Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tolerance a náboženská svoboda musejí být vzájemné.
Toleranz und religiöse Freiheit müssen beiderseits gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podstata tolerance není v tom, že jsme všichni stejní.
Toleranz heißt ja nicht, dass alle Menschen gleich sind.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slova jako otevřenost a tolerance byli pro otce zakladatele důležité.
Worte wie Offenheit und Toleranz waren den Verfassungsgründern wichtig.
Tolerance k islámu je v jeho očích zbabělou politikou ústupků.
Toleranz gegenüber dem Islam ist in seinen Augen feige Beschwichtigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoká zahrada má možná vyšší toleranci k nepřirozenému chování.
Rosengarten hat eine höhere Toleranz gegenüber unnatürlichem Verhalten.
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš na mysli toleranci vůči bídě a hladu.
Du meinst, Toleranz gegenüber Elend und Hunger.
Rychlost vývoje tolerance se u jednotlivců ve velké míře liší.
Wie schnell sich eine Toleranz entwickelt ist individuell sehr verschieden.
Rodiny, společnosti, kultury by se nevyvíjeli, bez vzájemného soucitu a tolerance.
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychlost pásku musí být stabilní s tolerancí nepřesahující 0,5 % použité rychlosti pásku.
Die Bandgeschwindigkeit muss konstant sein, bei einer zulässigen Abweichung von 0,5 % der verwendeten Bandgeschwindigkeit.
Ten chlápek nabízel 50 000 dolarů tomu, kdo uhodne, kolik tam těch fazolí je. S tolerancí 10.
Der Typ bietet 50 Riesen für jeden der erraten kann, wie viele Bohnen in dem Glas stecken bis auf eine Abweichung von 10 Stück.
H-bod odpovídá teoreticky R-bodu (tolerance jsou uvedeny níže v bodě 3.2.2).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Nummer 3.2.2 dieses Anhangs).
H-bod odpovídá teoreticky R-bodu (tolerance jsou uvedeny níže v bodě 3.2.2).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2 dieses Anhangs).
analyzovat výsledky každého druhu zkoušky tak, aby se ověřila a zajistila stabilita charakteristik výrobku v přípustných tolerancích průmyslové výroby;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
A unilateral limit on margins of tolerance cannot be accepted, given that NAFO has not stipulated anything in this area.
Eine unilaterale Begrenzung der zulässigen Abweichungen kann nicht akzeptiert werden, da es bei der NAFO keine diesbezügliche Bestimmung gibt.
analyzovat výsledky každého typu zkoušky, aby se ověřila a zajistila stabilita vlastností výrobku v přípustných tolerancích průmyslové výroby;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
analyzovat výsledky každého druhu zkoušky, aby se ověřila a zajistila stabilita vlastností výrobku v přípustných tolerancích průmyslové výroby;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
analyzovat výsledky každého typu zkoušky tak, aby se ověřila a zajistila stabilita vlastností výrobku v přípustných tolerancích průmyslové výroby;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Merkmale des Produkts zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
analyzovat výsledky každého druhu zkoušky, aby se ověřila a zajistila stabilita charakteristik výrobku v přípustných tolerancích průmyslové výroby;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají jen malou ekonomickou – a snad ještě menší politickou – chybovou toleranci.
Ihr Spielraum für Fehler ist dabei wirtschaftlich gering – und politisch möglicherweise sogar noch geringer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. trvá na tom, že víceletý finanční rámec by měl být platný po dobu pěti let, aby odpovídal funkčním obdobím Parlamentu a Komise s tolerancí jednoho roku;
1. besteht darauf, dass der mehrjährige Finanzrahmen eine Laufzeit von fünf Jahren haben sollte, so dass sie jeder Mandatsdauer des Parlaments und der Kommission mit einem Spielraum von einem Jahr entspricht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament prostřednictvím projednávané zprávy žádá členské státy, aby v celé EU zavedly informační programy o nulové toleranci, pokud jde o sexistické urážky nebo ponižující obraz žen ve sdělovacích prostředcích.
Das Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere bestimmt, dass die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere bei der Festlegung und Durchführung der Politik der Gemeinschaft in den Bereichen Landwirtschaft und Forschung in vollem Umfang Rechnung tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Coby vystudovaný arabista pohroužený do arabské a muslimské kultury Eban stále doufal, že bude možné oživit skvělou arabskou minulost a že arabská a muslimská kultura tolerance může zvítězit nad fanatismem a extremismem.
