dilithiummatrix?
Tok dějin změnil jeden z našich nepřátel.
Die Zeitachse wurde von einem unserer Feinde verschoben.
Zastav tok všech řek. Rvi se dál.
Halt alle Flüsse auf, wehr dich mit Händen und Füßen
Mohli bychom převrátit tok částic v bráně.
Wir könnten den Partikelstrom durch das Tor umkehren.
Promiň, přerušil jsem ti tok myšlenek?
Tut mir leid. Habe ich dich verwirrt?
Počítači, uzavři to potrubí. Přesměruj tok energie.
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
Prověříme tok elektromagnetické energie do ošetřovny.
Ich schlage vor, den R-F-Energiefluss zur Krankenstation zu untersuchen.
Tok pracovní síly směrem od zaměstnanosti pak převyšuje zpětný tok směrem k zaměstnanosti.
Die Zahl der freigesetzten Arbeitnehmer übersteigt dann die Zahl der Neueinstellungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
světelný tok světelného zdroje LED není nižší než světelný tok zářivky uvedeného příkonu.
wenn der Lichtstrom der LED-Lampe nicht geringer ist als der Lichtstrom der Leuchtstofflampe der angegebenen Leistung.
Tok spalin tok spalin, jak je vypočítán níže, v Nm3/h pro každou hodinovou koncentraci
Abgasstrom Abgasstrom, wie nachstehend (Nm3/h) für jede stündliche Konzentration berechnet.
Výstup – tok produktu, materiálu nebo energetický tok, který vystupuje z jednotkového procesu.
Output - Produkt-, Stoff- oder Energiefluss, der von einem Prozessmodul abgegeben wird.
Tok úvěrů domácnostem zůstal mírně kladný , zatímco u nefinančních podniků vykázal tok úvěrů opět záporné hodnoty .
Die Kreditgewährung an private Haushalte fiel nach wie vor leicht positiv aus , wohingegen bei den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften erneut eine negative Entwicklung zu verzeichnen war .
Vztažný světelný tok předepsaný světelný tok etalonové žárovky, s nímž se srovnávají optické vlastnosti světelného zařízení.
„Bezugslichtstrom“ Festgelegter Lichtstrom für eine Prüfglühlampe, auf den die optischen Eigenschaften der Beleuchtungseinrichtung zu beziehen sind.
Tok spalin tok spalin stanovený v Nm3/h pro každou hodinovou koncentraci
Abgasstrom der für jede stündliche Konzentration (Nm3/h) berechnete Abgasstrom
Jinou možnou alternativou je speciální kalibrační vedení toku, kdy tok proudí mimo tunel, ale celkový tok a tok ředicího média proudí příslušnými průtokoměry jako při skutečné zkoušce.
Stattdessen kann auch eine besondere Kalibrierstromleitung eingerichtet werden, die den Tunnel umgeht, aber der Gesamtstrom und der Verdünnungsluftstrom durch die entsprechenden Messgeräte müssen genauso sein, wie bei der tatsächlichen Prüfung.
Jinou možnou alternativou je speciální kalibrační vedení toku, kdy tok proudí mimo tunel, ale celkový tok a tok ředicího média proudí příslušnými průtokoměry jako při skutečné zkoušce;
Stattdessen kann auch eine besondere Kalibrierstromleitung eingerichtet werden, die den Tunnel umgeht, aber der Gesamtstrom und der Verdünnungsstrom durch die entsprechenden Messgeräte müssen genauso sein, wie bei der tatsächlichen Prüfung.
Výzkumný rámec (EURATOM) pro doplňkový reaktor pro vysoký tok neutronů
Rahmenprogramm für Forschung (EURATOM) – Zusatzprogramm für den Betrieb des Hochflussreaktors
V Polsku ještě jeden tok chybí, ale pracujeme na něm.
Es gibt noch einige Engpässe in Polen, wir arbeiten jedoch daran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informační tok se řídí přílohou VII nařízení Evropského parlamentu.
Der Informationsfluss wird in Anlage VII der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments geregelt.
Tvoří tok řeči, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
Toto udává maximální datová tok použitý při kódování.
Dies setzt die maximale Bitrate für die Kodierung.
Toto udává průměrný datový tok použitý při kódování.
Dies setzt die durchschnittlichee Bitrate für die Kodierung.
Toto vybírá minimální datový tok použitý pro kódování.
Dies legt die minimale Bitrate für die Kodierung fest.
Vaskulitida omezuje krevní tok k nervům, pokazí jejich elektrickou funkci.
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
Synchronizační graf se obrací, pulzní tok se otočil!
Pomocí našeho zařízení, zvýším tok myšlenek všech zúčastněných.
Mithilfe unserer Ausrüstung verstärke ich die Hirnwellen der Teilnehmer.
Rušící tu anomálii a obnovující normální tok času.
Die Anomalie würde kollabieren.