Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tolerant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tolerant tolerantní 113 snášenlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tolerant tolerantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ghana mit seinen über 20 Millionen Einwohnern ist ein ungewöhnlich tolerantes Land.
Ghana, země s dvaceti miliony obyvatel, je nezvykle tolerantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und tolerant soll er sein, falls mir doch einmal ein Ausrutscher passiert.
A tolerantní by měl být, kdybych se přeci jen někdy někde zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Eliten sprechen häufig Fremdsprachen, und Großstädte sind traditionell toleranter und offener für eine gemischte Bevölkerung.
Elity často hovoří cizími jazyky a velkoměsta jsou tradičně tolerantnější a otevřenější vůči smíšené populaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du bist furchtbar tolerant, nicht wahr?
- Ty jsi právě hrozně tolerantní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig betonte sie, dass Meinungsfreiheit ein wesentlicher Aspekt jeder demokratischen, pluralistischen, toleranten und offenen Gesellschaft sei.
Zároveň její představitelé zdůraznili, že svoboda projevu je nedílnou součástí každé demokratické, pluralisticky tolerantní a otevřené společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist tolerant, aufgeschlossen, westlich orientiert.
Je tolerantní, osvícený, provázaný se západem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederländer waren immer stolz darauf, das toleranteste Volk der Erde zu sein.
Holanďané byli vždy pyšní na to, že jsou nejtolerantnějšími lidmi na zeměkouli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte meinen, dass ein Autor toleranter ist als alle anderen.
Člověk by čekal, že spisovatel bude tolerantní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sollten einfach lernen, tolerant zu sein.
Bylo prostě nutné, aby se lidé naučili být tolerantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich bin ich eine sehr tolerante und verständnisvolle Anstandsdame.
Samozřejmě jsem velice tolerantní, dohled s porozuměním.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "tolerant"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei einem guten Caddy sind sie tolerant.
Pokud jsi tu dobře pracoval, budou shovívaví.
   Korpustyp: Untertitel
So nett und so tolerant, wie Sie sind.
Není tak příjemný, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise waren sie keine besonders guten Demokraten oder auch nur besonders tolerant gegenüber anderen Ansichten.
Nebyli zřejmě příliš dobrými demokraty ani lidmi obzvlášť tolerantními vůči odlišným postojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Europa sollte keine Religion, die tolerant gegenüber anderen ist, als etwas Fremdes betrachten.
Poslanci se domnívají, že toto číslo by mělo být přístupné prostřednictvím jakéhokoli typu elektronické komunikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, ich bin wirklich tolerant, aber es gibt da natürlich auch Grenzen.
Asi uvažuji trochu jinak než jiní muži. Ale samozřejmě vše má své limity
   Korpustyp: Untertitel
Damit im Hinterkopf gehe ich jetzt und erzähle den Nachbarn wie tolerant du bist
Když to vím, tak budu sousedům řikat jak si ušlechtilá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war tolerant, verständnisvoll und mitfühlend,…eil diese Arbeit genau das erfordert.
Byla jsem k vám otevřená, chápavá a milá, protože to vyžaduje moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir waren lange tolerant. Aber inzwischen wissen sie selbst, dass sie besser woanders leben sollten.
Už jsme je tolerovali příliš dlouho, ale myslím, že i oni si uvědomují, že jinde se jim bude dařit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Als Messwert für die aufgelisteten Stoffe sollte die für Kinder adaptierte tolerable tägliche Aufnahmemenge zugrunde gelegt werden.
Měření látek uvedených na seznamu by mělo vycházet z přípustné denní dávky pro děti.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich wurde auch das Verbot der Haftungsübernahme für Schulden („No‑Bailout“‑Klausel) von der EZB ausgesprochen tolerant interpretiert.
A konečně, žádné ustanovení o finanční pomoci zakazující odkupování státního dluhu Evropskou centrální bankou nebylo vykládáno v nouzovém režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin legte die EFSA einen neuen tolerierbaren wöchentlichen Aufnahmewert (Tolerable Weekly Intake — TWI) von 2,5 μg/kg Körpergewicht fest.
Úřad EFSA v tomto stanovisku určil nový tolerovatelný týdenní příjem (dále jen „TWI“), který činí 2,5 μg/kg tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Darin legte die EFSA für Cadmium eine tolerierbare wöchentliche Aufnahme (Tolerable Weekly Intake — TWI) von 2,5 μg/kg Körpergewicht fest.
Úřad EFSA v tomto stanovisku uvedl, že tolerovatelný týdenní přívod (dále jen „TWI“) kadmia činí 2,5 μg/kg tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Vitaminen und Spurenelementen kann statt des ADI-Werts der UL-Wert (Tolerable Upper Intake Level) verwendet werden.
V případě vitamínů a stopových prvků se místo ADI může použít UL (nejvyšší povolená dávka).
   Korpustyp: EU
Sie hat sich über die Europäische Kommission lustig gemacht, die zugegebenermaßen sehr naiv und tolerant war, als es um die Textilkontingente ging.
