Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=toku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
toku Fluss 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tokuFluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejný význam při omezení finančního toku od investorů do MSP mají omezení na straně poptávky.
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
   Korpustyp: EU
Vypadá to jako kdyby tam úplně všechno bylo ve stádiu strukturálního toku. Stěny, atmosféra.
Auf der anderen Seite befindet sich alles im strukturellen Fluss - die Wände, die Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Znázornění jednotlivého vozidla v dopravním toku vyžaduje uplatnění modelu dopravního toku.
Die Darstellung des einzelnen Fahrzeugs im Fluss erfordert die Anwendung eines Verkehrsflussmodells.
   Korpustyp: EU
Musí se vracet do jednoho a téhož toku, kde se narodil, aby nakladl jikry.
Sie müssen zu dem Fluss zurückkehren, in dem sie geboren wurden, um zu laichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude bránit velkému toku běžných investic a obchodu, které potřebujeme.
Gehemmt wird der von uns benötigte große Fluss an normalen Investitionen und Wirtschaftsverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizuální záznam probíhá a bude uložen v Oddělení biologického toku.
Die Aufnahme wurde gemacht und bei der Abteilung für biologischen Fluss archiviert.
   Korpustyp: Untertitel
V obdobném rozsahu bude zřejmě zapotřebí úsilí k zajištění vytrvalého toku investic.
Ein ähnliches Maß an Anstrengung könnte erforderlich sein, um einen kontinuierlichen Fluss von Investitionen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněme, že občas se objeví díra v toku času.
Nehmen wir an, dass ab und zu ein Loch im Fluss der Zeit entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
zajistí, aby v souladu s procesem sesouhlasení byla zavedena pravidla pro regulaci toku plynu propojovacím bodem a pro minimalizaci odchylek od tohoto toku;
sicherzustellen, dass Vorschriften für die Steuerung des Gasflusses über den Netzkopplungspunkt und zur Minimierung von Abweichungen von dem sich aus dem Abgleichsverfahren ergebenden Fluss festgelegt werden;
   Korpustyp: EU
Její DNA je ve stavu rybociatického toku.
Ihre DNA ist in einem ribozyatischen Fluss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hustota toku Flussdichte 1
Regulace toku Flussbegradigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toku

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dno toku
Flussbett
   Korpustyp: Wikipedia
Regulace toku
Flussbegradigung
   Korpustyp: Wikipedia
Mapování toku hodnot
Wertstromanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
To je regulátor toku.
Das ist ein Flusskoppler.
   Korpustyp: Untertitel
- V urychleném časovém toku!
- In einer schnelleren Zeitlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Senzor na měření toku.
Eine Steuereinheit für Antimaterie.
   Korpustyp: Untertitel
omezení toku plynu a/nebo kolísání toku plynu;
Die Grenzen für die Gasflüsse und/oder für die Gasfluss-Schwankungen;
   Korpustyp: EU
Připojit rámec do současného toku
Rahmen neu mit aktuellem Text verbinden
   Korpustyp: Fachtext
Ovládání toku informací na internetu.
Den Informationsfluss im Internet kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
je spektrální rozšíření zářivého toku;
die spektrale Verteilung der Bestrahlung,
   Korpustyp: EU
Vysvětlení toku finančních prostředků včetně:
Erläuterung des Mittelflusses, einschließlich
   Korpustyp: EU
Hodnoty světelného toku, naměřené po
Die Messwerte des Lichtstroms müssen
   Korpustyp: EU
je spektrální rozložení vyzařovaného toku;
die spektrale Verteilung des Strahlungsflusses;
   Korpustyp: EU
Organizace a regulace toku provozu
Organisation und Regulierung des Verkehrsflusses
   Korpustyp: EU
je spektrální rozdělení toku záření;
die spektrale Verteilung der Bestrahlung;
   Korpustyp: EU
spektrální ozáření nebo spektrální hustota zářivého toku:
spektrale Bestrahlungsstärke oder spektrale Leistungsdichte
   Korpustyp: EU DCEP
Svévolného narušení toku času pro osobní zisk.
Indem Sie vorsätzlich die Zeitlinie zum eigenen Vorteil verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v toku plasmy byla turbulence.
- Der Plasmafluss wurde zu turbulent.
   Korpustyp: Untertitel
Té s novou rovnicí toku plazmy.
Das mit den neuen Plasmaflussgleichungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost je ventilovat kanály toku zevnitř.
Die einzige Möglichkeit besteht darin, die Strömungskanäle intern zu entlüften.
   Korpustyp: Untertitel
Resetuji stabilizátory, aby dpovídaly subprostorovému toku.
