Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tolerantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tolerantní tolerant 113 duldsam 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tolerantnítolerant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ghana, země s dvaceti miliony obyvatel, je nezvykle tolerantní.
Ghana mit seinen über 20 Millionen Einwohnern ist ein ungewöhnlich tolerantes Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tolerantní by měl být, kdybych se přeci jen někdy někde zapomněla.
Und tolerant soll er sein, falls mir doch einmal ein Ausrutscher passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Elity často hovoří cizími jazyky a velkoměsta jsou tradičně tolerantnější a otevřenější vůči smíšené populaci.
Eliten sprechen häufig Fremdsprachen, und Großstädte sind traditionell toleranter und offener für eine gemischte Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ty jsi právě hrozně tolerantní, že?
- Du bist furchtbar tolerant, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň její představitelé zdůraznili, že svoboda projevu je nedílnou součástí každé demokratické, pluralisticky tolerantní a otevřené společnosti.
Gleichzeitig betonte sie, dass Meinungsfreiheit ein wesentlicher Aspekt jeder demokratischen, pluralistischen, toleranten und offenen Gesellschaft sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tolerantní, osvícený, provázaný se západem.
Er ist tolerant, aufgeschlossen, westlich orientiert.
   Korpustyp: Untertitel
Holanďané byli vždy pyšní na to, že jsou nejtolerantnějšími lidmi na zeměkouli.
Die Niederländer waren immer stolz darauf, das toleranteste Volk der Erde zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk by čekal, že spisovatel bude tolerantní.
Man sollte meinen, dass ein Autor toleranter ist als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo prostě nutné, aby se lidé naučili být tolerantní.
Die Menschen sollten einfach lernen, tolerant zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě jsem velice tolerantní, dohled s porozuměním.
Selbstverständlich bin ich eine sehr tolerante und verständnisvolle Anstandsdame.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "tolerantní"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi přece tolerantní.
Du bist doch ein toleranter Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tolerantní muž.
Ich bin ein toleranter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez předsudků, tolerantní.
Frei von Vorurteilen, frei von engstirnigem Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro teď budu tolerantní.
Aber vorerst toleriere ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem ta tolerantní.
Aber bei mir ist es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tolerantní vůči nemocným lidem.
Dein Cousin Hubert oder die Stinkmorchel?
   Korpustyp: Untertitel
Jako otevřená a tolerantní společnost?
Nach einer offenen und toleranten Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme být tolerantní a přestaneme se bát.
Wir dulden und wir fürchten euch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tolerantní, ale ty jsi izraelský agent.
Ich bin weltoffen, aber du bist Anti-Terror-Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem tolerantní k šílenosti.
Das ist doch irre!
   Korpustyp: Untertitel
Monika je samostatná a velmi tolerantní žena.
Monica ist eine autarke, zusammen Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by čekal, že spisovatel bude tolerantní.
Man sollte meinen, dass ein Autor toleranter ist als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný a tolerantní dialog má v každé zemi klíčový význam.
Eine freie und tolerante Debatte ist für jedes Land von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám o velmi tolerantní a vyvážený přístup ke každému.
Ich bitte um eine äußerst tolerante und ausgeglichene Einstellung gegenüber jedem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento tolerantní postoj vystřídala roku 1994 válka v Čečensku.
Diese tolerante Einstellung ebnete 1994 den Weg zum Krieg in Tschetschenien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To protože jsem hodně tolerantní k ostatním darebákům tohoto světa.
Deswegen habe ich auch soviel Verständnis für die anderen Gauner dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Střední Izrael je také tolerantní vůči gayům a výrazně nexenofobní.
Mittelisrael ist außerdem Schwulen-/Lesben-freundlich und überhaupt nicht fremdenfeindlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ghana, země s dvaceti miliony obyvatel, je nezvykle tolerantní.
Ghana mit seinen über 20 Millionen Einwohnern ist ein ungewöhnlich tolerantes Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořád říkáš, že máme být tolerantní a nesoudit jiné lidi!
