Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tu člověku už na tom tolik nesejde, jestli je sám.
Da lag einem nicht mehr soviel daran, allein zu sein.
Andy, ty víš, že Tony nemá tolik peněz.
Andy, Tony hat nicht soviel Geld.
Tolik k pozitivním výsledkům, jejichž očekávání nám španělské předsednictví oznámilo.
Soviel zu den von der spanischen Ratspräsidentschaft angekündigten zu erwartenden positiven Ergebnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik práce bylo vynaloženo, aby pravda byla přede mnou ukryta.
Und es hat soviel Bemühungen gekostet es vor mir zu verstecken!
Dalsí evropská integrace vyvolává tolik obav a nesouhlasu zejména proto, že na společné evropské občanství je často vnímáno stejně jako občanství národní.
Die Idee einer gemeinsamen europäischen Staatsbürgerschaft wird oft als Analogie zu der der nationalen Staatsbürgerschaft verstanden und erzeugt nicht zuletzt deswegen soviel Angst und Widerstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj Chucku, tolik jsem o tobě slyšela.
Hi Chuck, Ich habe schon soviel von dir gehört.
Ovšem, já bych vám tolik dát nemohl, spěšně dodal.
Natürlich kann ich Ihnen soviel nicht dafür geben, fügte er hastig hinzu.
Všechny byly vysazeny ve stejnou dobu, ale na tyhle dva se nedostalo tolik slunečního světla.
Sie wurden alle zu selben Zeit gepflanzt, aber die zwei bekamen nicht soviel Sonnenlicht ab.
Tolik k vašemu tvrzení, že bojujete za transparentnost.
Soviel zu Ihrem Thema "Ich fechte für die Transparenz."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že to pro tebe zase tolik neznamená, ty jsi byl první z těch odcházejících.
Dir bedeutet er vielleicht nicht soviel, du bist ja einer der ersten, die gegangen sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tolik a tolik
soundso viel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původní úspory, tolik a tolik.
Anfangskapital: Soundso viel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstup úmluvy OSN o vodních tocích v účinnost však přináší právě tolik nových otázek, kolik jich existovalo před její ratifikací.
Das Inkrafttreten des UN-Übereinkommens über Wasserläufe wirft jedoch genauso so viele Fragen auf, wie sie bereits vor seiner Ratifizierung bestanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sedí v nich spousta lidí, a pokud nebudeme opatrní, v delegacích z Komise bude nadále sedět právě tolik lidí jako v delegacích Evropské služby pro vnější činnost.
Viele Leute sitzen dort herum, und wenn wir nicht aufpassen, sitzen nach wie vor in den Delegationen genauso viele Leute aus der Kommission wie aus dem Auswärtigen Dienst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tolik lidí
so viele Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň platí, že významná příčina toho, že míra nezaměstnanosti v USA je aktuálně na nižší úrovni, tkví v tom, že tolik lidí vypadlo z evidence pracovních sil.
Zugleich ist einer der Hauptgründe dafür, dass die US-Arbeitslosenquote derzeit so niedrig ist, dass so viele Leute aus dem Arbeitsmarkt ausgestiegen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julia musí být dost mimořádná, když na ni dohlíží tolik lidí.
Julia muss etwas ganz Besonderes sein, wenn sich so viele Leute um sie kümmern.
Pokud desítky lidí přijdou o práci v zemi s 2,3 milion obyvatel, pak je to stejně významné, jako když desetkrát tolik lidí přijde o práci ve velkém členském státě.
Wenn zig Menschen ihre Arbeit verlieren, und dies in einem Land mit einer Bevölkerungszahl von 2,3 Millionen, dann ist dies ebenso bedeutend, als wenn zehnmal so viele Leute ihre Arbeit in den großen Mitgliedstaaten verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepočítal jsi s tím, že otázky bude mít tolik lidí, že o tobě budou pochybovat.
Du hättest nicht gedacht, dass so viele Leute Fragen haben würden, an Dir zweifeln würden.
Ale netušili jsme, proč tolik lidí a proč teď.
Aber keiner weiß, warum so viele Leute kamen und warum gerade jetzt.