Als gelernter Arabist, der tief in die arabische und mohammedanische Kultur eingedrungen war, hatte er immer gehofft, dass die ruhmvolle arabische Vergangenheit sich wieder verjüngen könnte, dass eine arabische und mohammedanische Kultur der Duldsamkeit über Fanatismus und Extremismus triumphieren würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výrobní tolerance
Herstellungstoleranz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie tloušťky zahrnující jmenovitou tloušťku „e“ (připouští se výrobní tolerance ± 0,2 mm):
Dickenkategorie, in der die Nenndicke „e“ liegt (zulässige Herstellungstoleranz ± 0,2 mm):
Ve zkušebním protokolu se uvedou rozměry e a f, jež mohou mít výrobní toleranci ± 5.
Die Abmessungen e und f sind mit einer Herstellungstoleranz von ± 5 mm im Prüfbericht anzugeben.
Ve zkušebním protokolu se uvedou rozměry e a f, jež mohou mít výrobní toleranci ± 5 mm.
Die Abmessungen e und f sind mit einer Herstellungstoleranz von ± 5 mm im Prüfbericht anzugeben.
jmenovitá tloušťka „e“ čelního skla, přičemž se připouští výrobní tolerance ± 0,2 mm;
Nenndicke „e“ der Windschutzscheibe, zulässige Herstellungstoleranz ± 0,2 mm,
kategorie tloušťky pro jmenovitou tloušťku „e“, přičemž se připouští výrobní tolerance ± 0,2 mm:
Dickenkategorie, in der die Nenndicke „e“ liegt, mit einer zulässigen Herstellungstoleranz von ± 0,2 mm,
jmenovitá tloušťka „e“ čelního skla, přičemž se povoluje výrobní tolerance 0,2. n mm nad a pod jmenovitou hodnotu: („n“ je počet vrstev skla v čelním skle);
Nenndicke „e“ der Windschutzscheibe, zulässige Herstellungstoleranz ± 0,2 n mm (wobei n die Anzahl der Glasscheiben der Windschutzscheibe ist) über oder unter dem zulässigen Nennwert;
Připouští se výrobní tolerance 3 % mezi uvedeným procentuálním podílem vláken, který musí být poskytnut v souladu s článkem 9, a procentuálním podílem zjištěným analýzou provedenou v souladu s článkem 17 ve vztahu k celkové hmotnosti vláken uvedených na etiketě.
Eine Herstellungstoleranz von 3 % zwischen dem Faseranteil, der gemäß Artikel 9 anzugeben ist, und dem Faseranteil, der mit der gemäß Artikel 17 durchgeführten Analyse ermittelt wird, bezogen auf das Gesamtgewicht der im Etikett angegebenen Fasern, ist zulässig.
Připouští se výrobní tolerance 3 % mezi uvedeným materiálovým složením, které musí být poskytnuto v souladu s článkem 9, a procentním podílem zjištěným analýzou provedenou v souladu s článkem 19 ve vztahu k celkové hmotnosti vláken uvedených na označení.
Eine Herstellungstoleranz von 3 % zwischen der gemäß Artikel 9 angegebenen Faserzusammensetzung und den Anteilen, die mit der gemäß Artikel 19 durchgeführten Analyse ermittelt werden, bezogen auf das Gesamtgewicht der auf dem Etikett oder in der Kennzeichnung angegebenen Fasern, ist zulässig.
jmenovitá tloušťka „e“ čelního skla, přičemž se povoluje výrobní tolerance 0,2. n mm nad a pod jmenovitou hodnotu: („n“ je počet vrstev skla v čelním skle);
Nenndicke „e“ der Windschutzscheibe, zulässige Herstellungstoleranz von ± 0,2 n mm (wobei n die Anzahl der Glasscheiben der Windschutzscheibe ist), über oder unter dem zulässigen Nennwert,
připouští výrobní tolerance 3 % mezi procentním podílem vláken uvedeným na etiketě a procentním podílem zjištěným analýzou ve vztahu k celkové hmotnosti vláken; tato tolerance se vztahuje rovněž na vlákna, která jsou v souladu s odstavcem 2 uváděna v sestupném pořadí podle hmotnosti bez údaje o procentním podílu.
eine Herstellungstoleranz von 3 % zwischen dem angegebenen und dem anhand der Analyse ermittelten Faseranteil, bezogen auf das Gesamtgewicht der im Etikett angegebenen Fasern; diese Toleranz gilt auch für Fasern, die gemäß Absatz 2 in absteigender Reihenfolge ihres Gewichtes ohne Angabe der Hundertsätze aufgezählt werden.
výrobní tolerance
Fertigungstoleranz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změnou konstrukce se rozumí jakákoli změna ve výběru konstrukčních materiálů nebo změna rozměrů, kterou nelze přičíst normálním výrobním tolerancím.