Aber er sagt doch immer, dass wir toleranter sein müssen und andere nicht verurteilen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tolerantní člověk, ale co netoleruji je neúcta.
Ich bin ein toleranter Mensch, vertrage jedoch keine Unhöflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji návrh, aby se rozšířil aktivní a tolerantní celoevropský dialog na všech úrovních.
Ich unterstütze den Vorschlag, dass es mehr aktiven und toleranten, europaweiten Dialog auf allen Ebenen geben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská kontrola nad Východním Turkestánem se stává ještě utaženější a méně tolerantní.
Die chinesische Kontrolle [über Ostturkestan] wird immer stärker und unakzeptabler.
   Korpustyp: Fachtext
Vzdělávání a získávání všeobecného vzdělání a kulturních poznatků hraje zásadní úlohu při rozvoji tolerantní evropské společnosti.
Neben dem Erwerb von Allgemein- und kulturellem Wissen spielt die Bildung eine entscheidende Rolle bei der Schaffung einer toleranten europäischen Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme své liberální a tolerantní hodnoty vnucovat ostatním opatrně, protože to někdy může být kontraproduktivní.
Wir müssen natürlich mit Fingerspitzengefühl daran gehen, unsere liberaleren und toleranteren Werte anderen aufzuerlegen, da dies manchmal kontraproduktiv wirken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen malá šance, že by to byl někdo tak tolerantní jako já.
Auf jemanden wie mich zu treffen, ist recht unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho by se jednalo o prohřešek proti politickému závazku Evropy k tolerantní multikulturní společnosti.
Darüber hinaus würde man damit gegen das politische Bekenntnis Europas zu einer toleranten, multikulturellen Gesellschaft verstoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když promluvil, zazníval z jeho hlasu jakýsi tolerantní filozofický tón, jako by ho pivo obměkčilo.
Dann sprach er mit einem duldsamen, philosophischen Ausdruck im Gesicht, als habe ihn das Bier milde gestimmt.
   Korpustyp: Literatur
Přešel jsem na sukulenty původních rostlin tolerantní na sucho. Skalnatá zahrada.
Ich habe trockenheitsverträgliche Sukkulenten, heimische Pflanzen, Steingarten.
   Korpustyp: Untertitel
Islám jako náboženství umí být tolerantní i povýšenecký - stejně jako jeho bratr, křesťanství.
Der Islam hat ebenso wie seine Schwesterreligion das Christentum tolerante aber auch triumphalistische Züge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s extremisty, jejichž pokřivená religiozita poškozuje tolerantní verzi islámu, která v této oblasti převládá.
Extremisten, deren verzerrtes religiöses Weltbild die in dieser Region vorherrschende tolerante Version des Islam missachten und verletzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím myslím, že Pontin bylo docela tolerantní místo v těch dobách.
Ich meine, "Pontin's" war ein ziemlich grenzenloser Ort damals.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáš se být hodně tolerantní k někomu, kdo se tě pokusil zabít.
Tja, du bist sehr nachsichtig, Ich wollte dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tolerantní, co se týče.. konkurzů, různý práce, reklam a tak.
Sie sind sehr flexibel, wenn es darum geht, zu einem Vorsprechen zu gehen oder einen Job zu kriegen, einen Werbespot oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Zčásti je to má vina, protože k Levonovi a pornu - zastávám dost tolerantní přístup.
Das ist teilweise meine Schuld, weil ich eine sehr tolerante Einstellung zu Levon und Pornografie hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li se navíc Pákistán stát tolerantní společností, je třeba takové barbarské činy motivované náboženským fundamentalismem odsoudit.
Wenn Pakistan darüber hinaus zu einer toleranten Gesellschaft werden soll, müssen diese barbarischen Akte, die durch religiösen Fundamentalismus motiviert sind, verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň její představitelé zdůraznili, že svoboda projevu je nedílnou součástí každé demokratické, pluralisticky tolerantní a otevřené společnosti.
