Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například v Polsku je omezování lidských práv v případě žen tolerováno.
Beispielsweise in Polen wird die Einschränkung von Menschenrechten bei Frauen toleriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davide, kdyby byl tvůj otec zdráv, tvoji nedochvilnost by netoleroval.
David, wäre dein Vater hier, würde eine Verspätung nicht toleriert.
Evropské společnosti by samozřejmě neměly tolerovat kriminalitu a protispolečenské chování.
Selbstverständlich dürfen europäische Gesellschaften Kriminalität und antisoziales Verhalten nicht tolerieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akce Laury Roslinové podněcující vzpouru a povstání v armádě nemohou být tolerovány.
Laura Roslins Unterstützung der Meuterei unter dem Militär kann nicht toleriert werden.
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kruci, April, můj společník tyhle sračky moc netoleruje.
Verdammt, April. Mein Geschäftspartner toleriert diesen Scheiß nicht.
Nemyslím si, že by to mělo být tolerováno.
Ich glaube nicht, dass das toleriert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslouchejte, vzít policisty jako rukojmí nebude v Hong Kongu nikdy tolerováno.
Hören Sie! Eine Geiselnahme unter Polizei-beamten wird in Hongkong nicht toleriert.
Na úrovni Evropské unie by ale takováto svévolná praxe neměla a nesmí být tolerována.
Ein solches Verhalten kann und darf jedoch innerhalb der Europäischen Union nicht toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly v názorech mohou být tolerovány, ale ne tak rozdílné.
Abweichende Meinungen sollten toleriert werden aber nicht, wenn sie zu sehr abweichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme tolerovat žádný skandál nebo špatné hospodaření s prostředky.
Wir können keinen Skandal und keine Misswirtschaft dulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis mě toleruje v mé povinnosti jako královnu.
Francis duldet mich in meiner Pflicht als Königin.
Je nutno určit hranice. Určitě nemusíme tolerovat vše.
Wir müssen Grenzen aufzeigen und wir brauchen wahrlich nicht alles zu dulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, nemyslete si, že toleruji takové barbarství.
Bitte denk nicht, dass ich solche Barbarei dulde.
Národ nebude tolerovat žádné další prázdné sliby.
Das Volk wird keine leeren Versprechungen mehr dulden.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Řekl, že nebude nadále tolerovat jakoukoli hrůzovládu.
Er sagte Amerika wird kein Terror-Regime mehr dulden.
Nemůžeme vybudovat bezpečnější systém, pokud nezpřísníme globální požadavky a budeme tolerovat nedodržování pravidel.
Wir können kein sichereres System schaffen, wenn wir die globalen Anforderungen nicht erhöhen und wenn wir eine Missachtung der Regeln dulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže tolerovat, aby někdo jen tak zabil bratra jeho partnera.
Er kann nicht dulden, dass du meinen Bruder getötet hast.
Myslím si, že toto je problém, který bychom neměli být připraveni tolerovat.
Hier sehe ich ein Problem; das können wir so nicht dulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další vyrušování v tomto sále již nebudu tolerovat.
Ich werde die Unruhe im Saal nicht dulden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vzácných případech může normální lidský imunoglobulin navodit pokles krevního tlaku s anafylaktickou reakcí, dokonce i u pacientů, kteří předchozí léčbu normálním lidským imunoglobulinem tolerovali.
In seltenen Fällen kann normales Immunglobulin vom Menschen einen Blutdruckabfall mit anaphylaktischer Reaktion induzieren, und zwar auch dann, wenn die Patienten frühere Behandlungen mit normalem Immunglobulin vom Menschen vertragen haben.
Dávka se opakuje každé čtyři týdny tak dlouho , až nemoc více nepostupuje a Vy máte schopnost tolerovat léčbu .
Die Dosis wird alle 4 Wochen wiederholt werden und zwar solange , wie die Erkrankung nicht fortschreitet und Sie die Behandlung vertragen .
Ve většině případů byl dobře tolerován průtok maximálně 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Infusionsrate von 4 ml/ Minute gut vertragen .
Pokud je počáteční nasycovací dávka dobře tolerována , následující dávky mohou být podávány infuzí trvající 30 minut .
Wurde die Initialdosis gut vertragen , so können die weiteren Dosen als 30-minütige Infusion verabreicht werden .
Opakované podávání jednotlivých dávek 200 mg přípravku dvakrát denně bylo u zdravých jedinců po několika dnech tolerováno hůře .
Die wiederholte Gabe von zweimal täglich 200 mg an gesunde Probanden wurde schon nach wenigen Behandlungstagen schlecht vertragen .