Stelle Stabilisatoren ein für Anpassung an Subraumflussmatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, N.E.Z. je kompresní generátor elektromagnetického toku.
Nein, das D.E.D. ist ein elektromagnetischer Flux-Kompressions-Generator.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hlášen výskyt marabuů na horním toku.
Uns wurde von Marabu-Aktivitäten flussaufwärts berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžadovaná pravidla pro každý typ toku
Verbindliche Regeln für jeden Flusstyp
   Korpustyp: EU
urychlení a zachování řádného toku letového provozu;
einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
umělým změnám tržního toku nebo umístění výroby.
Handelsströme künstlich umgelenkt oder Produktionsstandorte künstlich verlagert werden.
   Korpustyp: EU
Normalizovaná svítivost nebo rozložení kumulativního světelného toku
Normierte Lichtstärkeverteilung/Verteilung des kumulativen Lichtstroms
   Korpustyp: EU
Schéma systému s ředěním plného toku (CVS)
Schema eines Vollstrom-Verdünnungssystems (CVS)
   Korpustyp: EU
dotčený propojovací bod a směr toku;
den betreffenden Kopplungspunkt und die Flussrichtung;
   Korpustyp: EU
Specifikace měření toku z rozdílů průtoků
Spezifikationen für die Messung des Differenzdurchsatzes
   Korpustyp: EU
Kalibrace měření toku z rozdílů průtoků
Kalibrierung für die Messung des Differenzdurchsatzes
   Korpustyp: EU
Segment vodního toku v rámci hydrografické sítě.
Ein Abschnitt eines Wasserlaufs in einem hydrografischen Netzwerk.
   Korpustyp: EU
Ale u skenrů to brání toku telepatie.
Gibt man es aber einem Scanner, verhindert es den Telepathiefluss.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by z tvého krve toku
Lass das Wasser und das Blut
   Korpustyp: Untertitel
"nežli umdlévat v jeho zdlouhavém toku"
Als schmachten In seiner Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívá koncepci funkční jednotky a referenčního toku
Keine Verwendung der Konzepte „funktionelle Einheit“ und „Referenzfluss“.
   Korpustyp: EU
Propouštění je povoleno ve směru zpětného toku.
Es darf aber Leckage in der Rücklaufrichtung auftreten.
   Korpustyp: EU
(jednotka: W) je spektrální rozdělení toku záření;
(Einheit: W) die spektrale Verteilung der Bestrahlung,
   Korpustyp: EU
- Zachytila jsem nějaký druh chronotronového toku.
- Ich empfange einen Chronotonenfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tělo bylo ve stavu temporálního toku.
Neues Leben zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady jisté nesrovnalosti v toku dat.
Ich habe hier ein paar Unregelmäßigkeiten in unseren Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k abnormálnímu zvýšení rychlosti toku proudu.
Es gab eine hohe Abweichung bei der Strömungsgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gravimetrická hustotota toku je přes 2 000 %.
Gravimetrische Flussdichte liegt bei über 2.000%.
   Korpustyp: Untertitel
Mám problémy s regulací toku plazmy
Der Plasmafluss ist nicht regulierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zmražený voják z toku 1918.
Er ist ein eingefrorener Soldat aus 1918.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se narušit frekvenci toku částic.
Sie verzerren die Stromfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Částice se určí buď systémem s ředěním části toku, nebo systémem s ředěním plného toku.
Die Partikel sind entweder mit einem Teilstrom- oder mit einem Vollstrom-Verdünnungssystem zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Ředit je možné systémem s ředěním části toku nebo systémem s dvojitým ředěním plného toku.
Die Verdünnung kann mit einem Teilstrom-Verdünnungssystem oder mit einem Vollstromsystem mit doppelter Verdünnung erfolgen.
   Korpustyp: EU
činnosti týkající se toku dat a systémy používané v toku dat včetně systémů informačních technologií;
überprüft die Datenflussaktivitäten und die im Datenfluss eingesetzten Systeme, einschließlich der Informationstechnologiesysteme;
   Korpustyp: EU
Částice se určí buď systémem ředění části toku, nebo systémem ředění plného toku.
Die Partikel sind entweder mit einem Teilstrom- oder mit einem Vollstromverdünnungssystem zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se převážně k soustředěnému vodnímu toku (toku v korytě).
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die durch konzentrierten Wasserabfluss in Gerinnen geprägt sind.
   Korpustyp: EU
návrh na vybudování obousměrné kapacity co do zpětného toku plynu (dále jen „kapacita zpětného toku“) nebo
einen Vorschlag für Kapazitäten für Lastflüsse entgegen der Hauptflussrichtung („Kapazitäten für den Umkehrfluss“) oder
   Korpustyp: EU
Ředit je možné systémem s ředěním části toku nebo systémem s ředěním plného toku.
