Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tolerance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tolerance Toleranz 926 Abweichung 26 Spielraum 2 Umfang 1 Duldsamkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

toleranceToleranz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tolerance a náboženská svoboda musejí být vzájemné.
Toleranz und religiöse Freiheit müssen beiderseits gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podstata tolerance není v tom, že jsme všichni stejní.
Toleranz heißt ja nicht, dass alle Menschen gleich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slova jako otevřenost a tolerance byli pro otce zakladatele důležité.
Worte wie Offenheit und Toleranz waren den Verfassungsgründern wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance k islámu je v jeho očích zbabělou politikou ústupků.
Toleranz gegenüber dem Islam ist in seinen Augen feige Beschwichtigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoká zahrada má možná vyšší toleranci k nepřirozenému chování.
Rosengarten hat eine höhere Toleranz gegenüber unnatürlichem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš na mysli toleranci vůči bídě a hladu.
Du meinst, Toleranz gegenüber Elend und Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost vývoje tolerance se u jednotlivců ve velké míře liší.
Wie schnell sich eine Toleranz entwickelt ist individuell sehr verschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Rodiny, společnosti, kultury by se nevyvíjeli, bez vzájemného soucitu a tolerance.
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výrobní tolerance Herstellungstoleranz 10 Fertigungstoleranz 1
montážní tolerance Montagetoleranz 2
tolerance tloušťky Dickentoleranz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerance

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Imunitní tolerance
Immuntoleranz
   Korpustyp: Wikipedia
Tolerance rozměrů bez zvláštní tolerance:
Toleranzen für Abmessungen ohne spezielle Toleranzangabe:
   Korpustyp: EU
Taková úmluva o toleranci.
Der Pakt des Hüters der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na svoji toleranci.
Ich arbeite daran mehr zu vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Fault-tolerant system
Fehlertoleranz
   Korpustyp: Wikipedia
Tady nejde o toleranci.
Sie wissen nicht, was Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je kontinentem tolerance."
"Wir haben uns gegenseitig verfolgt und vernichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Naprosto nulová tolerance.
Dafür gilt eine Nulltolleranz!
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance pro rozměry, u nichž není tolerance uvedena:
Toleranzen für Abmessungen ohne spezielle Toleranzangabe:
   Korpustyp: EU
- Jestliže máte poruchu glukózové tolerance.
- wenn Sie an eingeschränkter Glucosetoleranz leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Jakou máte toleranci chyb, Vaughne?
Wo liegt Ihre Fehlerrate, Vaughn?
   Korpustyp: Untertitel
- Magnetická izolace v letové toleranci.
- Wir generieren jetzt das Warpfeld.
   Korpustyp: Untertitel
nulová tolerance násilí na ženách
vollständige Ächtung der Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU IATE
- Jsme v rámci chybové tolerance.
- Wir befinden uns innerhalb der Fehlertoleranz.
   Korpustyp: Untertitel
hmotnost tlakových láhví včetně tolerance;
Masse (Gewicht) der Zylinder mit Toleranzen,
   Korpustyp: EU
Je to v rámci tolerance.
Das ist durchaus innerhalb der Fehlergrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Naměřená rychlost opravená o toleranci chyby:
Gemessene Geschwindigkeit nach Abzug der Fehlertoleranz:
   Korpustyp: EU DCEP
Nulová tolerance vůči sexistickým stereotypům v reklamách
Nicht Russland allein sei für die Situation verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nulová tolerance vůči sexistickým stereotypům v reklamách
Schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná nehoda totiž není v mezích tolerance.
Denn jeder Unfall ist einer zu viel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolerance se pro účely analýzy vypočítávají odděleně.
Für die Zwecke der Analyse werden die Toleranzen einzeln berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
, bude rozpětí povolené tolerance v odhadech množství
) der unter TAC stehenden und an Bord befindlichen Fische
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o výchovu k toleranci.
Es ist die Toleranzerziehung angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je samozřejmě nutné stanovit meze tolerance.
Natürlich muss man Toleranzschwellen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na depresi CNS se vyvinula tolerance.
Bei hohen Dosen waren Wachstumsparameter verringert.
   Korpustyp: Fachtext
No, to je v toleranci našeho trupu.
- Das hält die Fähre noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, všechno radiační hodnoty jsou v toleranci.
Nein, und die Strahlungswerte sind akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Nulová tolerance platí pro všechny občany.
Die Nulltoleranzregel gilt für alle Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Energie pole je v letové toleranci.
Feldenergie ist jetzt innerhalb der Flugtoleranzen.