Eine Konstruktionsänderung ist jede Änderung der Werkstoffe oder der Abmessungen, die nicht im Rahmen der üblichen Fertigungstoleranzen liegt.
montážní tolerance
Montagetoleranz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Montážní tolerance θ pantografového sběrače na střeše.
der Montagetoleranz θ des Stromabnehmers auf dem Dach,
Montážní tolerance pantografového sběrače na střeše
Montagetoleranz des Stromabnehmers auf dem Dach
tolerance tloušťky
Dickentoleranz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro plastové výrobky vyrobené jinou technologií (např. lité akrylátové tabule) je přípustná tolerance tloušťky dána rovnicí: tolerance tloušťky mm
Bei Kunststoffprodukten, die nach anderen Verfahren hergestellt werden (z. B. Scheiben aus gegossenem Acryl), ergibt sich die zulässige Dickentoleranz aus der Gleichung Dickentoleranz mm
Pro plastové výrobky vyrobené jinou technologií (např. lité akrylátové tabule) je přípustná tolerance tloušťky dána rovnicí: tolerance tloušťky (mm) = ± (0,4 + 0,1 e), kde e je tloušťka tabule v mm.
Bei Kunststoffprodukten, die nach anderen Verfahren hergestellt werden (z.B. Scheiben aus gegossenem Acryl), ergibt sich die zulässige Dickentoleranz aus der Gleichung Dickentoleranz (mm)= + (0,4 + 0,1 e), wobei e die Dicke der Scheibe in mm ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerance
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tolerance rozměrů bez zvláštní tolerance:
Toleranzen für Abmessungen ohne spezielle Toleranzangabe:
Taková úmluva o toleranci.
Der Pakt des Hüters der Zeit.
Pracuju na svoji toleranci.
Ich arbeite daran mehr zu vertragen.
Sie wissen nicht, was Sie tun.
Evropa je kontinentem tolerance."
"Wir haben uns gegenseitig verfolgt und vernichtet.
Naprosto nulová tolerance.
Dafür gilt eine Nulltolleranz!
Tolerance pro rozměry, u nichž není tolerance uvedena:
Toleranzen für Abmessungen ohne spezielle Toleranzangabe:
- Jestliže máte poruchu glukózové tolerance.
- wenn Sie an eingeschränkter Glucosetoleranz leiden.
Jakou máte toleranci chyb, Vaughne?
Wo liegt Ihre Fehlerrate, Vaughn?
- Magnetická izolace v letové toleranci.
- Wir generieren jetzt das Warpfeld.
nulová tolerance násilí na ženách
vollständige Ächtung der Gewalt gegen Frauen
- Jsme v rámci chybové tolerance.
- Wir befinden uns innerhalb der Fehlertoleranz.
hmotnost tlakových láhví včetně tolerance;
Masse (Gewicht) der Zylinder mit Toleranzen,
Das ist durchaus innerhalb der Fehlergrenze.
Naměřená rychlost opravená o toleranci chyby:
Gemessene Geschwindigkeit nach Abzug der Fehlertoleranz:
Nulová tolerance vůči sexistickým stereotypům v reklamách
Nicht Russland allein sei für die Situation verantwortlich.
Nulová tolerance vůči sexistickým stereotypům v reklamách
Schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte
Žádná nehoda totiž není v mezích tolerance.
Denn jeder Unfall ist einer zu viel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolerance se pro účely analýzy vypočítávají odděleně.
Für die Zwecke der Analyse werden die Toleranzen einzeln berechnet.
, bude rozpětí povolené tolerance v odhadech množství
) der unter TAC stehenden und an Bord befindlichen Fische
Jedná se o výchovu k toleranci.
Es ist die Toleranzerziehung angesprochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmě nutné stanovit meze tolerance.
Natürlich muss man Toleranzschwellen festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na depresi CNS se vyvinula tolerance.
Bei hohen Dosen waren Wachstumsparameter verringert.
No, to je v toleranci našeho trupu.
- Das hält die Fähre noch aus.
Ne, všechno radiační hodnoty jsou v toleranci.
Nein, und die Strahlungswerte sind akzeptabel.
