Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tolerieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tolerieren tolerovat 388 snášet 29 strpět 9 trpět 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tolerieren tolerovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beispielsweise in Polen wird die Einschränkung von Menschenrechten bei Frauen toleriert.
Například v Polsku je omezování lidských práv v případě žen tolerováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David, wäre dein Vater hier, würde eine Verspätung nicht toleriert.
Davide, kdyby byl tvůj otec zdráv, tvoji nedochvilnost by netoleroval.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich dürfen europäische Gesellschaften Kriminalität und antisoziales Verhalten nicht tolerieren.
Evropské společnosti by samozřejmě neměly tolerovat kriminalitu a protispolečenské chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laura Roslins Unterstützung der Meuterei unter dem Militär kann nicht toleriert werden.
Akce Laury Roslinové podněcující vzpouru a povstání v armádě nemohou být tolerovány.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verdammt, April. Mein Geschäftspartner toleriert diesen Scheiß nicht.
Kruci, April, můj společník tyhle sračky moc netoleruje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das toleriert werden sollte.
Nemyslím si, že by to mělo být tolerováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören Sie! Eine Geiselnahme unter Polizei-beamten wird in Hongkong nicht toleriert.
Poslouchejte, vzít policisty jako rukojmí nebude v Hong Kongu nikdy tolerováno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Verhalten kann und darf jedoch innerhalb der Europäischen Union nicht toleriert werden.
Na úrovni Evropské unie by ale takováto svévolná praxe neměla a nesmí být tolerována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abweichende Meinungen sollten toleriert werden aber nicht, wenn sie zu sehr abweichen.
Rozdíly v názorech mohou být tolerovány, ale ne tak rozdílné.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "tolerieren"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil wir es tolerieren.
Protože jsme ho nechali.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte er nicht tolerieren.
- Zřejmě jim byli trnem v oku.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy wird es nicht tolerieren.
To by Tracy nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es tolerieren, okay?
A ty to sneseš.
   Korpustyp: Untertitel
Die belarussischen Behörden tolerieren keinerlei Unabhängigkeit.
Běloruské úřady netolerují vůbec žádnou nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, warum tolerieren Sie diesen Clown?
Pane, proč mu to tolerujete?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tolerieren Sie seine Besuche im Büro?
Proč tolerujete, jeho návštěvy v úřadě?
   Korpustyp: Untertitel
Haus Tyrell wird es nicht tolerieren?
Rod Tyrellů ji nestrpí?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sein Verhalten nicht tolerieren.
Nemusíš se s tím jen smiřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese eindeutige Provokation nicht tolerieren.
Nestrpíme toto zjevné provokativní chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann so ein Schwein tolerieren?
Kdo může vydržet v takovým chlívě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tolerieren Politik nicht im Weißen Haus.
Politiku v Bílém domě nechceme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen kriminellen Missbrauch nicht tolerieren!
Já se nebudu podřizovat kriminálnímu zneužívání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen kriminellen Missbrauch nicht tolerieren!
Nepodřídím se kriminálnímu zneužívání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tolerieren es morgens, mittags und nachts.
Tolerujeme ráno, poledne a noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diese Erotiker nicht tolerieren.
Nesmíme pokračovat v konzumaci této erotiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so ein Versagen nicht tolerieren!
Ale vy jste zanedbal své povinnosti, a to s velmi vážnými následky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte, die dran interessiert ist, wird's nicht tolerieren!
Druh lidí, který po takový ceně jdou, vám jen tak neodpustí, že na to nemáte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es immer schwieriger, Ihre Paranoia zu tolerieren.
Už mě nebaví vaše paranoia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, Sie würden mich nur tolerieren.
Myslel jsem si, že mě jenom tolerujete.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Deckmantel des Handels. Das tolerieren Sie?
Nebojíte se zákonů, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tolerieren dich nur, weil du viel Geld hast.
Tolerujeme tě jen proto, že máš tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tolerieren Sie, Odo, weil Sie ihnen nacheifern.
Jen tě tolerují, Odo, protože jsi je napodoboval.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich du wäre, würde ich das nicht tolerieren.
- Být tebou, tak to nenechám jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Party hier wird die britische Regierung nicht tolerieren.
Britská vláda už další mecheche nestrpí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das informelle Imperium konnte diese Art der Gefolgsverweigerung nicht tolerieren.
Neformální impérium nemohlo takovou neukázněnost vystát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigen, dass wir diese Art von Geschwätz nicht tolerieren?
- Ukázat, že nestrpíme takové pomluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es wirklich Patienten, die Ihre rotzfreche Art tolerieren?
To všichni pacienti tolerují tu vaši "drzou-sračkovou rutinu"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tolerieren es, weil es schon zur Gewohnheit geworden ist.
Tolerujeme to, protože je to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die diesen Mist nicht tolerieren müssen.
Na světě jsou lidi, kteří.. nemusí podstupovat tohle všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine Pizza tolerieren kannst, kann ich auch saubermachen.
Jestli ty nesnášíš pizzu, já nesnáším uklízení.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchten wir die Kommission darum bitten, keine Lügen und Täuschungen zu tolerieren.
Další věc, kterou po Komisi požadujeme, je, aby netolerovala lži a podvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere wehren sich leider gegen die Verbesserung der Normen und schaffen oder tolerieren sogar Hindernisse.
Jiné státy bohužel zlepšování norem vzdorují, a dokonce vytvářejí či tolerují překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber irgendwie tolerieren sie das, weil dieses Gefühl ihnen so bekannt ist, so typisch russisch.
Jenomže ho svým způsobem tolerují, protože je jim tak známý, tolik „ruský“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Studenten der Wirtschaftswissenschaften solchen törichten und unmäßigen Unsinn tolerieren.
Nedovedu si představit hospodářskou třídu, která by tolerovala takový hloupý a přehnaný nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind nicht bereit, einen Missbrauch der in Marrakesch vereinbarten Möglichkeiten zum Fischfang zu tolerieren.
Nepřijmeme žádné zneužití možností rybolovu vycházejících z dohod v Marrakéši.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Gerüchte über Captain Flint wahr sind, wird er Ihren Verrat nicht tolerieren.
Jestli je jen z půlky pravda, co jsem slyšel o kapitánovi Flintovi, tak na vás nečeká nic hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, die Gesellschaft kann unsterbliche Roboter tolerieren, aber unsterbliche Menschen niemals.
Andreji, společnost dokáže přijmout nesmrtelného robota, ale nepřijme nesmrtelného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Veronica hat das Pentagon dazu gebracht, eine Studie zu finanzieren, wie Roboter Wind tolerieren.
A Veronica donutila Pentagon financovat studii, jak roboti snášejí vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas nicht tolerieren kann, ist es eine billige Imitation meiner Arbeit.
Jestli něco opravdu nesnáším, tak je to zesměšňování mé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die fangen gerade an, mich zu tolerieren. Ich will nicht die Runterbringer-Party-Polizei sein.
Zrovna mě začali brát, nehodlám být jejich "párty-hlídač".
   Korpustyp: Untertitel
Tolerieren die Fans die riesigen Sporteinkommen, weil die Spieler Vorbilder sind?
Tolerují snad fanoušci přemrštěné příjmy ve sportu proto, že hráči jsou vzorem pro ostatní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tolerieren mich gerade mal so, weil meine Eltern recht wohlhabend sind.
Pouze mě tolerují, - protože mí rodiče jsou docela bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte zeigen, dass "wir in Norwegen diese Art Rebellion nicht tolerieren."
Chtěla, aby to tak dopadlo. Taky si neodpustila "v Norsku netolerujeme tento druh rebelie"
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaften tolerieren Ungleichheiten, weil sie als sozial nützlich betrachtet werden.
naše společnosti tolerují nerovnosti proto, že jsou pokládány za společensky přínosné;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) ist entschlossen, rechtswidrige Beihilfen nicht zu tolerieren.
Kontrolní úřad ESVO (dále jen „Kontrolní úřad“) je připraven zaujmout pevný postoj proti protiprávní podpoře.
   Korpustyp: EU
Wie kommt es, dass die Amerikaner tolerieren, dass Sie ihnen so zusetzen?
Jak to, že ti Američené tolik dovolí v této neklidné době?
   Korpustyp: Untertitel
Und weil er einzigartig ist, wird die Welt seine Existenz nicht tolerieren, oder?
A protože je výjimečný, svět se nesmíří s jeho existencí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn einen kannst du vertrauen und dem anderen kannst du niemals tolerieren.
Ti, kterým nemůžeš věřit. A ti, které nemůžeš vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie einfach tolerieren und nach einer Weile geht sie von allein.
Hele, chvilku to vydržíme a pak odejde sama.
   Korpustyp: Untertitel
Meine familie war in Sikar, als die Kriegerkaste beschloss, niemanden aus anderen Kasten länger zu tolerieren.
Moje rodina byla v Sikaru, když Válečnická kasta rozhodla že už se nebudou o nic dělit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie Beschränkungen des Asylrechts oder Beschränkungen unserer Rechte als freie Bürgerinnen und Bürger in diesem Programm tolerieren.
V tomto programu nemůžeme v žádném případě přistoupit na omezení azylových práv či omezení našich práv jako svobodných občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass eine solche eindeutige Verurteilung nach zwanzig Jahren noch immer nicht erfolgte, ist unerträglich und nicht zu tolerieren.
Je nesnesitelné a neúnosné, že se to za dvacet let ještě nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Westen davor gewarnt, die Ausschreitungen des Präsidenten allein wegen der empfindlichen geopolitischen Lage der Ukraine zu tolerieren.
Varoval jsem západní představitele, kteří prezidentovy excesy tolerovali pro citlivou geopolitickou polohu Ukrajiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Padanien ist bereit, den Menschen in Kampanien zu helfen, aber es wird keine Anschuldigungen gegen sich tolerieren.-
Padánie je ochotná pomoci obyvatelům Kampánie, ale nepřijme žádná obvinění, která jsou vůči ní vznášena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung gehört nicht zu Ihrer Familie, jedoch tolerieren Sie bei sozialistischen Regierungen nicht die gleichen Standards.
Vláda neodpovídá vaší politické příslušnosti, avšak v případě, že je vláda socialistická, neřídíte se stejnými standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können heute nicht tolerieren, dass der Iran ein Mitglied der höchsten Instanz für den Schutz von Menschenrechten wird.
Nemůžeme dnes souhlasit s tím, aby se Írán stal členem nejvyššího orgánu pro ochranu lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Meine sehr verehrten Damen und Herren! Dreizehn Jahre tolerieren wir nun schon eine höchst alarmierende und völlig unhaltbare Situation.
(CS) Dámy a pánové, už třináct let tolerujeme naprosto alarmující a nevyhovující stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsbehörden tolerieren schwache Banken zu häufig und unterstützen sie manchmal sogar, indem sie ihre in Wirklichkeit düsteren Aussichten bestreiten.
Regulatorní orgány často tolerují, a někdy dokonce podporují slabé banky, čímž popírají realitu jejich bídné kondice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es möglich, dass diejenigen chinesischen Kommunisten, die mehr wirtschaftliche Liberalisierung bevorzugen, auch eine offenere Gesellschaft tolerieren würden?
Je možné, že čínští komunisté, kteří dávají přednost většímu hospodářskému liberalismu, by byli vstřícnější také vůči otevřenější společnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie leben in schwierigen Zeiten und können nicht den langsamen und komplexen Entscheidungsfindungsprozess auf europäischer und globaler Ebene tolerieren.
Prožívají těžké časy a nemohou se smířit s pomalými a složitými rozhodovacími procesy na evropské a celosvětové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Dinge zu beschleunigen, sollte jemand gegen ISPs, die Fehlverhalten tolerieren, eine Klage – nicht zu viele! – einreichen.
Aby se věci napomohlo, někdo by měl podat žalobu – ale ne příliš mnoho! – na ISP, již tolerují přečiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl alle glücklich waren, bekam man den Eindruck, dass sie mit der Anwesenheit des Militärs leben, und es täglich tolerieren.
Ale všichni byli nakonec opravdu šťastní, máte dojem, že žili pod vojenskou diktaturou a každý den to museli překousnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrer zweideutigen Sexualität, welche ich zu tolerieren bereit bin, ist dies Ihre letzte Chance auf Anerkennung.
S nejasnostmi ohledně vašeho pohlaví, které já toleruji. Tohle je vaše poslední naděje na váženost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir einerseits unsere Grundrechte in der Charta in goldener Schrift formulieren, während wir gleichzeitig tolerieren, dass sie verachtet und angeprangert werden?
Jak můžeme na jedné straně vepsat svá základní práva zlatým písmem do Listiny, když jejich dodržování je na straně druhé opovrhováno a odsuzováno?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in der Vergangenheit signifikante Haushaltsdefizite und insbesondere auch ein Niveau der Staatsverschuldung von über 60 % des BIP geduldet und scheint dies auch weiterhin zu tolerieren.
Komise v minulosti tolerovala výrazné rozpočtové schodky a také, a to zejména, úroveň veřejného dluhu, která byla vyšší než 60 % hrubého domácího produktu. Zdá se, že je toleruje i nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir in unseren Ländern niemals tolerieren würden, gälte dies für einen europäischen Bürger, erlauben und unterstützen wir bei illegalen Einwanderern.
Něco, co bychom v našich zemích nikdy nepřipustili vůči evropským občanům, povolujeme a podporujeme vůči nelegálním přistěhovalcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese dienen ferner dazu, den Arbeitgebern unmissverständlich zu verstehen zu geben, dass wir die Einstellung von Arbeitnehmern ohne entsprechende Erlaubnis nicht mehr länger tolerieren werden.
Ty rovněž slouží k předání jednoznačného sdělení zaměstnavatelům, že již nebude umožněn nábor pracovníků bez povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
Nemůžeme připustit, že by povolební potřeba uklidnit nespokojené okrajové skupiny měla ohrožovat šedesát let trvající ústavní svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art von Organisation und diese Art von Verfahren würde man nicht einmal in der chaotischsten Dorf- oder Stadtversammlung der Europäischen Union tolerieren.
Typ organizace a typ postupů, který tady máme, by nepřipustili ani v té nejméně organizované městské či obecní radě v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen, da wir so viel über Bildung und eine wissensbasierte Wirtschaft sprechen, die Unterernährung von Kindern und jungen Menschen nicht tolerieren.
Podvýživu dětí a mladých lidí nesmíme připustit, když se tolik zmiňujeme o hospodářství založeném na vzdělání a znalostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für jeden zukünftigen Ausgabenvorschlag würden Sie dann ein sorgfältig kalkuliertes Risikoniveau "tolerieren" müssen, damit der Rechnungshof - hoffentlich - seine Wesentlichkeitsschwelle auf dieser Grundlage angleichen würde.
V budoucnosti budete pro každý návrh na výdaje požádáni o "přijetí" pečlivě propočítané míry rizika, aby Účetní dvůr, jak doufáme, mohl na základě těchto propočtů přizpůsobit svoji hranici rizika chybovosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten gemeinsam ein Signal an das kommunistische Regime senden, dass wir die Verletzung der Grundrechte der tibetischen Menschen nicht tolerieren.
Vyšleme společně komunistickému režimu signál, že nesouhlasíme s porušováním základních práv tibetského národa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe sein Werben hingehalten, länger als es die meisten Männer tolerieren würden, doch er hielt sich schussbereit und behielt den Preis genau im Auge.
Protáhla jsem tyhle námluvy déle, než by většina mužů tolerovala, ale on vyčkával a držel svoje oči na výhře.
   Korpustyp: Untertitel
Der H2-Filter wurde nur mit Testsystemen verwendet, die eine größere UVB-Menge tolerieren können (Hautmodelltest und Fotohämolysetest mit roten Blutzellen).
Filtr H2 byl použit pouze ve zkušebních systémech tolerantních k vyšší dávce UVB (zkouška modelu kůže a fotohemolytická zkouška červených krvinek).
   Korpustyp: EU
In diesem Kontrast steckt aber auch noch eine tiefere Erkenntnis: Unsere Gesellschaften tolerieren Ungleichheiten, weil sie als sozial nützlich betrachtet werden.
Tento kontrast má i hlubší pointu: naše společnosti tolerují nerovnosti proto, že jsou pokládány za společensky přínosné;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem war Mussa für die extravagante Darstellung seiner Ansichten bekannt, was gerade in einer so steifen und verknöcherten Umgebung für einige der IWF-Leute schwer zu tolerieren war.
Mussa byl znám také plamenným prezentováním svých názorů, pro které mnoho lidí z MMF nemělo v tak dusném prostředí pochopení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ernüchterndste Botschaft des Ernennungsprozesses ist daher, dass die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten niemanden tolerieren, der Unruhe hineinbringen und die Integration vorantreiben könnte.
Nejvíce skličujícím poznatkem z jmenovacího procesu je proto skutečnost, že vedoucí představitelé členských států nestrpí nikoho, kdo by mohl rozhoupat loď a posunout integraci dopředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unternehmen werden bei der diesjährigen Bonusrunde sichtbare Zurückhaltung üben müssen. Eine weitere Party hier wird die britische Regierung nicht tolerieren.
Firmy budou muset prokázat zřetelnou zdrženlivost, až dojde na letošní výplaty bonusů. Britská vláda už další mecheche nestrpí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige leben nördlich des Polarkreises und können Frost tolerieren, während andere verschiedene Anpassungen entwickelt haben, um der Austrocknung in heißen Klimaten der Welt zu entgehen.
Někteří z nich se vyskytují na severu za polárním kruhem a snášejí mrazivé podnebí, zatímco jiní se nejrůznějším způsobem přizpůsobili proti vysychání kůže v tropických oblastech.
   Korpustyp: EU
Vergessen Sie niemals, Marcel, dass Sie von der Gnade derjenigen in der Stadt leben, die Ihr Geheimnis kennen und Sie tolerieren.
Nikdy nezapomínej, Marceli, že v tomto městě žijete jen z milosti těch, kteří znají vaše tajemství a kteří vás tolerují.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sein, dass Europa, das seit jeher Probleme hat, ein starkes und entscheidungsfreudiges Italien zu tolerieren, vorgibt, von all dem nichts zu wissen, um die Macht Italiens zu schmälern.
Je možné, že Evropa, která od nepaměti zápasila s tolerancí vůči silné a rozhodné Itálii, předstírá, že o tom všem neví a tím se snaží omezit moc Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Versuch, Europa gegen seine Bürger und gegen seine eigenen Interessen handeln zu lassen, nicht mittragen, wir schauen nicht einfach teilnahmslos zu, wie unsere Probleme sich verschärfen, und wir tolerieren keine Doppelmoral.
Nehodláme se podílet na tomto pokusu donutit Evropu, aby se obrátila zády ke svým občanům a vlastním zájmům; nechceme rezignovat a apaticky hloubat nad tím, jak se naše problémy zhoršují, a nesouhlasíme s uplatňováním dvojího metru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prozess von Neapel hat die Situation in Gaza beschönigt, und ich bin der Ansicht, dass man so nicht weitermachen kann: Es ist unmöglich, dass eine palästinensische Autonomiebehörde die unsichere Lage in Gaza tolerieren kann, solange dort kein Frieden herrscht.
Neapolský proces se přes situaci v Gaze přenesl nevšímavě a jsem přesvědčen, že takový postoj není možné nadále zachovávat. Není možné, aby existovala jakákoliv palestinská samospráva, která by se vyrovnala s nejistotou v Gaze, zatímco tam nebude mír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ranexa ist als Ergänzungstherapie zur symptomatischen Behandlung von Patienten mit stabiler Angina pectoris indiziert, die unzulänglich kontrolliert werden oder antianginöse Mittel der ersten Wahl (wie Betablocker und/oder Calciumantagonisten) nicht tolerieren.
Přípravek Ranexa je indikován jako přídavná terapie pro symptomatickou léčbu pacientů se stabilní anginou pectoris, u nichž je primární léčba přípravky proti angině pectoris (např. beta- blokátory a/ nebo blokátory vápníkových kanálů) nedostatečně účinná nebo ji pacient nesnáší.
   Korpustyp: Fachtext
Die Herbeiführung eines dauerhaften Waffenstillstandes im Libanon wird ebenfalls dazu beitragen, jene Emotionen zu beruhigen, die manche motivieren, Terroristen zu werden und andere dazu, diese zu tolerieren oder zu unterstützen.