Die Verdünnung kann mit einem Vollstrom- oder Teilstrom-Verdünnungssystem erfolgen.
   Korpustyp: EU
U systémů s ředěním části toku má zvláštní význam přesnost toku vzorku qmp, pokud se neměří přímo, ale určuje se diferenciálním měřením toku:
Bei Teilstrom-Verdünnungssystemen ist die Genauigkeit des Probenahmestroms qmp besonders wichtig, wenn er nicht unmittelbar, sondern durch Differenzdruckmessung ermittelt wird:
   Korpustyp: EU
U systémů s ředěním části toku má zvláštní význam přesnost toku vzorku qmp, pokud se neměří přímo, ale určuje se diferenciálním měřením toku:
Bei Teilstrom-Verdünnungssystemen ist die Genauigkeit der Messung des Probenahmestroms qmp besonders wichtig, wenn dieser nicht unmittelbar, sondern durch Differenzdurchflussmessung ermittelt wird:
   Korpustyp: EU
„postupem ředění plného toku“ proces míšení celkového toku výfukového plynu s ředicím vzduchem před oddělením části toku zředěného výfukového plynu pro účely analýzy;
„Vollstromverdünnung“ die Vermischung des gesamten Abgasstroms mit Verdünnungsluft vor Abtrennung eines Teils des verdünnten Abgases zur Analyse;
   Korpustyp: EU
U systémů s ředěním části toku má zvláštní význam přesnost toku vzorku qmp, pokud se neměří přímo, ale určuje se měřením toku z rozdílů průtoků:
Bei Teilstrom-Verdünnungssystemen ist die Genauigkeit der Messung des Probenahmestroms qmp besonders wichtig, wenn dieser nicht unmittelbar, sondern durch Differenzdurchflussmessung ermittelt wird:
   Korpustyp: EU
Syntaxe declare je podobná syntaxi ostatnícj konstruktů pro řízení toku:
Die Schreibweise von declare ist der anderer Kontrollstrukturen ähnlich:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Státy na dolním toku Dunaje mají nejslabší hospodářské postavení.
Die Länder der Unteren Donau haben den niedrigsten ökonomischen Status.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých zemích se směr toku mozků obrací.
In einigen Ländern hat sich dieser Brain Drain umgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stav řeky Jordánu a zejména oblasti dolního toku Jordánu (rozprava)
Der Zustand des Jordans unter besonderer Berücksichtigung des Gebiets an seinem Unterlauf (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Stav řeky Jordánu a zejména oblasti dolního toku Jordánu
Betrifft: Der Zustand des Jordan unter besonderer Berücksichtigung des Gebiets an seinem Unterlauf
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se rozhodně bránit jakémukoli zesílení toku nelegálních přistěhovalců.
Einem Anstieg des Zustroms illegaler Einwanderer muss entschlossen begegnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váhání či pomalost toku jazyka mohou bránit efektivní komunikaci.
Zögern oder Langsamkeit bei der Sprachverarbeitung können eine wirksame Kommunikation verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto kritérium se týká celkové kapacity datového toku.
Dieses Kriterium betrifft die gesamte Datenflusskapazität.
   Korpustyp: EU DCEP
Stav řeky Jordánu a zejména oblasti dolního toku Jordánu
Der Zustand des Jordans unter besonderer Berücksichtigung des Gebiets an seinem Unterlauf
   Korpustyp: EU DCEP
Tato "pátá svoboda" odstraní překážky volného toku informací.
Durch die fünfte Grundfreiheit werden Hemmnisse beseitigt, die dem freien Verkehr von Wissen entgegenstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom jít spíš dolů, k nějakému vodnímu toku?
Sollten wir nicht bergab gehen, in Richtung eines Wasserweges?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna chyba a regulátory toku vám utrhnou hlavu.
Die Flussregulatoren könnten Ihnen um die Ohren fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste to sám, stál v toku neutronových paprsků.
Sie haben selbst gesehen, wie es dastand.
   Korpustyp: Untertitel
Ríká, že šaman našel místo na horním toku reky.
Er sagt, der Medizinmann hat flussaufwärts einen Platz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky křečí, zadrženého krevního toku nebo mozkové dysfunkce.
Keine Anzeichen von Krämpfen, behinderter Durchblutung oder einer Gehirnfunktionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně hodnota budoucího peněžního toku, což vidíte zde.
Genau genommen, den aktuellen Wert des zukünftigen Geldflusses, wie man ihn dort sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže hráč přišel s algoritmem o toku energie?