Nulová tolerance platí pro všechny občany.
Die Nulltoleranzregel gilt für alle Bürger.
Energie pole je v letové toleranci.
Feldenergie ist jetzt innerhalb der Flugtoleranzen.
rozměry v milimetrech tolerance: ± 5 mm
Abmessungen in Millimetern Toleranzen: ± 5 mm
Montážní tolerance pantografového sběrače na střeše
Montagetoleranz des Stromabnehmers auf dem Dach
Montážní tolerance θ pantografového sběrače na střeše.
der Montagetoleranz θ des Stromabnehmers auf dem Dach,
Rozměry, přídavky a tolerance, normy zpracování
Maße, Zugaben und Toleranzen, Ausführungsqualität;
Při analýze se tyto tolerance počítají samostatně.
Bei der Analyse werden diese Toleranzen getrennt berechnet.
Celkový čas mimo tolerance cyklu: … sec
Gesamtzeit der Toleranzüberschreitung bei der Durchführung des Zyklus: … s
Tolerance homogenity je jedno zrno ze 100.
Die Homogenitätstoleranz beträgt 1 auf 100 Körner.
Za prvé mají nulovou toleranci pro zloděje.
Sie hat null Tolerranz für Diebe.
Udělám něco, co bude na prahu tolerance.
Ich tu jetzt etwas, das dem Abbau deiner Hemmschwelle dient.
Myslím, žes můj práh tolerance překročila.
Okay, ich finde, du hast meine Schwelle überschritten.
Moje tolerance není to, co bývala.
Ich vertrage nicht mehr so viel wie früher.
Tolerance na chlad: u sazeničky vysoká, v květu průměrná; tolerance na vysokou vodu (40–50): vysoká;
Kältetoleranz: Keimling: hoch, Blütezeit: durchschnittlich; Hochwassertoleranz (40—50): stark;
Důstojnost je také svobodou přesvědčení a tolerance k rozdílům.
In Würde, das beinhaltet die Freiheit des Glaubens und die Achtung von Unterschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je u pacientů nutné sledovat příznaky poruchy glukózové tolerance .
Daher sollte bei den Patienten auf Anzeichen einer Glucoseintoleranz geachtet werden .
Metabolické a endokrinní účinky Léčba thiazidy může zhoršit glukózovou toleranci.
Metabolische und endokrine Wirkungen Die Behandlung mit Thiaziden kann die Glukosetoleranz beeinträchtigen.
Tolerance uvedené v článku 19 jsou rovněž použitelné.
Die Toleranzen gemäß Artikel 19 sind ebenfalls anwendbar.
Tolerance je sama sobě hrobníkem, pokud se nechrání před intolerancí".
"Um der guten Sache willen, lassen sie die Menschen sprechen", forderte er abschließend.
Dodržování zákonů bez jakékoli tolerance určité menšiny přinese úspěch.
Die Befolgung der Gesetze, ohne Nachsicht mit einzelnen Minderheiten, wird zum Erfolg führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, zkouškou demokracie je tolerance odlišných názorů nebo názorů menšiny.
Zeichnet sich eine wahre Demokratie nicht gerade dadurch aus, dass es die Meinungen Andersdenkender und von Minderheiten toleriert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metabolické a endokrinní účinky Léčba thiazidy může snížit glukózovou toleranci.
Metabolische und endokrine Effekte Eine Thiazidtherapie kann die Glucosetoleranz beeinträchtigen.
Poruchy metabolismu a výživy: zhoršení glukózové tolerance, dna.
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen: verminderte Glukosetoleranz, Gicht.
Darcyho blízkost budu snášet, protože tolerance je našemu pohlaví vlastní.
Ich werde es mit Darcy aushalten, denn etwas auszuhalten, ist die Spezialität unseres Geschlechts.
(včetně tolerance a rozsahu automatické regulace výkonu (ATPC))
(einschließlich Toleranzen und des Bereichs der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC))
Moje tolerance k téhle záležitosti už je někde tady.
Deine ganzen Sperenzchen stehen mir bis hier.
Směr nárazu musí být přesný v toleranci 10 mm.
Die Aufpralleinstellung muss auf 10 mm genau erfolgen.
Požadavky týkající se ukazatele rychlosti (přesnost/tolerance atd.).
Anforderungen an die Geschwindigkeitsanzeige (Genauigkeit/Toleranzen usw.).
zda by měly být změněny přípustné tolerance při ověřování.
ob die Toleranzen für die Nachprüfung geändert werden sollten.
POŽADAVKY NA TOLERANCI PRO ÚČELY POSTUPU KONTROLY SHODNOSTI VÝROBY
VORGESCHRIEBENE TOLERANZEN FÜR VERFAHREN ZUR KONTROLLE DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
Tolerance těchto rozměrů je v rozmezí –35 mm/+ 0 mm.
Hierbei sind Toleranzen von –35 mm/+0 mm zulässig.
Tolerance těchto rozměrů je v rozmezí +/–20 mm.
Hierbei sind Toleranzen von +/–20 mm zulässig.
Přípustná tolerance změn rozměrů při praní a sušení
Toleranzen für Änderungen der Abmessungen beim Waschen und Trocknen
Maximální efektivní hodnota proudu dodávaného do motoru [3] Specifikujte tolerance.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
Pro některé potřeby se takové tolerance jeví příliš vysoké.
Diese Toleranzen erscheinen für bestimmte Bedürfnisse zu hoch.
Tolerance stanovené v této příloze zahrnují technické a analytické odchylky.
Die in diesem Anhang festgelegten Toleranzen schließen technische und analytische Abweichungen ein.
Tvary závitů, rozměry a tolerance standardních závitů používaných v letadlech
Gewindeformen, Maße und Toleranzen für die in Luftfahrzeugen verwendeten Standardgewinde;
Typy výkresů a schémat, symboly, rozměry, tolerance, zobrazování
Zeichnungstypen und Diagramme, ihre Symbole, Maße, Toleranzen und Darstellungen;
Vstupní střídavé napájení je odpojeno nebo je mimo požadované tolerance.
Die Eingangswechselstromversorgung ist abgeschaltet oder liegt außerhalb des vorgesehenen Toleranzbereichs.
Úvěrové instituce sdělují rizikovou toleranci všem příslušným podnikatelským směrům.“;
Die Kreditinstitute informieren alle relevanten Geschäftsbereiche über die Risikotoleranz.‘
být homogenní v prostoru a čase v toleranci 2 kLx.
innerhalb eines Toleranzbereiches von 2 kLx räumlich und zeitlich homogen sein.
listy, jejichž vhkost přesahuje tolerance stanovené v příloze XXVIII.
Blätter, deren Feuchtigkeitsgehalt die in Anhang XXVIII festgelegten Toleranzgrenzen übersteigt.
Tato laxnost vyvolala kulturu tolerance, která přesahuje hranici chápání.
Diese Nachlässigkeit ist die Ursache für eine Kultur des Laisser-faire, die jenseits allen Verständnisses ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůči nedoplatkům příspěvků musí být uplatňována politika nulové tolerance.
Im Falle von Zahlungsrückständen bei Budgetbeiträgen darf es keine Politik der Nachsicht geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty máš nulovou toleranci pro moje žerty.
Und du hattest keinerlei Verständnis für meine geistreichen Scherze.
Budeš muset od algoritmů emitéru izolovat tolerance agregátu.
Du musst die Anordnungstoleranzen von den Emissions-Algorithmen isolieren.
Předseda Pöttering také zdůraznil portugalskou „ kulturu tolerance a globálního smýšlení”.
Die EU als Ganzes habe "manchmal keine ausreichende Solidarität bewiesen ".
Jako každá chyba vyžaduje toleranci Kassandře, například závist.
Gleiches gilt für andere Ausschweifungen, Kassander.
Tolerance chybovosti u takovýcht rekonstrukcí je 8, 7 procenta.
Die Rekonstruktion zeigt eine mögliche Irrtumsrate von 8, 7 Prozent.
MEZE TOLERANCE: HORNÍ MEZE (PŘÍPAD PŘEKROČENÍ MNOžSTVÍ O VÍCE NEŽ20 %)
TOLERANZGRENZEN: OBERGRENZEN (BEI ÜBERSCHREITUNG DER MENGE UM MEHR ALS 20 %)
Denní hydrogram se musí udržovat v toleranci ± 5 %.
Die Tagesganglinie muss eine Grenzabweichung von ± 5 % einhalten.
Tolerance pro následující nečistoty, vady a nákazy sadby brambor:
Zulässige Toleranzen für die folgenden Unreinheiten, Mängel und Krankheiten an Pflanzkartoffeln:
Na tuto rychlost se může vztahovat určitá tolerance.
Bei der Geschwindigkeit sind gewisse Toleranzen zulässig.
Instituce sdělují toleranci k riziku všem příslušným liniím podnikání.
Die Institute teilen allen relevanten Geschäftsbereichen die Risikotoleranz mit.
Naučit se toleranci však podle MERKELOVÉ trvalo staletí.
Wir haben unsere Heimat verwüstet.
Některé technologie mohou vyžadovat zvláštní přístup, pokud jde o tolerance.
Einige Techniken erfordern einen besonderen Umgang mit Toleranzen.
A jakmile nadejde, zřítí se tolerance vůči riziku:
Und wenn es so weit ist, verschwindet die Risikofreudigkeit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadavky na toleranci pro kontrolní postupy shodnosti výroby
Vorgeschriebene Toleranzen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
Celková doba mimo toleranci se musí uvést ve zkušebním protokolu.
Die Gesamtzeit der Toleranzüberschreitung ist im Prüfbericht anzugeben.
Tolerance stanovené v této části zahrnují technické a analytické odchylky.
Die in diesem Teil festgelegten Toleranzen schließen technische und analytische Abweichungen ein.
Tolerance stanovené v této části zahrnují pouze technické odchylky.
Die in diesem Teil festgelegten Toleranzen schließen nur technische Abweichungen ein.
Kromě staré indiánské ženy, něco jako divošská tolerance.
Nur eine alte Indianerin hat überlebt. Das war eine Art Kodex der Wilden.
Vem našemu pacientovi večeři a udělej test na toleranci glukózy.
Nehmen Sie unserem Patienten das Abendmahl weg und machen Sie einen Glukosetoleranztest.
Tady je přepis jejich analýzy, včetně tolerance chyb.
Hier ist das Protokoll ihrer Analyse, samt Fehlerwahrscheinlichkeit.
Pro plastové výrobky vyrobené jinou technologií (např. lité akrylátové tabule) je přípustná tolerance tloušťky dána rovnicí: tolerance tloušťky mm
Bei Kunststoffprodukten, die nach anderen Verfahren hergestellt werden (z. B. Scheiben aus gegossenem Acryl), ergibt sich die zulässige Dickentoleranz aus der Gleichung Dickentoleranz mm
U zvláštních textilních výrobků, u kterých výrobní technologie vyžaduje tolerance vyšší než ty, které jsou uvedeny v odstavcích 2 a 3, může Komise povolit vyšší tolerance.
Für besondere Textilerzeugnisse, deren Herstellungsverfahren höhere Toleranzen erfordert als die in den Absätzen 2 und 3 festgelegten Toleranzen, kann die Kommission höhere Toleranzen zulassen.
Do kategorie Jiné zkoušení účinnosti a tolerance spadá zkoušení účinnosti biocidů a pesticidů, jakož i zkoušení tolerance doplňkových látek ve výživě zvířat.
Andere Wirksamkeits- und Toleranzprüfungen. Hierunter fallen Wirksamkeitsprüfungen von Bioziden und Pestiziden sowie Toleranzprüfungen von Futtermittel-Zusatzstoffen.
A jsem pro to, aby byla nulová tolerance alkoholu, ale jen pro profesionální řidiče.
Ich befürworte auch eine Null-Promille-Regelung, aber nur für Berufskraftfahrer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, vidím nedostatečný důkaz opatření zaměřených na toleranci v nákladech a na pozdní dodání projektů.
Erstens kann ich nicht erkennen, dass eine ausreichende Vorsorge gegen Mittelüberschreitungen und eine verspätete Fertigstellung der Projekte getroffen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik řečníků předložilo otázku, zda by byla Komise ochotna zavést vyšší než nulovou míru tolerance.
Mehrere Redner haben die Frage gestellt, ob die Kommission bereit wäre, das Toleranzniveau ein wenig anzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak známo, v těchto zemích za tolerance státních orgánů vznikly tzv. národní gardy.
Wie Sie wissen, haben sich in diesen Ländern so genannte Nationale Garden gebildet, die von den staatlichen Stellen toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost a účinnost BeneFIXu při indukci imunitní tolerance nebyla dosud stanovena .
Sicherheit und Wirksamkeit von BeneFIX zur Immuntoleranzinduktion wurden nicht nachgewiesen .
Výživová opatření V případě malé tolerance bílkovin může být indikováno omezení bílkovin a doplňování argininu .
Ernährungsverhalten Im Falle einer geringen Proteintoleranz kann eine Einschränkung der Proteinaufnahme und Argininergänzung angezeigt sein .