Gleichzeitig betonte sie, dass Meinungsfreiheit ein wesentlicher Aspekt jeder demokratischen, pluralistischen, toleranten und offenen Gesellschaft sei.
   Korpustyp: EU DCEP
S tou zásilkou zbraní je hodně v sázce a Alexandra je ještě méně tolerantní k chybám než já.
Es steht ein großes Geschäft auf dem Spiel bei dieser Waffenlieferung, und Alexandra toleriert Fehler noch weniger als ich.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že jednou se snad naučíme být tolerantní a chápat ty, kteří jsou jiní než my.
Das bedeutet hoffentlich lernen wir doch eines Tages, jene zu akzeptieren und denen zu verzeihen, die anders sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle konfrontovat Řím chce odvahu a dává nám to naději, že je v srdci Francis tolerantní muž.
Die Konfrontation mit Rom auf diesem Weg beansprucht Mut, und gibt uns zu hoffen, dass Francis, in seinem Herzen, ein toleranter Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane předsedo, vaše zvolení je symbolem této otevřené Evropy, této tolerantní Evropy, této politické Evropy prosazované skupinou PPE a většinou našich zde přítomných kolegů.
Ja, Herr Präsident! Ihre Wahl ist das Symbol dieses offenen Europas, dieses toleranten Europas, dieses von der EVP-Fraktion und der Mehrheit der hier anwesenden Kolleginnen und Kollegen vertretenen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jste velmi tolerantní, v našem jednacím řádu je však jasně zakotveno, že postup "catch the eye" se musí vztahovat k předmětu rozpravy.
Herr Präsident, Sie sind ein sehr toleranter Vorsitzender, aber es ist sehr eindeutig in unserer Geschäftsordnung, dass sich Interventionen unter dem "catch-the-eye"Verfahren auf das erörterte Thema beziehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento teroristický atentát následuje po řadě dalších atentátů na odvážné, tolerantní Pákistánce, kteří byli vášnivými obhájci lidských práv a obhájci práv mužů a žen.
Das Terrorattentat folgt auf zahlreiche andere Morde an mutigen, toleranten Pakistanern, die leidenschaftlich für Menschenrechte eingetreten und als Verteidiger der Menschenrechte für Männer wie Frauen aufgetreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve shora uvedeném případě, který se stal v Portugalsku, se orgány zpočátku snažily událost bagatelizovat a prohlašovaly, že antisemitismus je v rozporu se zdánlivě tolerantní povahou portugalské společnosti.
Im portugiesischen Fall wollten die Behörden den Fall zunächst mit dem Hinweis darauf herunterspielen, dass Antisemitismus dem angeblich toleranten Wesen der portugiesischen Gesellschaft widerspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zároveň musí být vytvořena tolerantní společnost, žijící v míru se svými sousedními státy, má-li být zaručeno mezinárodní uznání země.
Doch wenn die internationale Anerkennung sichergestellt werden soll, muss auch eine tolerante Gesellschaft geschaffen werden, die in Frieden mit ihren Nachbarstaaten lebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Měkké" nebo "tolerantní" zákonodárství je široce přijímanou společnou evropskou regulační politikou založenou na dialogu, jejíž součástí jsou koordinace, spolupráce, jednání a hierarchie.
"Soft law" oder "permissive law", also nicht zwingende Rechtsinstrumente, sind eine weitgehend akzeptierte dialogbasierte Form der Regulierungspolitik auf EU-Ebene, die Koordinierung, Zusammenarbeit, Verhandlungen und Hierarchie umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato deklarace připomíná těm, kteří snad zapomněli, cíl naší každodenní práce, jinými slovy integraci svobodné, demokratické a tolerantní Evropy, která respektuje právní stát.
Diese Erklärung ist eine Erinnerung für all diejenigen, die das Ziel in unserer täglichen Arbeit aus den Augen verloren haben - mit anderen Worten, die Integration eines freien, demokratischen, toleranten Europas, das die Rechtsstaatlichkeit achtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázal jste, že požadavek, který jste na sebe kladl, být tolerantní a kosmopolitní osobou, zároveň také oddanou svému křesťanskému přesvědčení, jste naplnil.