Dávky až do této úrovně byly dobře tolerovány .
Dosierungen bis zu dieser Höhe wurden gut vertragen .
Něco, vůči čemuž jsou upíři zranitelní, ale netransformovaní lidé to tolerují.
Etwas, worauf Vampire empfindlich reagieren, aber was nichtverwandelte Menschen vertragen.
Většina pacientů v chronické fázi CML intolerantních k imatinibu tolerovala léčbu dasatinibem .
Die Mehrheit der Imatinib-intoleranten Patienten in der chronischen Phase der CML vertrug die Behandlung mit Dasatinib .
Psi tolerovali jednorázovou perorální dávku 100 mg/ kg s nulovou mortalitou .
Hunde vertrugen orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/ kg Körpergewicht ohne Todesfälle .
Na ivermektin citlivé kólie tolerovaly až 5 násobek doporučené dávky bez nežádoucích účinků .
Ivermectin-sensitive Collies vertrugen bis zum fünffachen der empfohlenen Dosis ohne irgendwelche unerwünschten Wirkungen .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerovat
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies kann nicht länger toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto připomínku nelze tolerovat.
Diese Ausführungen sind nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přístup nemůžeme tolerovat.
Eine solche Haltung darf nicht toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nebudu tolerovat vzpouru.
Wohin ist er verschwunden?
Tohle nehodlám tolerovat, Delphine.
Da werde ich nicht mitmachen, Delphine.
Zahálka se nebude tolerovat.
Faulheit wird nicht toleriert.
- Porážku již nebudu tolerovat.
- Ich toleriere keine Niederlage mehr.
Das kann ich nicht haben.
Takové sobectví nemůžeme tolerovat!
Dieser Egoismus wird nicht toleriert!
Pane toto nemůžeme tolerovat.
Wirklich nicht normal, Sir.
Takovou neomalenost nebudu tolerovat.
Ich toleriere solche Unverblümtheit nicht.
Tohle už tolerovat nebudeme!
Wir dürfen uns das nicht mehr gefallen lassen.
Ich toleriere das nicht länger.
Tyhle ztřeštěnosti nebudu tolerovat.
Ich lass' diesen Kinderkram nicht durchgehen.
- Nemůžu takové věci tolerovat.
Ich kann das nicht einfach ignorieren, oder?
Žádnou vzpouru nebudu tolerovat.
Ich toleriere keine Meuterei.
Diskriminaci jakéhokoli druhu nelze tolerovat.
Diskriminierung, egal welcher Art, kann nicht toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrovskou nerovnost však tolerovat nelze.
Aber eine massive Ungleichheit ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo demokracie mohla tolerovat diktaturu.
Oder ob die Demokratie eine Diktatur zulassen würde.
- Tohle na hřišti tolerovat nebudu.
- So was dulde ich nicht auf dem Platz.
Ale nebudu tolerovat krutost, slečno.
Aber ich dulde keine Herzlosigkeit.
Nebudu tolerovat nepoctivost nebo protekci.
Ich dulde weder Korruption noch Gefälligkeiten.
Nebude ti už nic tolerovat.
Er sagt, er toleriere keinen Unsinn mehr von dir.
Charlie Bodell to nebude tolerovat.
Niemand darf Charlie Bodell auf diese Weise behandeln.
Vidíš, co tady musím tolerovat?
Seht ihr, womit ich mich abgeben muss?
Hlavní jednotka to nebude tolerovat.
Die Zentrale lässt die Aktion nicht zu.
Nebudu tolerovat věci tohoto rázu.
Mit so etwas werde ich nichts zu tun haben.
Toto oddělení ji nebude tolerovat.
Dieses Department toleriert das nicht.
Už ho dál nebudu tolerovat.
Ich kann diesen Mist nicht mehr ertragen.
-…ebudu jim tolerovat takové ponížení.
Ich versuch, es jedem zu sagen.
Takové násilnosti tady nebudu tolerovat.
Solches Verhalten wird in meinem Gefängnis nicht toleriert.
- Přezdívka, snažím se jí tolerovat.
- Ein Spitzname, den ich nur toleriere.
Situaci v Gaze nelze již dále tolerovat.
Die Lage im Gaza-Streifen darf nicht länger toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak velké rozdíly nemůžeme tolerovat dlouhodobě.
Mit solch großen Unterschieden können wir langfristig nicht fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Útoky evropského průmyslu proti návrhům nelze tolerovat.
Die Attacken der europäischen Industrie gegen die Vorschläge sind unerträglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti nelze tolerovat žádnou shovívavost.
In diesem Bereich darf es keine Nachsicht geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovou situaci již nemůžeme dále tolerovat.
Diese Situation kann nicht länger hingenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehodlá tolerovat takové prvky agrese proti Kuvajtu.
Dieser Angriff auf Kuwait kann nicht toleriert werden.
Bohužel musím demonstrovat, že vzdor nelze tolerovat.
Leider müssen wir demonstrieren, dass Trotz nicht geduldet wird.
Nehodlá tolerovat takové prvky agrese proti Kuvajtu.
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
Nebudu tolerovat nemravnost ani nemanželské vztahy.
Ich dulde weder Zügellosigkeit noch Unzucht.
Nebudu tě tolerovat, jenom protože jsi žena.
Ich erlaube so etwas nicht, nur weil Ihr eine Frau seid.
Tohle před mými hosty nebudu tolerovat.
Ich verbitte mir ein solches Verhalten vor meinem Gast!
- Pane, NSA nebude tolerovat cizí vyšetřování.
Sir, die NSA wird sich gegen Ermittlungen von anderen wehren.
Nebudu ani na okamžik tolerovat střední cestu.
Und glauben Sie nicht, dass es eine Lösung dazwischen gibt.
Stát bude tolerovat jen jeden verdikt poroty.
Der Staat akzeptiert nur ein Urteil.
Už nebudu tolerovat žádnou další neukázněnost!
Sonst werden sie Ihre Königin ermorden, nicht weniger grausam als unseren Zaren.
Nehodlám tolerovat, abyste tu takhle vysedávali.
Es hätte nichts geschadet, noch eine halbe Stunde zu warten.
Nebudu tolerovat lidi, kteří mě nerespektují!
Es geht nicht, dass meine Leute mich nicht respektieren.
A nebudu znova tolerovat takovýhle sračky!
Und so eine Scheiße lasse ich mir nicht noch mal bieten.
A toto město ji nebude tolerovat.
Diese Stadt toleriert das nicht.
Budeš jí to tolerovat, až budete svoji?
Lasst Ihr so etwas noch durchgehen, wenn Ihr erst verheiratet seid?
Naučila jsem se tolerovat nepříjemné situace.
Ich wurde dafür ausgebildet, solche Situationen auszuhalten.
Nebudu v letadle tolerovat rasistické chování.
Rassismus wird hier nicht geduldet.
Řekl jsem ti, že nebudu tolerovat pití.
Wir haben Gäste. Ich sagte es dir bereits:
A nebudeme zde tolerovat hrubé výrazy.
Und vulgäre Sprache wird hier nicht geduldet.
A nebudu to tolerovat od nějaký sekretářky.
Und ich werde mir das von einem verherrlichten D-Girl nicht bieten lassen.
Tento dům nebude tolerovat lest předstíráním seppuku.
Dieses Haus duldet kein Seppuku, das vorgetäuscht wurde.
Nebudu tolerovat ten tón k děkanu Lightcapovi.
Ich verbitte mir diesen Ton gegenüber Mr. Lightcap.
To znamená, že nebudu tolerovat žádné vyrušování.
Das bedeutet, Störungen werden nicht toleriert.
Bratře Šest, tyhle svinstva nebudu tolerovat!
Verdammt, Bruder sechs, diesen Mist akzeptiere ich nicht!
To je svatokrádež, kterou jsem ochoten tolerovat.
Das ist ein Sakrileg, das ich tollerieren werde.
Já nebudu tolerovat porušení podřízenosti, 007.
Ich toleriere keine Widersetzungen, 007.
Nebudu už tolerovat tu zasranou policii, sráči.
Ich lasse mir das von der Polizei nicht mehr gefallen.
Pokud jej ale tvé tělo nedokáže tolerovat.
- Effektiv, außer bei Intoleranz.
Žádné selhání nebudeme tolerovat. Zbavíme se zrádců.
Wir säubern das Land von den Verrätern.
Tohle nemůžu tolerovat, je mi líto.
- Das lasse ich mir nicht gefallen.
Myslím si, že taková dvoukolejnost by se neměla dále tolerovat.
Ich glaube, dass dieser zweigleisige Ansatz nicht länger toleriert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je praxe, kterou již v tomto Parlamentu nemůžeme tolerovat.
Das ist eine Vorgangsweise, die wir uns in diesem Parlament nicht mehr gefallen lassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu nelze tolerovat žádnou výjimku ani osobní prospěch.
Davon darf es keine Abweichungen geben, und hier darf auch keinerlei Opportunismus toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho podporu organizacím, které destabilizují oblast, nelze tolerovat.
Die Unterstützung von Organisationen, die die Region destabilisieren, kann nicht hingenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Útoky na irácké křesťany není možné tolerovat, shodli se poslanci
Parlament verurteilt Angriffe auf Christen im Irak
Nesmí současně tolerovat ty, kteří nedodržují určité etické zásady.
Viele Unternehmen würden nach Europa kommen, diese müssten dann auch die "Regeln und Werte einhalten".
Může Evropa nadále tolerovat chování režimu v Teheránu?
„Führung, Konsequenz und neue Verbündete“
Nelze tolerovat, že Evropa je rukojmím cynické hry."
Auch die Parlamentarier betonten, dass Europa seine Energieversorgung in Zukunft besser organisieren müsse.
Nelze nikterak tolerovat, aby se Rada vyhýbala takové rozpravě.
Es ist völlig unhaltbar, dass der Rat dieser Aussprache nicht beigewohnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to smutný příběh, který už nelze dále tolerovat.
Dies ist eine traurige Geschichte und kann nicht länger toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Divize nebude tolerovat takovou fyzickou neschopnost u rekruta.
Du bist während einer einfachen Übung in Panik geraten, Alex.
Jsi chytrá, mladá, energická dívka a depresivní nálady nebudu tolerovat.
Du bistjung, schlau und voll Energie. Und Grübelei dulde ich nicht.
Musíš mu jasně říct, že tohle mu nebudeš tolerovat.
Du musst dem Hans ganz klar sagen, dass du sein Verhalten nicht tolerierst.
Vy dva něco kujete! a já to nebudu tolerovat!
Sie beide haben etwas vor und das lasse ich mir nicht bieten.
Vy dva něco kujete, a já to nebudu tolerovat!
Sie beide planen etwas und ich bin nicht bereit dafür gerade zu stehen.
Ale jen tentokrát. Takové chování se nebude tolerovat!
Von nun an sind solche Aktionen auch unter euch verboten.
Tragédie, jakou by žádný z občanů neměl tolerovat.
Tragödien, die kein Einwohner ertragen müssen sollte.
konstatuje, že nelze tolerovat nedostatek informací o realizaci projektu,
stellt fest, dass ein Mangel an Informationen über die Umsetzung von Projekten nicht akzeptabel ist;
Rozumím vašim obavám ale Panamská republika nemůže tolerovat takovéto aktivity.
Ich verstehe Ihre Ängste, aber die Regierung von Panama kann diese Art von Aktivitäten nicht erlauben.
Já prostě nebudu tolerovat odposlouchávání, dokud toho nejsem součástí.
Gelauscht wird nur, wenn ich dabei bin.
Možná nemůže tolerovat zářivý světla v tvý pekárně.
Du sollst nicht "Halt's Maul" zu mir sagen.
Nebudeme tu na stanici tolerovat žádné špióny a sabotéry.
Wir beurteilen Spione und Saboteure hier eher negativ.
Já jsem se snažil spolupracovat, ale toto odmítám tolerovat!
Wer entschied, was reinrassig ist?
Pochopení dovoluje lidem jako my tolerovat osobu jako jste vy.
Mit Verständnis können Menschen wie wir Leute wie Sie ertragen.
A já říkám: Tohle v mém městě tolerovat nebudeme!
Und ich sage: "Nicht in meiner Stadt!"
Nebudeme tolerovat žádné partyzány v kasinech ani na plovárnách.
Wir lassen keinen Guerilla in die Kasinos oder Swimmingpools.
To je jedna z věcí, kterou nebudu tolerovat, Poručíku!
So etwas wird bei mir nicht toleriert, Lieutenant!
Nebudu tolerovat žádné další chyby důstojníků ani posádky.
Ab jetzt darf weder Mannschaft noch Offizieren ein Fehler unterlaufen.
Ale ty jeho chytrácký věci mu nebudou tolerovat.
Aber Sie machen mit diesem Besserwisser-Scheiß nicht mit.
Hele tenhle tón nebudu pod mojí střechou tolerovat.
Wir kommen ja gleich wieder ok.
Jsem ti věrný, nebudu tolerovat vzpouru v mém oddíle.
Ich beklage mich nicht gern und ich dulde es auch nicht unter meinen Männern.
nebudeme ani trochu tolerovat pomoc usvědčených obchodníků s drogami.
-…nsere Hilfe den Contras durch verurteilte Drogenhändler zukommen lassen.
Nehodlám tolerovat veterány, co si myslí, že vědí všechno líp.
Ich toleriere solche Oldtimer wie Sie nicht, die alles besser wissen.