Tropí si žerty z Evropské komise, která byla, nutno podotknout, v aféře s kvótami na textil mimořádně naivní a shovívavá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Innerhalb der GUE/NGL-Fraktion sind wir sehr tolerant gegenüber den Standpunkten von Minderheiten.
jménem skupiny GUE/NGL. - Vážený pane předsedo, v rámci Skupiny GUE/NGL do značné míry tolerujeme menšinová stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, bei der Überwachung von Zahlstellen strenger vorzugehen und gegenüber Inkompetenz weniger tolerant zu sein, indem die Möglichkeit geprüft wird,
vyzývá Komisi, aby byla přísnější při dozoru na platebními agenturami a méně shovívavá k nekompetentnosti, a to zvážením možností:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wissenschaftliche Ausschuss „Lebensmittel“ setzte für Dioxine und dioxinähnliche PCB eine tolerable wöchentliche Aufnahme (TWI) von 14 pg WHO-TEQ/kg Körpergewicht fest.
Vědecký výbor stanovil přijatelný týdenní příjem („PTP“) dioxinů a PCB s dioxinovým efektem na 14 pg WHO-TEQ/kg tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Expositionsschätzungen lassen darauf schließen, dass ein beträchtlicher Anteil der Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung mehr als die tolerable Menge aufnimmt.
Odhady působení ukazují, že významná část obyvatelstva Společenství přijímá prostřednictvím potravin vyšší než přijatelný týdenní příjem.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 1999 legte der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss eine tolerierbare Tagesdosis (tolerable daily intake, TDI) für epoxidiertes Sojabohnenöl (ESBO) von 1 mg/kg Körpergewicht pro Tag fest.
V roce 1999 stanovil Vědecký výbor pro potraviny přípustnou denní dávku (TDI) epoxidovaného oleje ze sojových bobů na 1 mg/kg tělesné hmotnosti na den.
   Korpustyp: EU
Die deutschen Behörden waren beklagenswert tolerant gegenüber dem Engagement der Kreditinstitute in komplexen forderungsbesicherten Wertpapieren, die bilanzneutral über so genannte „Conduits“ in Irland abgewickelt wurden.
Německé úřady byly zavrženíhodně shovívavé k účasti komerčních bank na spletitých investicích do cenných papírů zajištěných aktivy, které se prostřednictvím takzvaných „průchozích“ podniků v Irsku držely mimo jejich bilance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) hat in ihrem Gutachten vom 22. Mai 2008 [3] empfohlen, die zulässige wöchentliche Aufnahme (TWI — Tolerable Weekly Intake) für Aluminium auf 1 mg/kg Körpergewicht/Woche zu senken.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) ve svém stanovisku ze dne 22. května 2008 [3] doporučil snížit tolerovatelný týdenní příjem hliníku na 1 mg/kg tělesné váhy.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) hat in ihrem Gutachten vom 22. Mai 2008 [4] empfohlen, die zulässige wöchentliche Aufnahme (TWI — Tolerable Weekly Intake) für Aluminium auf 1 mg/kg Körpergewicht/Woche zu senken.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) ve svém stanovisku ze dne 22. května 2008 [4] doporučil snížit tolerovatelný týdenní příjem hliníku na 1 mg/kg tělesné váhy.
   Korpustyp: EU
Der Grund, weshalb Sie keine OP wollen, könnte sein, dass Ihr Mann Sie nachher zwar noch attraktiv findet, aber nicht die anderen Männer, mit denen Sie schlafen. Die sind vielleicht nicht so tolerant.
Došlo mi, že operaci nechcete proto, že i když Vás manžel bude mít dále za atraktivní, ti ostatní, se kterými spíte, tak velkorysí nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann darüber hinaus nach Gutdünken über die mangelnde Kooperationsbereitschaft von Mitgliedstaaten bei der Klärung einer Sache hinwegsehen , bei der verspäteten Einreichung von Stellungnahmen Nachsicht üben und selbst tolerant gegenüber Mitgliedstaaten sein, die erst noch lange nach einem zuständigen Beamten suchen, der sich mit der Angelegenheit befasst.
Komise má kromě toho pravomoc odpustit členským státům nespolupráci při řešení případu, nebrat v úvahu pozdě podané připomínky a dokonce být shovívavá k zejména tomu, že členský stát zdlouhavě vybírá odpovědného úředníka, který má ve věci jednat.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird die Sicherheit in der Regel durch die Festsetzung von Rückstandshöchstmengen (Maximum Residue Limits, MRL) und Wartezeiten auf der Grundlage einer zulässigen täglichen Dosis (Acceptable Daily Intake, ADI) oder einer zulässigen Höchstdosis (Tolerable Upper Intake Level, UL) gewährleistet.
V tomto případě bude bezpečnost zajištěna stanovením maximálních limitů reziduí (MLR) a ochranných lhůt na základě přijatelné denní dávky (ADI) nebo nejvyšší povolené dávky (UL);
   Korpustyp: EU