Divíte se někdy, proč tolik lidí nenávidí Washington?
Wundern Sie sich jemals, warum so viele Leute Washington hassen?
…i když teď není stůl pro tolik lidí přichystaný.
Sogar heute noch, ist es nicht für so viele Leute geeignet
Nikdy jsem neviděl tolik lidí šťastných, že jsou nezadaní.
Ich hab noch nie so viele Leute gesehen, die glücklich waren, Single zu sein.
Jak se jí podařilo dostat tolik lidí?
Wie hat sie so viele Leute ausgeschaltet?
Už ani nevím jak dlouho jsem neměla tolik lidí ve své kuchyni.
Weiß nicht, wann ich das letzte Mal so viele Leute in der Küche hatte.
dvakrát tolik
doppelt so viel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S disponibilní sumou více než 3 miliardy USD mají tyto subjekty k dispozici momentálně dvakrát tolik než mezinárodní hedgové fondy.
Mit über drei Billionen Dollar haben sie mehr als doppelt so viel unter ihrer Verwaltung wie die international tätigen Hedgefonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen dobytek se dá prodat za dvakrát tolik.
Das Vieh allein ist doppelt so viel wert.
Dostanete dvakrát tolik, co odpočítáte z přímých plateb.
Sie erhalten doppelt so viel, wie Sie von der Direktzahlung abziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A minimálně dvakrát tolik je zraněno.
Und mindestens doppelt so viele sind verletzt.
Úřady prohlásily, že došlo ke čtyřem útokům, uživatelé sociálních sítí však napočítali útoků více než dvakrát tolik.
Die Behörden behaupten, dass es vier Attacken gegeben hat, laut den sozialen Medien gab es aber mehr als doppelt so viele.
Zředil drogy, co jsem mu dal, aby vydělal dvakrát tolik.
Er hat alles gepanscht, damit er doppelt so viel Geld macht.
Rozmluvami s čínským prezidentem Si Ťin-pchingem strávil Biden víc než dvakrát tolik času než s Abem.
US-Vizepräsident Biden hat Gesprächen mit dem chinesischen Präsidenten Xi Jinping doppelt so viel Zeit gewidmet wie Gesprächen mit Shinzo Abe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď by to mohlo být dvakrát tolik.
Jetzt könnten es doppelt so viele sein.
Americké ozbrojené síly jsou zatím stále ještě zřejmě nejvyspělejší na světě; vždyť oproti velmocím jako Francie a Rusko vynakládají USA na vojenský výzkum a vývoj víc než dvakrát tolik prostředků. Pokračující technologické prvenství Ameriky ale není ani zdaleka zaručené.
Amerikas Streitkräfte sind vielleicht noch immer die modernsten der Welt; schließlich geben die USA mehr als doppelt so viel für militärische Forschung und Entwicklung aus wie die Großmächte Frankreich und Russland und neun Mal mehr als China und Deutschland. Dennoch ist es bei weitem nicht sicher, ob Amerika seine Führungsrolle im Technologie-Bereich beibehalten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A on má dvakrát tolik mužů se zbrusu novými zbraněmi.
Und er hat doppelt so viele Leute mit brandneuen Waffen.
dvakrát tolik
doppelt so viele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřady prohlásily, že došlo ke čtyřem útokům, uživatelé sociálních sítí však napočítali útoků více než dvakrát tolik.
Die Behörden behaupten, dass es vier Attacken gegeben hat, laut den sozialen Medien gab es aber mehr als doppelt so viele.
- A minimálně dvakrát tolik je zraněno.
Und mindestens doppelt so viele sind verletzt.
Teď by to mohlo být dvakrát tolik.
Jetzt könnten es doppelt so viele sein.
A on má dvakrát tolik mužů se zbrusu novými zbraněmi.
Und er hat doppelt so viele Leute mit brandneuen Waffen.
No, jestli má Crowley tolik opiček venku, uvnitř jich bude dvakrát tolik.
Crowley hat viele Höllenaffen draußen, er hat mindestens doppelt so viele drinnen.
Je tu dvakrát tolik Macků než Burger Kingů, a víc Macků než KFC,
Das sind doppelt so viele McDonald`s wie Burger King, und mehr als
A řekl bych, že dvakrát tolik žen bude sraženo na zem.
Und ich denke mal, doppelt so viele Frauen werden über den Haufen getanzt.
Pokaždé, když jsme napadli vojáky, vrátilo se jich dvakrát tolik.
Doch nach jedem Überfall auf Regierungssoldaten kamen doppelt so viele zurück.
Kolem řek jich je dvakrát tolik, nevím proč.
Entlang der Sümpfe sind es doppelt so viele. Wie kommt das?
- Má dvakrát tolik mužů co my.
- Er hat doppelt so viele Leute.
dvakrát tolik
doppelt soviel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neboj, zítra jich bude dvakrát tolik.
Aber morgen werden es doppelt soviel sein.
Používal jsem skoro dvakrát tolik skla, dokud můj přiblblej bývalej parťák s náma nezajel do příkopu a většinu toho rozbil.
Ich hatte ungefähr doppelt soviel Glaszeug bis mein arschblöder Ex-Partner uns in den Graben gefahren und das meiste davon verschrottet hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na termínovém trhu se ještě nikdy tolik neobchodovalo a ještě nikdy nešlo o tolik peněz jako nyní.
Auf dem Terminmarkt ist noch nie so viel Handel betrieben worden, und noch nie ging es dabei um so viel Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych znal jméno muže, který vsadil tolik peněz na mou porážku.
Wie heißt der Mann, der so viel Geld auf meine Niederlage setzt?
Na termínovém trhu se ještě nikdy tolik neobchodovalo a ještě nikdy nešlo o tolik peněz jako nyní.
Es hat auf dem Terminmarkt noch nie so viele Verhandlungen gegeben, und es ging noch nie um so viel Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš vůbec jak dlouho bych na tolik peněz dělal?
Hast du eine Vorstellung, wie lange ich brauchen würde, um so viel Geld zu verdienen?
právě tolik peněz vydělávají svým akcionářům společnosti, o něž se akcie opírají.
So viel Geld erwirtschaften die Unternehmen, für die diese Aktien ausgegeben wurden, für ihre Aktionäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baylor Zimm utápěl tolik peněz v jediné firmě.
Baylor Zimm so viel Geld in dieses eine Unternehmen stecken sollte.
Hluboce se zadlužit, máte-li k dispozici tolik peněz, to už je věru fuška.
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zařízení a zabezpečení je již připraveno vytisknout tolik peněz, kolik bude třeba. A to kdykoliv.
Die Platten und die Fabrik sind bereit, jederzeit so viel Geld zu drucken wie wir brauchen.
Jak Swensen vydělal tolik peněz?
Wie hat Swensen so viel Geld gemacht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolik peněz se mi tady jen tak neválí.
So viel Geld habe ich hier nicht herumliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irové by si měli dopřát tolik času, kolik je potřeba, aby se zamysleli nad svojí evropskou budoucností.
Das irische Volk sollte sich so viel Zeit wie notwenig nehmen, um über seine europäische Zukunft nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strávil bych s nimi tolik času, kolik bych mohl.
Ich würde so viel Zeit wie möglich mit ihnen verbringen.
Rozmluvami s čínským prezidentem Si Ťin-pchingem strávil Biden víc než dvakrát tolik času než s Abem.
US-Vizepräsident Biden hat Gesprächen mit dem chinesischen Präsidenten Xi Jinping doppelt so viel Zeit gewidmet wie Gesprächen mit Shinzo Abe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že to není snadné, když Felicity tráví tolik času s Palmerem.
Das kann nicht leicht sein, wenn Felicity so viel Zeit mit Palmer verbringt.
Často jsem měl chuť zavolat ho zpátky, zeptat se ho, jak to s ním vlastně je, proč se tak uzavírá před otcem a co má vlastně v úmyslu, ale teď je už tak daleko a tolik času už uplynulo, ať už to teď jen zůstane tak, jak to je.
Öfters hatte ich Lust, ihn zurückzurufen, ihn zu fragen, wie es eigentlich um ihn steht, warum er sich vom Vater so abschließt und was er im Grunde beabsichtigt, aber nun ist er so weit und so viel Zeit ist schon vergangen, nun mag es so bleiben wie es ist.
Vezmi si tolik času, kolik bude třeba.
Nehmen Sie sich so viel Zeit wie nötig.
Časový plán je v podstatě velmi napjatý, ovšem je tomu tak jen kvůli tomu, že jsme tolik času už promarnili, a jak se zdá, nákladově optimální metoda bude moci začít fungovat nejdříve od roku 2014.
Der Zeitplan ist ziemlich eng, was jedoch notwendig ist, da schon so viel Zeit verschwendet worden ist, und die kostenoptimale Methodik wird nicht vor 2014 gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik času a rozhodně mnohem více již uplynulo.
So viel Zeit und mehr ist sicherlich vergangen.
Je důležité uvědomit si, jak je pro vědce důležité neztrácet tolik času kancelářskou prací, aby měli více času na to, co jim jde nejlépe, čili na výzkum.
Es ist wichtig, zu verstehen, wie wichtig es für Forscher ist, nicht so viel Zeit für Schreibarbeiten zu verlieren und mehr Zeit dafür zu haben, sich auf das zu konzentrieren, was sie am besten können, nämlich auf die Forschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rozhodně jsem ukončení žádného ze svých vztahů nevěnovala tolik času a ohledů.
Ich habe noch nie so viel Zeit auf das Beenden einer Affäre verwendet.
přesně tolik
genauso viel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Menschen haben genauso viele!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, co to pro vás znamená a pro mě to znamená zrovna tolik.
Ich weiß, was Ihnen das bedeutet. Und mir bedeutet es ebenso viel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li Saddám připraven abdikovat, aby si zachránil život, mělo by se mu dostat právě jen tolik bezpečí a ne víc.
Wenn Saddam bereit ist abzudanken, um seine Haut zu retten, sollte er gerade so viel Sicherheit erhalten, aber nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, holubi přeci tolik nejedí, ne?
Hey, Tauben essen nicht so viel, nicht wahr?
Nyní existuje tolik agentur, že ne všichni z nás vědí jaké a co dělají.
Es gibt so viele Agenturen, dass nicht jeder von uns alle kennt und weiß, was sie tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravdou je, že už ne tolik.
Die Wahrheit ist, nicht so viel.
Přínosů je v této chvíli málo, neboť chřipka nezpůsobuje velký počet úmrtí - v žádném případě ne tolik jako chřipka sezonní.
Gegenwärtig sind die Vorteile eher mäßig, weil es keine Grippe gibt, die eine Vielzahl von Todesopfern zur Folge hat - jedenfalls bei weitem nicht so viele, wie durch die für diese Jahreszeit typische Grippewelle verursacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne tolik, kolik jsem měl.
Nicht so viel, wie ich sollte.
U spletitých ekonomických záležitostí jsme důvěru vkládali do bankéřů (když tolik vydělávají, tak přece musí něco vědět!) a do regulátorů, kteří často (ale ne vždy) pocházeli z trhů.
In komplexen ökonomischen Fragen vertraute man bislang den Bankern (wenn die so viel Geld machen, werden sie sich wohl auskennen!) und den Regulierern, die oft (wenn auch nicht immer) vom Markt kamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určitě ano, jen ne tolik jako skutečné otázky.
Sicher, nur nicht so viel wie richtige Antworten.
(ES) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, toto nařízení je mimořádně významné pro spotřebitele a pro zemědělsko-potravinářský průmysl, protože není v žádném případě snadné dosáhnout vyváženého označování, které by obsahovalo veškeré základní informace, ale ne tolik informací, aby to komplikovalo situaci.
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, diese Verordnung ist von großer Bedeutung für Verbraucher und die Nahrungsmittelindustrie, denn es ist überhaupt nicht einfach, eine ausgewogene Etikettierung zu erreichen, die alle wesentlichen Informationen beinhaltet, aber nicht so viele, dass sie im Endeffekt verkompliziert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, evidentně ne tolik, kolik bych měl.
Nun, offensichtlich nicht so viel, wie ich sollte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolik
937 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Werden Sie rechtzeitig fertig?
Na lodi cítím tolik myslí. Tolik volnosti.
Das Bewusstsein vieler Menschen auf diesem Schiff ist frei.
Das wäre doch keine schlechte Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik moje první poznámka.
Dies war meine erste Anmerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schließe meine Beweisführung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit die konsensualen Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das bin ich. - Enchantée.
Ich vermisse Essen wahnsinnig.
Das habe ich zurzeit nicht.
- Ja, wir lieben sie über alles.
Ich hatte dich wirklich gern.
Er könnte ebenso gut tot sein.
- Prej nemám tolik přemejšlet.
-Er sagte, dass ich sollte less denken.
Všechno stojí tolik peněz.
Was wir auch unternehmen, Tokyo ist teuer.
- Ich hatte ja keine Ahnung.
Also hast du wirklich das ganze Geld?
- Ich hatte solche Angst.
- Ina, ich habe solche Angst.
Hast du prächtig ausgesehen.
Das war's mit dem tollen Plan.
Nejsme si tolik vzdáleni.
Unsere Positionen liegen nah beieinander.
Das machte mir große Sorgen.
Wie ich dich vermisst habe!
Keiner hatte je ein besseres Ergebnis.
Du gerätst ganz nach mir!
Darum bist du hinter ihr her.
Das ist ein großer Trost.
Tolik tě miluji, Newlande.
Ja, ich liebe dich, Newland.
Es ist keine große Sache.
Nemyslete tolik na kroky.
Vergesst einfach die Schritte.
Ich hatte solche Sehnsucht!
Finn, nimm deine Schwester nicht zu hart ran.
Das zum Thema Todeszeitpunkt.
Wovor hast du solche Angst?
Das ist eine Kreditkarten Abrechnung.
Es ist wirklich keine große Sach.
Helfen wir diesen Mistkerle.
Verdammt, du bist zu geil drauf!
Um solche Summen haben wir nicht gespielt.
Ich lachte immer und sagte:
Máme toho tolik společného.
Sie ist nicht meine Freundin.
- Ich habe solche Schmerzen, Anna.
- Er kritisiert mich ständig.
Ich hab's immer wieder versucht.
Oh, Ich habe dich vermisst.
- Woher wissen Sie das alles?
Tolik mně to znepokojuje.
- Warum hat sie Lebensmittel dabei?
Sie sind ein wunderbares Publikum.
Přesně tolik dostane vítěz.
Možná bychom tolik neutíkali.
Dann hätten wir nicht kapituliert.
Das ist keine große Sache.
Chce 2000 listů. - Tolik?
Die will 2000 Blatt Papier haben!
Du hättest nicht allein rumlaufen sollen.
Halten Sie still, nicht bewegen.
Tolik k rodinnému okénku.
Das riss die ganze Familie auseinander.
Das kann ich Ihnen sagen.
- Kdy toho tolik nasněžilo?
- Oh, der Verkehr, gibt bestimmt Stau.
Tolik chybělo z pokladny.
Der Betrag, der aus der Kassa fehlt.
Warum verkriechst du dich hier?
Deshalb brechen Sie fast in Tränen aus.
Tolik spěchu, Vaše Milosti.
Solch Dringlichkeit, Euer Gnaden.
- Du wirst immer bekloppter.
Proč mně tolik nenávidíš?
Was hast du eigentlich gegen mich?
Aber was macht er mit dem Drahtzaun?
Ich beschwere mich nicht.
Sie sind noch ganz fremd im Haus.
Okay, toll, das ist der Plan.
Bylo to tolik intenzivní.
- Nic tolik nevyčerpá, viďte?
Etwas Anstrengenderes gibt es nicht, oder?
Hör auf, dich zu bewegen.
Učení mě tolik naplňovalo.
Ich fühlte mich auch gut wegem dem Unterrichten.
Každopádně, tolik pro představu.
Alles, was ich sage, ist das:
Als Frühgeburt und mit Kaiserschnitt.
Oh, wie habe ich dich vermisst!
Ich werde dich vermissen.
Die hatte man mir abgenommen.
Ich ficke schon seit Ewigkeiten.
Musíme toho tolik dohnat.
Wir haben einigen Nachholbedarf.