Damit haben Sie gezeigt, dass Sie Ihrem selbst gesetzten Anspruch, auf der einen Seite ein toleranter und weltoffener Mensch zu sein und auf der anderen Seite Ihrem christlichen Grundverständnis verpflichtet zu sein, gerecht werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitější než komplexně porozumět věci je mít tolerantní přístup jak k otázce pohlaví, tak ke skupinám s různým kulturním zázemím, sexuální orientací, náboženským vyznáním a etnickým původem.
Wichtiger als umfassendes Verständnis ist eine tolerante Einstellung sowohl der Geschlechterthematik gegenüber als auch gegenüber unterschiedlichen kulturellen, geschlechtlichen, religiösen und ethnischen Gruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že určení budoucího statusu Kosova přispěje k jeho hospodářskému rozvoji, vzniku vyspělé politické vrstvy a rozvoji tolerantní, nesegregační společnosti v této oblasti,
in der Erwägung, dass eine Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo zu seiner wirtschaftlichen Entwicklung, zur Herausbildung einer reifen politischen Klasse und zur Entwicklung einer toleranten, nicht segregierten Gesellschaft in dem Gebiet beiträgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Je jasné, že než se Kosovo skutečně dočká zřízení mnohoetnické, mnohokulturní, tolerantní společnosti, musí urazit ještě dlouhou cestu a obyvatelé Kosova budou muset být ještě hodně trpěliví.
Auch Doris Pack meint, die Menschen im Kosovo bräuchten noch viel Geduld bis zu einer endgültigen Lösung der Statusfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o Malajsii, nejprve bych ráda řekla, že jsme hluboce znepokojeni útoky na kostely v zemi, která je tradičně tolerantní a umírněná.
Mit Hinblick auf Malaysia möchte ich vor allem darauf hinweisen, dass uns die Angriffe auf Kirchen in einem Land sehr beunruhigen, das traditionell ein tolerantes und gemäßigtes Land war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucnost tohoto regionu potřebuje pevné, tolerantní demokracie, které respektují menšiny a v nichž je stát slíben všem a není zneužíván několika jedinci.
Die Zukunft dieser Region erfordert zuverlässige und tolerante Demokratien, in denen Minderheiten respektiert werden und der Staat allen zugesichert und nicht von einigen wenigen missbraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(+) Pro sójové boby tolerantní k látce dikamba se použije následující MLR: 0,4 mg/kg kyseliny 3,6-dichlorsalicylové (DCSA) a jejích konjugátů, vyjádřeno jako DCSA.
(+) Für dicambatolerante Sojabohnen gilt folgender Rückstandshöchstgehalt: 0,4 mg/kg 3,6-Dichlorsalicylsäure und ihre Konjugate, ausgedrückt als Dichlorsalicylsäure.
   Korpustyp: EU
Pravda je taková, že probíhá zápas na život a na smrt o budoucnost islámu, v němž se extremisté snaží rozvrátit jak tolerantní tradici, tak moderní svět.
Was stimmt, ist, dass ein Kampf auf Leben und Tod über die Zukunft des Islam im Gange ist, bei dem Extremisten darauf abzielen, sowohl die aufgeschlossene Tradition des Islam als auch die moderne Welt zu unterwandern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
budou řádně a konstruktivně pracovat na vytvoření multietnické, multikulturní, multireligiózní a tolerantní země a společnosti, která respektuje práva všech etnických skupin;
ernsthaft und konstruktiv an der Errichtung eines multiethnischen, multikulturellen, multireligiösen und toleranten Landes und einer ebensolchen Gesellschaft zu arbeiten, in der die Rechte aller ethnischen Gruppen geachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že určení budoucího statusu Kosova přispěje k jeho hospodářskému rozvoji, vzniku vyspělé politické vrstvy a rozvoji tolerantní, nesegregační společnosti v této oblasti,
D. in der Erwägung, dass eine Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo zu seiner wirtschaftlichen Entwicklung, zur Herausbildung einer reifen politischen Klasse und zur Entwicklung einer allen ethnischen Bevölkerungsgruppen gegenüber toleranten Gesellschaft in dem Gebiet beiträgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli je, nebo není, to je čistě jeho věc, ale je obtěžován a my jsme tolerantní stát, co se sexuální orientace týče.