Und, der Zocker kam mit einem Kraftfluss Algorithmus?
   Korpustyp: Untertitel
Na horním toku řeky musí být i jiné vesnice.
Ich denke wenn wir flussaufwärts wandern müssen andere Dörfer kommen.
   Korpustyp: Untertitel
blokování maximalizace toku peněz, z důvodů většího zisku pro boháče.
verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomuto svobodnému toku informací vládnoucí třída ztrácí kontrolu.
Das Establishment hat durch diesen freien Informationsfluss an Kontrolle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuji to na konec odpočítávání. Dojde k zastavení řídícího toku.
Ich lege es auf das Ende des Countdowns, es wird ein kleines Echo in der Befehlsfolge geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jsme nic půl toku, ani jsem nepoznala tvý děti.
Wir sind nichts seit sechs Monaten. - Ich habe nicht einmal deine Kinder getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení proti zpětnému toku: přivzdušňovací a odvzdušňovací potrubní armatura;
Rückflussverhinderer: Lüftungsklappe für die Belüftung der Rohrleitungen;
   Korpustyp: EU
ventil se přepne k nastartování toku nulovacího plynu,
das Ventil wird betätigt, um den Durchfluss von Nullgas zu aktivieren;
   Korpustyp: EU
po 1 sekundě: 25 % svého cílového světelného toku;
nach einer Sekunde: 25 % ihres Soll-Lichtstromes,
   Korpustyp: EU
po 4 sekundách: 80 % svého cílového světelného toku.
nach vier Sekunden: 80 % ihres Soll-Lichtstromes.
   Korpustyp: EU
Poskytuje interakci uživatele se službou ustanovení toku pracovních činností.
Ermöglicht dem Nutzer die interaktive Arbeit mit einem Dienst zur Ausführung von Bearbeitungsketten.
   Korpustyp: EU
Specifikujte „kategorii elementárního toku“ podle vydávající/přijímající složky životního prostředí:
„Elementarflusskategorie“ nach abgebendem/aufnehmendem Umweltkompartiment angeben:
   Korpustyp: EU
popis činností týkajících se toku dat provozovatele nebo provozovatele letadel;
eine Beschreibung der Datenflussaktivitäten des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
   Korpustyp: EU
činnosti týkající se toku dat, kontrolní systém a kontrolní prostředí.
die Datenflussaktivitäten, das Kontrollsystem und das Kontrollumfeld.
   Korpustyp: EU
po 1 sekundě: 25 % svého požadovaného světelného toku;
nach einer Sekunde: 25 % seines Soll-Lichtstroms;
   Korpustyp: EU
po 4 sekundách: 80 % svého požadovaného světelného toku.
nach vier Sekunden: 80 % seines Soll-Lichtstroms.
   Korpustyp: EU
Měnový a bankovní druh údaje, toku a pozice
Datenart „Geld und Banken“, Stromgröße und Position
   Korpustyp: EU
Viz oddíl o toku peněžních prostředků výše v části 2.3.
Siehe den Abschnitt über Zahlungs- bzw. Buchungsströme in Teil 2.3 oben.
   Korpustyp: EU
Uzavřený kanál pro převod vodního toku pod cestou (propustek).
Ein Düker, der einen Wasserlauf unter einer Straße durchleitet.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví společná pravidla uspořádání toku letového provozu
zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Verkehrsflussregelung im Flugverkehr
   Korpustyp: EU
Seznam ustanovení ICAO o uspořádání toku letového provozu
Liste der ICAO-Bestimmungen für die Verkehrsflussregelung
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na systém s ředěním části toku
Besondere Anforderungen an das System mit Teilstromverdünnung
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na měření toku z rozdílů průtoků
Spezielle Anforderungen betreffend die Messung des Differenzdurchsatzes
   Korpustyp: EU
postupy oddělování a recyklování materiálů z toku odpadu,
Verfahren zur Trennung und zum Recycling von Material aus dem Abfallstrom,
   Korpustyp: EU
kód toku CEN svítidla nebo kompletní fotometrický soubor.
CEN-Flux-Code der Leuchte oder vollständige fotometrische Angaben.
   Korpustyp: EU
V případě záporného peněžního toku by nadace nevyžadovala úhradu poplatku.
Bei einem negativen Cash-flow wird die Stiftung keine Vergütung verlangen.
   Korpustyp: EU
Nejistota toku spalin (roční hodinový průměr nebo ročně celkem)
Unsicherheit des Abgasstroms (jährlicher Stundenmittelwert oder Jahresgesamtwert)
   Korpustyp: EU