Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podílové listy patří toliko k doplňujícím vlastním prostředkům, zatímco kapitál Wfa má kvalitu základního kapitálu.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das Wfa-Kapital die Qualität von Basiseigenmitteln hat.
Podílové listy patří toliko k doplňujícím vlastním prostředkům, zatímco kapitál LTS má kvalitu klíčového kapitálu.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das LTS-Kapital die Qualität von Kernkapital hat.
Z odstoupení profitují toliko zbývající držitelé licence UMTS, kteří mají v přímém vztahu o konkurenta méně.
Von dem Ausstieg profitieren lediglich die verbleibenden UMTS-Lizenzinhaber, die im direkten Verhältnis einen Konkurrenten weniger haben.
Toliko dva posudky vycházejí ze zřetelně vyšší minimální výnosnosti.
Lediglich zwei Gutachten gehen von einer deutlich höheren Mindestrendite aus.
Změna požadavků na výši kapitálové přiměřenosti byla toliko spouštěcím momentem..
Die Änderung der Solvabilitätsanforderungen sei lediglich der Auslöser gewesen.
Ve výsledku země upustila toliko od nároku vůči sobě samé.
Im Ergebnis habe das Land lediglich auf einen Anspruch gegen sich selbst verzichtet.
Za klíčový kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a vklady tichých společníků.
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und stille Beteiligungen gewesen.
A konečně je nesprávné odečtení toliko čistých nákladů na refinancování namísto úplných nákladů na refinancování.
Schließlich sei ein Abzug lediglich der Nettorefinanzierungskosten statt der vollen Refinanzierungskosten falsch.
Za základní kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a tiché spoluúčasti.
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und Stille Beteiligungen gewesen.
Za základní kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a účasti tichého společníka.
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und Stille Beteiligungen gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konverzační terapie a další formy léčby mohou toliko doplnit jiné formy trestů, například trest odnětí svobody.
Gesprächstherapie und ähnliche Therapieformen können nur eine Ergänzung zu anderen Formen der Strafe wie Gefängnis sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem toliko rybí královna, nic víc nejsem.
Ich bin doch nur eine Fischkönigin, nichts weiter.
Našim cílem nebylo toliko vyhnout se úplnému odmítnutí, nýbrž získat pro tuto dohodu podporu.
Unser Ziel war es nicht nur, eine gänzliche Ablehnung zu vermeiden, sondern sie für eine Unterstützung des Abkommens zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jasné je toliko to, co se formuluje samo proti sobě.
Klar ist nur, was man gegen sich selbst formuliert.
Nezabýváme se toliko samotnou finanční a hospodářskou krizí. Potýkáme se zde i s krizí vedoucího postavení ve světovém měřítku.
Wir haben es nicht nur mit einer Finanz- oder Wirtschaftskrise, sondern auch mit einer globalen Führungskrise zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se však toliko o jeden z celé řady nástrojů, jež máme k dispozici a jichž musíme pro boj s nezaměstnaností využít.
Aber es ist nur ein Element im gesamten Spektrum von Instrumenten, das wir haben und das wir zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit verwenden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné uzpůsobit toto nařízení technickému a vědeckému pokroku, ale k tomu může dojít toliko v právním rámci přijatém postupem spolurozhodování.
Die Verordnung muss an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden, was aber nur in einem rechtlichen Rahmen erfolgen kann, der im Mitentscheidungsverfahren angenommen wurde.
Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
Herr, ich bin nicht würdig, daß du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund.
Zůstala rozsvícena toliko lampa v jídelně, kdež oba muži - vraždu osnující hostitel a nic netušící host - hovořili ještě, pokuřujíce.
Nun blieb nur noch die Lampe aus dem Esszimmer übrig, wo die beiden Männer, der mörderische Gastgeber und sein ahnungsloser Gast, immer noch bei ihren Zigarren plauschten.
Finance EU, které jsou k dispozici, nemají sloužit k pokrytí všech provozních nákladů na fungování těchto služeb, ale toliko pomoci vytvořit služby čísla 116 000 prostřednictvím konkrétních projektů.
Die verfügbaren EU-Finanzmittel sind nicht dafür vorgesehen, die vollen Betriebskosten abzudecken, die bei der Bereitstellung der Dienstleistung entstehen, sondern sollen die Entwicklung der "116 000"Dienste im Rahmen konkreter Projekte nur unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikoliv, jsme toliko soukromí občané.
Nein, wir sind bloß private Bürger.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "toliko"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpívá toliko, že spadne lustr!
Sie singt, um den Kronleuchter herunterzuholen!"
Jednám toliko ze smyslu pro veřejnou povinnost.
Ich handle vollständig aus öffentlichem Interesse heraus.
Obsahoval toliko tři slova: "Vzpomeň na mne."
Darin standen die Worte "Denk an mich".
Nejsi žádný rytíř, leč toliko blázen a podvodník.
Ihr seid kein Ritter, sondern ein dummer Heuchler.
Poskytoval mi víc skutečné slasti než všechny toliko hmotné výhody, j ež mi můj hřích přinášel.
Und sein Genuß gewährte mir weit mehr wirkliches Glück als die materiellen Vorteile, die mir mein Verbrechen gebracht hatte.
A to jsem ti zrovinka chtěl důvěřovat. Toliko usnadňuji dýchání. Mně nevoblafneš, Tedy.
Und ich dachte beinahe, ich könnte dir trauen!
Má paní, nemusíš mne obsluhovat. Prosím tě však úpěnlivě, vyslov toliko své jméno.
Meine Dame, Ihr dürft mich nicht bedienen, ich flehe Euch an.
Přicházím, abych vás toliko informoval o situaci v níž se nacházíte.
Ich komme mit nichts Geringerem als dem vornehmen Ziel, Sie Ihrer Situation bewusst zu machen.
Řídit se v tomto směru toliko přístupem založeným na odchylkách by představovalo formalistickou metodiku, již by bylo možno snadno obejít.
Die schlichte Befolgung eines auf Ausnahmeregelungen gestützten Konzepts wäre eine formalistische Methode, die einfach zu umgehen sei.
akce k zamezení dopravy nepovede, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže na příslušných trzích, zejména mezi druhy dopravy, které jsou alternativou k dopravě toliko silniční;
die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, zu keiner Wettbewerbsverzerrung solchen Ausmaßes führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
akce k převodu na jiný druh dopravy nepovede, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže na příslušných trzích, zejména mezi druhy dopravy, které jsou alternativou k dopravě toliko silniční, nebo v rámci jednotlivých druhů dopravy;
die Aktion zur Verkehrsverlagerung wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung führen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
všeobecná vzdělávací akce nepovede, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže na příslušných trzích, zejména mezi druhy dopravy, které jsou alternativou k dopravě toliko silniční, nebo v rámci jednotlivých druhů dopravy;
die gemeinsame Lernaktion wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung von solchem Ausmaß führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
zprostředkující akce nepovede, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže na příslušných trzích, zejména mezi druhy dopravy, které jsou alternativou k dopravě toliko silniční, nebo v rámci jednotlivých druhů dopravy;
die katalytische Aktion wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung solchen Ausmaßes führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
akce mořské dálnice nepovede, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže na příslušných trzích, zejména mezi druhy dopravy, které jsou alternativou k dopravě toliko silniční, nebo v rámci jednotlivých druhů dopravy;
die Meeresautobahnen-Aktion wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung solchen Ausmaßes führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;