- Das ist alleine seine Sache. Er wird gemobbt, und wir diskriminieren niemanden aufgrund seiner Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně doufám, že se Tunisku dostane veškeré podpory, aby mohlo pokročit s reformami potřebnými pro vybudování spolehlivé, tolerantní demokracie respektující menšiny, a že k tomu nyní budou vytvořeny podmínky.
Ich hoffe ernsthaft, dass jetzt die Bedingungen geschaffen werden und Tunesien jede erdenkliche Hilfe zuteil wird, um bei den Reformen Fortschritte zu erzielen und eine stabile, tolerante Demokratie, die Minderheiten achtet, aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Zažili jsme nejvážnější sociální a hospodářskou krizi v historii Evropské unie, mezi jejíž hlavní příčiny patří globální nerovnost, příliš mírná finanční regulace a tolerantní finanční politika Spojených států.
(HU) Wir erleben die schwerste Sozial- und Wirtschaftskrise in der Geschichte der Europäischen Union, zu deren Hauptursachen die globale Ungleichheit, lasche Finanzbestimmungen und die liberale Finanzpolitik der Vereinigten Staaten zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turečtí političtí lídři, názoroví vůdci i občané si ale musí uvědomit, že jedinou ochranou proti podobné pohromě na domácí scéně je živá demokracie, plně profesionalizovaná veřejná správa a tolerantní společnost ztělesňující hrdost na rozmanitost země a lásku k ní.
Doch die politische Führung, die Meinungsbildner und die Bürger der Türkei müssen auch erkennen, dass der einzige Schutz gegen ein ähnliches Desaster in ihrem Land in einer lebendigen Demokratie, einer vollkommen professionellen öffentlichen Verwaltung und einer toleranten Gesellschaft besteht, die Stolz und Wohlwollen hinsichtlich der Vielfalt des Landes verkörpert. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žijeme v zemi, která byla díky králi svatému Štěpánovi vytvořena jako tolerantní, vstřícné a mnohonárodní křesťanské společenství, má více než tisíciletou historii státnosti a během revolucí prokázala svůj hluboký smysl pro svobodu.
Wir leben in einem Land, das dank seines Königs St. Stephan als eine tolerante, fremdenfreundliche, multinationale, christliche Gemeinschaft erstand, über eine mehr als tausend Jahre bestehende Staatsgeschichte verfügt und mit Revolutionen Zeugnis von seiner tiefen Freiheitsliebe abgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V EU existuje obecně tolerantní postoj k odpovědnosti regulačních orgánů a požadovat náhradu lze většinou pouze z důvodu hrubé nedbalosti nebo jednání ve zlém úmyslu, i když mezi jednotlivými zeměmi v tomto ohledu existují rozdíly.
Im Allgemeinen herrscht in der EU eine „regelungsfreundliche“ Auffassung von Rechenschaftspflicht vor und alle Schadenersatzforderungen können generell nur auf der Grundlage grober Nachlässigkeit oder von Bösgläubigkeit erfolgen, wenn auch die Praxis in den einzelnen Ländern unterschiedlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci tohoto modelu mají ratingové agentury motivaci vydávat příliš tolerantní ratingy emitenta za účelem zajištění dlouhodobého obchodního vztahu, aby si zaručily příjmy nebo zajistily další práci a příjmy.
Nach diesem Modell besteht für die Ratingagenturen ein Anreiz, einen Emittenten mit Gefälligkeitsratings zu bewerten, um eine langfristige Einnahmen sichernde Geschäftsbeziehung zu gewährleisten oder um für zusätzliche Aufträge und Einnahmen zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Kuvajt a další království v regionu - Bahrajn, Katar, Omán a SAE - by při prosazování liberálního přístupu mohly být nejjistější sázkou, vzhledem k dnes už tolerantní povaze jejich králů a emírů.
Kuwait könnte neben den anderen Monarchien in der Region - Bahrain, Katar, Oman, und den Vereinigten Arabischen Emiraten - die besten Chancen für einen liberalen Ansatz bieten, vor allem aufgrund des ohnehin schon toleranten Charakters seiner Könige und Emire.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v některých případech současně zazněly pozitivní, demokratické a tolerantní reakce z řad široké veřejnosti, občanské společnosti, místních a regionálních orgánů, které vystoupily proti homofobii, i ze strany soudních systémů, které odstranily nejvýraznější a nezákonné formy diskriminace,
in der Erwägung, das in einigen Fällen gleichzeitig positive, demokratische und tolerante Reaktionen aus der Öffentlichkeit, der Bevölkerung und seitens der lokalen und regionalen Behörden zu verzeichnen sind, die gegen Homophobie demonstriert haben, sowie seitens der Justiz, die die schlimmsten illegalen Formen der Diskriminierungen beseitigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože se na Hidžázany, kteří jsou sice sunnité, ovšem nikoliv wahábitští, nepohlíží jako na heretiky, jsou marginalizováni proto, že islám, který vyznávají, obsahuje súfijská učení - a tolerantní súfismus je pro upjatě dogmatické wahábity anatématem.
Wenn die Hijazis auch Sunniten und keine Wahhabiten sind, werden sie doch nicht als Ketzer angesehen. Sie werden an den Rand gedrängt, weil der Islam, den sie ausüben, sich an den Sufismus anlehnt. Der tolerante Sufismus ist für den ausgesprochen dogmatischen Wahhabismus ein Greuel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem v plánu zdržet se hlasování a vyzvat své kolegy, aby se také zdrželi hlasování v plénu, ale mé moudré a tolerantní kolegyně mě přesvědčily, že by to nebyl dobrý nápad a že i očesaná zpráva je lepší než nic.
Ich hatte vor, mich auch in der Plenarabstimmung zu enthalten und meine Kollegen ebenfalls dazu aufzufordern, aber meine weisen und toleranten Kolleginnen haben mich davon überzeugt, dass dies keine gute Idee sei, und dass ein verwässerter Bericht besser sei als nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě geneticky modifikované rostliny tolerantní vůči herbicidu se porovnají tři testovací materiály: geneticky modifikovaná rostlina vystavená určenému herbicidu; odpovídající konvenční produkt ošetřený v rámci systémů aplikace konvenčních herbicidů; a geneticky modifikovaná rostlina ošetřená v rámci stejných systémů aplikace konvenčních herbicidů.
Bei herbizid-toleranten genetisch veränderten Pflanzen sind drei Testmaterialien zu verwenden: die genetisch veränderte Pflanze bei Einsatz des vorgesehenen Herbizids, das einer konventionellen Herbizidbehandlung ausgesetzte konventionelle Gegenstück und die derselben konventionellen Herbizidbehandlung ausgesetzte genetisch veränderte Pflanze.
   Korpustyp: EU
Ve svých výhradách vůči způsobu, jakým je válka proti al-Káidě a Talibanu vedena, se mnozí příslušníci nepatrné pákistánské střední třídy ocitají v jednom šiku s lidmi, kteří se jim protiví: s extremisty, jejichž pokřivená religiozita poškozuje tolerantní verzi islámu, která v této oblasti převládá.
Im Streit darüber, wie der Krieg gegen die Al-Qaida und die Taliban geführt wird, sehen sich viele in Pakistans winziger Mittelschicht mit Leuten auf einer Linie, die sie eigentlich verabscheuen: Extremisten, deren verzerrtes religiöses Weltbild die in dieser Region vorherrschende tolerante Version des Islam missachten und verletzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar