Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tolerovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tolerovat tolerieren 388 dulden 104 vertragen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tolerovattolerieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Například v Polsku je omezování lidských práv v případě žen tolerováno.
Beispielsweise in Polen wird die Einschränkung von Menschenrechten bei Frauen toleriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davide, kdyby byl tvůj otec zdráv, tvoji nedochvilnost by netoleroval.
David, wäre dein Vater hier, würde eine Verspätung nicht toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské společnosti by samozřejmě neměly tolerovat kriminalitu a protispolečenské chování.
Selbstverständlich dürfen europäische Gesellschaften Kriminalität und antisoziales Verhalten nicht tolerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akce Laury Roslinové podněcující vzpouru a povstání v armádě nemohou být tolerovány.
Laura Roslins Unterstützung der Meuterei unter dem Militär kann nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kruci, April, můj společník tyhle sračky moc netoleruje.
Verdammt, April. Mein Geschäftspartner toleriert diesen Scheiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by to mělo být tolerováno.
Ich glaube nicht, dass das toleriert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslouchejte, vzít policisty jako rukojmí nebude v Hong Kongu nikdy tolerováno.
Hören Sie! Eine Geiselnahme unter Polizei-beamten wird in Hongkong nicht toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
Na úrovni Evropské unie by ale takováto svévolná praxe neměla a nesmí být tolerována.
Ein solches Verhalten kann und darf jedoch innerhalb der Europäischen Union nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly v názorech mohou být tolerovány, ale ne tak rozdílné.
Abweichende Meinungen sollten toleriert werden aber nicht, wenn sie zu sehr abweichen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerovat

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nelze déle tolerovat.
Dies kann nicht länger toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto připomínku nelze tolerovat.
Diese Ausführungen sind nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup nemůžeme tolerovat.
Eine solche Haltung darf nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nebudu tolerovat vzpouru.
Wohin ist er verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nehodlám tolerovat, Delphine.
Da werde ich nicht mitmachen, Delphine.
   Korpustyp: Untertitel
Zahálka se nebude tolerovat.
Faulheit wird nicht toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Porážku již nebudu tolerovat.
- Ich toleriere keine Niederlage mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A to nemohu tolerovat.
Das kann ich nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takové sobectví nemůžeme tolerovat!
Dieser Egoismus wird nicht toleriert!
   Korpustyp: Untertitel
Pane toto nemůžeme tolerovat.
Wirklich nicht normal, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou neomalenost nebudu tolerovat.
Ich toleriere solche Unverblümtheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už tolerovat nebudeme!
Wir dürfen uns das nicht mehr gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemíním to už tolerovat.
Ich toleriere das nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle ztřeštěnosti nebudu tolerovat.
Ich lass' diesen Kinderkram nicht durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu takové věci tolerovat.
Ich kann das nicht einfach ignorieren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou vzpouru nebudu tolerovat.
Ich toleriere keine Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminaci jakéhokoli druhu nelze tolerovat.
Diskriminierung, egal welcher Art, kann nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrovskou nerovnost však tolerovat nelze.
Aber eine massive Ungleichheit ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo demokracie mohla tolerovat diktaturu.
Oder ob die Demokratie eine Diktatur zulassen würde.
   Korpustyp: Fachtext
- Tohle na hřišti tolerovat nebudu.
- So was dulde ich nicht auf dem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu tolerovat krutost, slečno.
Aber ich dulde keine Herzlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tolerovat nepoctivost nebo protekci.
Ich dulde weder Korruption noch Gefälligkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti už nic tolerovat.
Er sagt, er toleriere keinen Unsinn mehr von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie Bodell to nebude tolerovat.
Niemand darf Charlie Bodell auf diese Weise behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, co tady musím tolerovat?
Seht ihr, womit ich mich abgeben muss?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní jednotka to nebude tolerovat.
Die Zentrale lässt die Aktion nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tolerovat věci tohoto rázu.
Mit so etwas werde ich nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto oddělení ji nebude tolerovat.
Dieses Department toleriert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho dál nebudu tolerovat.
Ich kann diesen Mist nicht mehr ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
-…ebudu jim tolerovat takové ponížení.
Ich versuch, es jedem zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové násilnosti tady nebudu tolerovat.
Solches Verhalten wird in meinem Gefängnis nicht toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Přezdívka, snažím se jí tolerovat.
- Ein Spitzname, den ich nur toleriere.
   Korpustyp: Untertitel
Situaci v Gaze nelze již dále tolerovat.
Die Lage im Gaza-Streifen darf nicht länger toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak velké rozdíly nemůžeme tolerovat dlouhodobě.
Mit solch großen Unterschieden können wir langfristig nicht fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útoky evropského průmyslu proti návrhům nelze tolerovat.
Die Attacken der europäischen Industrie gegen die Vorschläge sind unerträglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti nelze tolerovat žádnou shovívavost.
In diesem Bereich darf es keine Nachsicht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovou situaci již nemůžeme dále tolerovat.
Diese Situation kann nicht länger hingenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehodlá tolerovat takové prvky agrese proti Kuvajtu.
Dieser Angriff auf Kuwait kann nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel musím demonstrovat, že vzdor nelze tolerovat.
Leider müssen wir demonstrieren, dass Trotz nicht geduldet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlá tolerovat takové prvky agrese proti Kuvajtu.
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tolerovat nemravnost ani nemanželské vztahy.
Ich dulde weder Zügellosigkeit noch Unzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě tolerovat, jenom protože jsi žena.
Ich erlaube so etwas nicht, nur weil Ihr eine Frau seid.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle před mými hosty nebudu tolerovat.
Ich verbitte mir ein solches Verhalten vor meinem Gast!
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, NSA nebude tolerovat cizí vyšetřování.
Sir, die NSA wird sich gegen Ermittlungen von anderen wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ani na okamžik tolerovat střední cestu.
Und glauben Sie nicht, dass es eine Lösung dazwischen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Stát bude tolerovat jen jeden verdikt poroty.
Der Staat akzeptiert nur ein Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu tolerovat žádnou další neukázněnost!
Sonst werden sie Ihre Königin ermorden, nicht weniger grausam als unseren Zaren.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám tolerovat, abyste tu takhle vysedávali.
Es hätte nichts geschadet, noch eine halbe Stunde zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tolerovat lidi, kteří mě nerespektují!
Es geht nicht, dass meine Leute mich nicht respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu znova tolerovat takovýhle sračky!
Und so eine Scheiße lasse ich mir nicht noch mal bieten.
   Korpustyp: Untertitel
A toto město ji nebude tolerovat.
Diese Stadt toleriert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jí to tolerovat, až budete svoji?
Lasst Ihr so etwas noch durchgehen, wenn Ihr erst verheiratet seid?
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se tolerovat nepříjemné situace.
Ich wurde dafür ausgebildet, solche Situationen auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu v letadle tolerovat rasistické chování.
Rassismus wird hier nicht geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, že nebudu tolerovat pití.
Wir haben Gäste. Ich sagte es dir bereits:
   Korpustyp: Untertitel
A nebudeme zde tolerovat hrubé výrazy.
Und vulgäre Sprache wird hier nicht geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu to tolerovat od nějaký sekretářky.
Und ich werde mir das von einem verherrlichten D-Girl nicht bieten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dům nebude tolerovat lest předstíráním seppuku.
Dieses Haus duldet kein Seppuku, das vorgetäuscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tolerovat ten tón k děkanu Lightcapovi.
Ich verbitte mir diesen Ton gegenüber Mr. Lightcap.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že nebudu tolerovat žádné vyrušování.
Das bedeutet, Störungen werden nicht toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře Šest, tyhle svinstva nebudu tolerovat!
Verdammt, Bruder sechs, diesen Mist akzeptiere ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To je svatokrádež, kterou jsem ochoten tolerovat.
Das ist ein Sakrileg, das ich tollerieren werde.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu tolerovat porušení podřízenosti, 007.
Ich toleriere keine Widersetzungen, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu už tolerovat tu zasranou policii, sráči.
Ich lasse mir das von der Polizei nicht mehr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jej ale tvé tělo nedokáže tolerovat.
- Effektiv, außer bei Intoleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné selhání nebudeme tolerovat. Zbavíme se zrádců.
Wir säubern das Land von den Verrätern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžu tolerovat, je mi líto.
- Das lasse ich mir nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že taková dvoukolejnost by se neměla dále tolerovat.
Ich glaube, dass dieser zweigleisige Ansatz nicht länger toleriert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je praxe, kterou již v tomto Parlamentu nemůžeme tolerovat.
Das ist eine Vorgangsweise, die wir uns in diesem Parlament nicht mehr gefallen lassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu nelze tolerovat žádnou výjimku ani osobní prospěch.
Davon darf es keine Abweichungen geben, und hier darf auch keinerlei Opportunismus toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho podporu organizacím, které destabilizují oblast, nelze tolerovat.
Die Unterstützung von Organisationen, die die Region destabilisieren, kann nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útoky na irácké křesťany není možné tolerovat, shodli se poslanci
Parlament verurteilt Angriffe auf Christen im Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí současně tolerovat ty, kteří nedodržují určité etické zásady.
Viele Unternehmen würden nach Europa kommen, diese müssten dann auch die "Regeln und Werte einhalten".
   Korpustyp: EU DCEP
Může Evropa nadále tolerovat chování režimu v Teheránu?
„Führung, Konsequenz und neue Verbündete“
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze tolerovat, že Evropa je rukojmím cynické hry."
Auch die Parlamentarier betonten, dass Europa seine Energieversorgung in Zukunft besser organisieren müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze nikterak tolerovat, aby se Rada vyhýbala takové rozpravě.
Es ist völlig unhaltbar, dass der Rat dieser Aussprache nicht beigewohnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to smutný příběh, který už nelze dále tolerovat.
Dies ist eine traurige Geschichte und kann nicht länger toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Divize nebude tolerovat takovou fyzickou neschopnost u rekruta.
Du bist während einer einfachen Übung in Panik geraten, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi chytrá, mladá, energická dívka a depresivní nálady nebudu tolerovat.
Du bistjung, schlau und voll Energie. Und Grübelei dulde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu jasně říct, že tohle mu nebudeš tolerovat.
Du musst dem Hans ganz klar sagen, dass du sein Verhalten nicht tolerierst.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva něco kujete! a já to nebudu tolerovat!
Sie beide haben etwas vor und das lasse ich mir nicht bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva něco kujete, a já to nebudu tolerovat!
Sie beide planen etwas und ich bin nicht bereit dafür gerade zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen tentokrát. Takové chování se nebude tolerovat!
Von nun an sind solche Aktionen auch unter euch verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tragédie, jakou by žádný z občanů neměl tolerovat.
Tragödien, die kein Einwohner ertragen müssen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
konstatuje, že nelze tolerovat nedostatek informací o realizaci projektu,
stellt fest, dass ein Mangel an Informationen über die Umsetzung von Projekten nicht akzeptabel ist;
   Korpustyp: EU
Rozumím vašim obavám ale Panamská republika nemůže tolerovat takovéto aktivity.
Ich verstehe Ihre Ängste, aber die Regierung von Panama kann diese Art von Aktivitäten nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Já prostě nebudu tolerovat odposlouchávání, dokud toho nejsem součástí.
Gelauscht wird nur, wenn ich dabei bin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemůže tolerovat zářivý světla v tvý pekárně.
Du sollst nicht "Halt's Maul" zu mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme tu na stanici tolerovat žádné špióny a sabotéry.
Wir beurteilen Spione und Saboteure hier eher negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se snažil spolupracovat, ale toto odmítám tolerovat!
Wer entschied, was reinrassig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pochopení dovoluje lidem jako my tolerovat osobu jako jste vy.
Mit Verständnis können Menschen wie wir Leute wie Sie ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
A já říkám: Tohle v mém městě tolerovat nebudeme!
Und ich sage: "Nicht in meiner Stadt!"
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme tolerovat žádné partyzány v kasinech ani na plovárnách.
Wir lassen keinen Guerilla in die Kasinos oder Swimmingpools.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna z věcí, kterou nebudu tolerovat, Poručíku!
So etwas wird bei mir nicht toleriert, Lieutenant!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tolerovat žádné další chyby důstojníků ani posádky.
Ab jetzt darf weder Mannschaft noch Offizieren ein Fehler unterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jeho chytrácký věci mu nebudou tolerovat.
Aber Sie machen mit diesem Besserwisser-Scheiß nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Hele tenhle tón nebudu pod mojí střechou tolerovat.
Wir kommen ja gleich wieder ok.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ti věrný, nebudu tolerovat vzpouru v mém oddíle.
Ich beklage mich nicht gern und ich dulde es auch nicht unter meinen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
nebudeme ani trochu tolerovat pomoc usvědčených obchodníků s drogami.
-…nsere Hilfe den Contras durch verurteilte Drogenhändler zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám tolerovat veterány, co si myslí, že vědí všechno líp.
Ich toleriere solche Oldtimer wie Sie nicht, die alles besser wissen.
   Korpustyp: Untertitel