   Korpustyp: Untertitel
rozměry v milimetrech tolerance: ± 5 mm
Abmessungen in Millimetern Toleranzen: ± 5 mm
   Korpustyp: EU
Montážní tolerance pantografového sběrače na střeše
Montagetoleranz des Stromabnehmers auf dem Dach
   Korpustyp: EU
Montážní tolerance θ pantografového sběrače na střeše.
der Montagetoleranz θ des Stromabnehmers auf dem Dach,
   Korpustyp: EU
Rozměry, přídavky a tolerance, normy zpracování
Maße, Zugaben und Toleranzen, Ausführungsqualität;
   Korpustyp: EU
Při analýze se tyto tolerance počítají samostatně.
Bei der Analyse werden diese Toleranzen getrennt berechnet.
   Korpustyp: EU
Celkový čas mimo tolerance cyklu: … sec
Gesamtzeit der Toleranzüberschreitung bei der Durchführung des Zyklus: … s
   Korpustyp: EU
Tolerance homogenity je jedno zrno ze 100.
Die Homogenitätstoleranz beträgt 1 auf 100 Körner.
   Korpustyp: EU
Za prvé mají nulovou toleranci pro zloděje.
Sie hat null Tolerranz für Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám něco, co bude na prahu tolerance.
Ich tu jetzt etwas, das dem Abbau deiner Hemmschwelle dient.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, žes můj práh tolerance překročila.
Okay, ich finde, du hast meine Schwelle überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje tolerance není to, co bývala.
Ich vertrage nicht mehr so viel wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance na chlad: u sazeničky vysoká, v květu průměrná; tolerance na vysokou vodu (40–50): vysoká;
Kältetoleranz: Keimling: hoch, Blütezeit: durchschnittlich; Hochwassertoleranz (40—50): stark;
   Korpustyp: EU
Důstojnost je také svobodou přesvědčení a tolerance k rozdílům.
In Würde, das beinhaltet die Freiheit des Glaubens und die Achtung von Unterschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je u pacientů nutné sledovat příznaky poruchy glukózové tolerance .
Daher sollte bei den Patienten auf Anzeichen einer Glucoseintoleranz geachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Metabolické a endokrinní účinky Léčba thiazidy může zhoršit glukózovou toleranci.
Metabolische und endokrine Wirkungen Die Behandlung mit Thiaziden kann die Glukosetoleranz beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Tolerance uvedené v článku 19 jsou rovněž použitelné.
Die Toleranzen gemäß Artikel 19 sind ebenfalls anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tolerance je sama sobě hrobníkem, pokud se nechrání před intolerancí".
"Um der guten Sache willen, lassen sie die Menschen sprechen", forderte er abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování zákonů bez jakékoli tolerance určité menšiny přinese úspěch.
Die Befolgung der Gesetze, ohne Nachsicht mit einzelnen Minderheiten, wird zum Erfolg führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, zkouškou demokracie je tolerance odlišných názorů nebo názorů menšiny.
Zeichnet sich eine wahre Demokratie nicht gerade dadurch aus, dass es die Meinungen Andersdenkender und von Minderheiten toleriert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metabolické a endokrinní účinky Léčba thiazidy může snížit glukózovou toleranci.
Metabolische und endokrine Effekte Eine Thiazidtherapie kann die Glucosetoleranz beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy metabolismu a výživy: zhoršení glukózové tolerance, dna.
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen: verminderte Glukosetoleranz, Gicht.
   Korpustyp: Fachtext
Darcyho blízkost budu snášet, protože tolerance je našemu pohlaví vlastní.
Ich werde es mit Darcy aushalten, denn etwas auszuhalten, ist die Spezialität unseres Geschlechts.
   Korpustyp: Untertitel
(včetně tolerance a rozsahu automatické regulace výkonu (ATPC))
(einschließlich Toleranzen und des Bereichs der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC))
   Korpustyp: EU
Moje tolerance k téhle záležitosti už je někde tady.
Deine ganzen Sperenzchen stehen mir bis hier.
   Korpustyp: Untertitel
Směr nárazu musí být přesný v toleranci 10 mm.
Die Aufpralleinstellung muss auf 10 mm genau erfolgen.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se ukazatele rychlosti (přesnost/tolerance atd.).
Anforderungen an die Geschwindigkeitsanzeige (Genauigkeit/Toleranzen usw.).
   Korpustyp: EU
zda by měly být změněny přípustné tolerance při ověřování.
ob die Toleranzen für die Nachprüfung geändert werden sollten.
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA TOLERANCI PRO ÚČELY POSTUPU KONTROLY SHODNOSTI VÝROBY
VORGESCHRIEBENE TOLERANZEN FÜR VERFAHREN ZUR KONTROLLE DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU
Tolerance těchto rozměrů je v rozmezí –35 mm/+ 0 mm.
Hierbei sind Toleranzen von –35 mm/+0 mm zulässig.
   Korpustyp: EU
Tolerance těchto rozměrů je v rozmezí +/–20 mm.
Hierbei sind Toleranzen von +/–20 mm zulässig.
   Korpustyp: EU
Přípustná tolerance změn rozměrů při praní a sušení
Toleranzen für Änderungen der Abmessungen beim Waschen und Trocknen
   Korpustyp: EU
Maximální efektivní hodnota proudu dodávaného do motoru [3] Specifikujte tolerance.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
   Korpustyp: EU
Pro některé potřeby se takové tolerance jeví příliš vysoké.
Diese Toleranzen erscheinen für bestimmte Bedürfnisse zu hoch.
   Korpustyp: EU
Tolerance stanovené v této příloze zahrnují technické a analytické odchylky.
Die in diesem Anhang festgelegten Toleranzen schließen technische und analytische Abweichungen ein.
   Korpustyp: EU
Tvary závitů, rozměry a tolerance standardních závitů používaných v letadlech
Gewindeformen, Maße und Toleranzen für die in Luftfahrzeugen verwendeten Standardgewinde;
   Korpustyp: EU
Typy výkresů a schémat, symboly, rozměry, tolerance, zobrazování
Zeichnungstypen und Diagramme, ihre Symbole, Maße, Toleranzen und Darstellungen;
   Korpustyp: EU
Vstupní střídavé napájení je odpojeno nebo je mimo požadované tolerance.
Die Eingangswechselstromversorgung ist abgeschaltet oder liegt außerhalb des vorgesehenen Toleranzbereichs.
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce sdělují rizikovou toleranci všem příslušným podnikatelským směrům.“;
Die Kreditinstitute informieren alle relevanten Geschäftsbereiche über die Risikotoleranz.‘
   Korpustyp: EU
být homogenní v prostoru a čase v toleranci 2 kLx.
innerhalb eines Toleranzbereiches von 2 kLx räumlich und zeitlich homogen sein.
   Korpustyp: EU
listy, jejichž vhkost přesahuje tolerance stanovené v příloze XXVIII.
Blätter, deren Feuchtigkeitsgehalt die in Anhang XXVIII festgelegten Toleranzgrenzen übersteigt.
   Korpustyp: EU
Tato laxnost vyvolala kulturu tolerance, která přesahuje hranici chápání.
Diese Nachlässigkeit ist die Ursache für eine Kultur des Laisser-faire, die jenseits allen Verständnisses ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůči nedoplatkům příspěvků musí být uplatňována politika nulové tolerance.
Im Falle von Zahlungsrückständen bei Budgetbeiträgen darf es keine Politik der Nachsicht geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ty máš nulovou toleranci pro moje žerty.
Und du hattest keinerlei Verständnis für meine geistreichen Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset od algoritmů emitéru izolovat tolerance agregátu.
Du musst die Anordnungstoleranzen von den Emissions-Algorithmen isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Pöttering také zdůraznil portugalskou „ kulturu tolerance a globálního smýšlení”.
Die EU als Ganzes habe "manchmal keine ausreichende Solidarität bewiesen ".
   Korpustyp: EU DCEP
Jako každá chyba vyžaduje toleranci Kassandře, například závist.
Gleiches gilt für andere Ausschweifungen, Kassander.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance chybovosti u takovýcht rekonstrukcí je 8, 7 procenta.
Die Rekonstruktion zeigt eine mögliche Irrtumsrate von 8, 7 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
MEZE TOLERANCE: HORNÍ MEZE (PŘÍPAD PŘEKROČENÍ MNOžSTVÍ O VÍCE NEŽ20 %)
TOLERANZGRENZEN: OBERGRENZEN (BEI ÜBERSCHREITUNG DER MENGE UM MEHR ALS 20 %)
   Korpustyp: EU
Denní hydrogram se musí udržovat v toleranci ± 5 %.
Die Tagesganglinie muss eine Grenzabweichung von ± 5 % einhalten.
   Korpustyp: EU
Tolerance pro následující nečistoty, vady a nákazy sadby brambor:
Zulässige Toleranzen für die folgenden Unreinheiten, Mängel und Krankheiten an Pflanzkartoffeln:
   Korpustyp: EU
Na tuto rychlost se může vztahovat určitá tolerance.
Bei der Geschwindigkeit sind gewisse Toleranzen zulässig.
   Korpustyp: EU
Instituce sdělují toleranci k riziku všem příslušným liniím podnikání.
Die Institute teilen allen relevanten Geschäftsbereichen die Risikotoleranz mit.
   Korpustyp: EU
Naučit se toleranci však podle MERKELOVÉ trvalo staletí.
Wir haben unsere Heimat verwüstet.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé technologie mohou vyžadovat zvláštní přístup, pokud jde o tolerance.
Einige Techniken erfordern einen besonderen Umgang mit Toleranzen.
   Korpustyp: EU
A jakmile nadejde, zřítí se tolerance vůči riziku:
Und wenn es so weit ist, verschwindet die Risikofreudigkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavky na toleranci pro kontrolní postupy shodnosti výroby
Vorgeschriebene Toleranzen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
   Korpustyp: EU
Celková doba mimo toleranci se musí uvést ve zkušebním protokolu.
Die Gesamtzeit der Toleranzüberschreitung ist im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tolerance stanovené v této části zahrnují technické a analytické odchylky.
Die in diesem Teil festgelegten Toleranzen schließen technische und analytische Abweichungen ein.
   Korpustyp: EU
Tolerance stanovené v této části zahrnují pouze technické odchylky.
Die in diesem Teil festgelegten Toleranzen schließen nur technische Abweichungen ein.
   Korpustyp: EU
Kromě staré indiánské ženy, něco jako divošská tolerance.
Nur eine alte Indianerin hat überlebt. Das war eine Art Kodex der Wilden.
   Korpustyp: Untertitel
Vem našemu pacientovi večeři a udělej test na toleranci glukózy.
Nehmen Sie unserem Patienten das Abendmahl weg und machen Sie einen Glukosetoleranztest.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je přepis jejich analýzy, včetně tolerance chyb.
Hier ist das Protokoll ihrer Analyse, samt Fehlerwahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro plastové výrobky vyrobené jinou technologií (např. lité akrylátové tabule) je přípustná tolerance tloušťky dána rovnicí: tolerance tloušťky mm
Bei Kunststoffprodukten, die nach anderen Verfahren hergestellt werden (z. B. Scheiben aus gegossenem Acryl), ergibt sich die zulässige Dickentoleranz aus der Gleichung Dickentoleranz mm
   Korpustyp: EU
U zvláštních textilních výrobků, u kterých výrobní technologie vyžaduje tolerance vyšší než ty, které jsou uvedeny v odstavcích 2 a 3, může Komise povolit vyšší tolerance.
Für besondere Textilerzeugnisse, deren Herstellungsverfahren höhere Toleranzen erfordert als die in den Absätzen 2 und 3 festgelegten Toleranzen, kann die Kommission höhere Toleranzen zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Do kategorie Jiné zkoušení účinnosti a tolerance spadá zkoušení účinnosti biocidů a pesticidů, jakož i zkoušení tolerance doplňkových látek ve výživě zvířat.
Andere Wirksamkeits- und Toleranzprüfungen. Hierunter fallen Wirksamkeitsprüfungen von Bioziden und Pestiziden sowie Toleranzprüfungen von Futtermittel-Zusatzstoffen.
   Korpustyp: EU
A jsem pro to, aby byla nulová tolerance alkoholu, ale jen pro profesionální řidiče.
Ich befürworte auch eine Null-Promille-Regelung, aber nur für Berufskraftfahrer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, vidím nedostatečný důkaz opatření zaměřených na toleranci v nákladech a na pozdní dodání projektů.
Erstens kann ich nicht erkennen, dass eine ausreichende Vorsorge gegen Mittelüberschreitungen und eine verspätete Fertigstellung der Projekte getroffen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik řečníků předložilo otázku, zda by byla Komise ochotna zavést vyšší než nulovou míru tolerance.
Mehrere Redner haben die Frage gestellt, ob die Kommission bereit wäre, das Toleranzniveau ein wenig anzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak známo, v těchto zemích za tolerance státních orgánů vznikly tzv. národní gardy.
Wie Sie wissen, haben sich in diesen Ländern so genannte Nationale Garden gebildet, die von den staatlichen Stellen toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnost a účinnost BeneFIXu při indukci imunitní tolerance nebyla dosud stanovena .
Sicherheit und Wirksamkeit von BeneFIX zur Immuntoleranzinduktion wurden nicht nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Výživová opatření V případě malé tolerance bílkovin může být indikováno omezení bílkovin a doplňování argininu .
Ernährungsverhalten Im Falle einer geringen Proteintoleranz kann eine Einschränkung der Proteinaufnahme und Argininergänzung angezeigt sein .
   Korpustyp: Fachtext