Dosažení trvalého příměří v Libanonu také napomůže zklidnění emocí, jež některé lidi vedou k terorismu a jiné k tomu, že jej tolerují nebo podporují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Ihnen sagen, dass wir Grünen erwarten, dass die Stresstests so angelegt werden, dass dabei rauskommt, welche Anlagen wirklich nicht mehr zu tolerieren sind und welche Anlagen zuerst vom Netz gehen.
Ráda bych vám vysvětlila, že my ve skupině Zelených/Evropská svobodná aliance očekáváme, že zátěžové testy budou koncipovány tak, aby ukázaly, které jaderné elektrárny již skutečně nejsou přijatelné a které by měly být odpojeny od sítě jako první.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat Bidens Reise die japanischen Sicherheitsbedenken vergrößert, weil deutlich wurde, dass Amerika Augenmerk auf Ausgewogenheit in seinen Beziehungen in Ostasien liegt, auch wenn das bedeutet, ein expansionistisches China als strategisches Pendant zum verbündeten Japan zu tolerieren.
Bidenova cesta ve skutečnosti prohloubila japonské bezpečnostní obavy, neboť zdůraznila úsilí Ameriky držet své vztahy ve východní Asii v rovnováze, i když to znamená smířit se s rozpínavou Čínou jako strategickým protějškem spojeneckého Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden höhere Inflation als ein Mittel tolerieren müssen, Investoren in Realvermögen zu zwingen, den Schuldenabbau zu beschleunigen und als einen Mechanismus, der eine Abwärtskorrektur der Reallöhne und Preise für Eigenheime ermöglicht.
Budou nuceny smířit se s vyšší inflací jako prostředkem k přitlačení investorů do reálných aktiv a k urychlení postupu zkracování dluhů a jako mechanismem napomáhajícím korekčnímu snížení reálných mezd a cen obytných nemovitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph Daul , französischer Vorsitzender der EVP-ED-Fraktion, unterstrich, dass Europa die Zuspitzung der Lage in Georgien nicht tolerieren könne und seine politische und wirtschaftliche Kraft nutzen müsse, um Russland zu einem sofortigen Rückzug aus Georgien zu drängen.
Předseda konzervativních poslanců Joseph Daul nazval situaci v Gruzii za neudržitelnou a vyzval celou Evropskou unii, aby se zasadila za okamžité stažení ruských jednotek z gruzinského území.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hoffnung besteht, dass diese Entschließung den Beginn einer Kehrtwende im Ansatz der Unionseinrichtungen, insbesondere von einem diplomatischen und handelspolitischen Standpunkt aus, in ihren bilateralen Gesprächen mit den vielen - zu vielen - Ländern kennzeichnen wird, die anti-christliche Verfolgung tolerieren oder die Kultur der Christenfeindlichkeit sogar unterstützen.
Můžeme doufat, že toto usnesení je začátkem změny v přístupu orgánů Unie, zejména z diplomatického a obchodního hlediska, k bilaterálním rozhovorům s mnoha - až příliš mnoha - zeměmi, které tolerují pronásledování křesťanů, nebo dokonce podporují kulturu křesťanofobie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fühle mich verpflichtet, gegen diese brutalen und wiederholten Menschenrechtsverletzungen, die mit der Notwendigkeit, den Terrorismus zu bekämpfen, gerechtfertigt werden, gegen die Straflosigkeit der Schuldigen von Kapitalverbrechen und Missbrauch, sowie gegen die russischen Behörden zu protestieren, die diese Situation tolerieren, welche die Glaubwürdigkeit ihres Engagements für Demokratie beeinträchtigt.
Cítím povinnost protestovat proti tomuto brutálnímu, opakovanému porušování lidských práv, ospravedlňovanému potřebou bojovat s terorismem, proti beztrestnosti těch, kteří mají na svědomí vážné zločiny a zneužívání, stejně jako proti tomu, že ruské úřady tuto situaci tolerují, což snižuje věrohodnost jejich demokratických snah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass dieses Vorgehen symbolisch ist für die Art und Weise, in der die Europäische Union mit der Ratifizierung des Lissabonner Vertrags, nein der europäischen Verfassung verfährt. Sie setzen sich lieber über Ihr eigenes Regelwerk hinweg, wenn es Ihnen nicht in den Kram passt, als eine gegenteilige Ansicht zu tolerieren.
Musím říct, že je to symbolické pro způsob, jakým Evropská unie postupuje s ratifikací Lisabonské smlouvy, neřku-li Evropské ústavy, když porušujete svůj vlastní jednací řád, když se vám nehodí, raději než byste tolerovali opačný názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absurd von denjenigen, die gegen die europäische Kohle sind, zu erwarten, sich für die Kohleförderung in anderen Teilen der Welt einzusetzen oder sie zu tolerieren. Diese Kohle wird unter größeren Umweltauswirkungen, einem großen Sicherheitsmangel und nicht wettbewerbsfähigen Löhnen produziert.
Je absurdní, aby ti, kdo se staví proti evropskému uhlí, hájili nebo tolerovali uhlí z jiných částí světa, kde se produkuje s větším dopadem na životní prostředí, s nedostatečnou bezpečností a za nekonkurenceschopné mzdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl der Vorschlag der Kommission als auch die Änderungsvorschläge der Berichterstatterin senden ein deutliches Signal an die Industrie: Wir werden das Phänomen der Scheinselbstständigkeit nicht tolerieren, und der Gesetzgeber wird darauf achten, dass diese Regelung überall in Europa in die Tat umgesetzt wird.
Návrh Komise i pozměňovací návrhy zpravodajky jsou pro toto odvětví jasným poselstvím: fenomén nepravých samostatně výdělečně činných osob nebude tolerován a zákonodárce dohlédne na to, aby byl tento předpis zaveden do praxe po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch heute geht es in erster Linie darum, dass die internationale Gemeinschaft trotz der Zusage der indischen Regierung, Menschenrechtsverletzungen in Jammu und Kaschmir nicht zu tolerieren, noch immer Informationen über Menschenrechtsverletzungen erhält, erst kürzlich über anonyme Gräber mit Hunderten von nicht identifizierten menschlichen Leichen.
Nicméně dnes je nejdůležitější, že navzdory závazku indické vlády netolerovat porušování lidských práv v Džammú a Kašmíru dostává mezinárodní společenství další zprávy o porušování lidských práv, naposledy ohledně velkého počtu neznámých hrobů obsahujících stovky neidentifikovaných lidských těl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich Folgendes sagen: Auch wenn die Kommission nicht bereit ist, jegliche Art von Diskriminierung ihrer Bürger zu tolerieren, unterstützen wir aber auch Mitgliedstaaten, die ihre Bürger rechtmäßig vor Kriminalität schützen wollen, ob diese nun Bürger dieses Staates oder der Union allgemein sind.
Konečně s tím, jak Komise netoleruje žádnou formu diskriminace nebo nesnášenlivosti vůči svým občanům, podpoříme rovněž členské státy, které zákonným způsobem chrání své občany před kriminalitou, ať se jedná o jejich státní příslušníky, nebo občany Unie obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass Herr Coelho und auch Herr Busuttil sehr deutlich formuliert haben, dass wir im Hinblick auf die Gegenseitigkeit sehr streng verfahren müssen und dass wir uns um echte europäische Solidarität bemühen müssen: Wie können nicht tolerieren, dass für einen Mitgliedstaat willkürlich wieder die Visumpflicht eingeführt wird.
Myslím, že po panu Busuttilovi i pan Coelho mluvil velmi jasně v tom ohledu, že v otázce reciprocity je třeba být velmi striktní a že je také třeba prokázat opravdovou evropskou solidaritu: nemůžeme jeden z členských států vystavit opětovnému zavedení víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können unsere Industrien, die im Hinblick auf den Export durch die Unterbewertung des Yuan und die Schwäche des Dollars bereits bestraft werden, nicht noch dazu tolerieren, dass außerhalb der EU hergestellte Nachahmungen auf unfaire Weise mit ihren Erzeugnissen auf dem Binnenmarkt konkurrieren.
Navíc náš průmysl, už tak z hlediska vývozu poškozený podhodnoceným yuanem a slabým dolarem, nemůže ještě přihlížet tomu, jak padělky vyrobené mimo EU nekale soutěží s našimi výrobky na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte