Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=toliko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
toliko lediglich 50 nur 15 bloß 1 allein
soviel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tolikolediglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podílové listy patří toliko k doplňujícím vlastním prostředkům, zatímco kapitál Wfa má kvalitu základního kapitálu.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das Wfa-Kapital die Qualität von Basiseigenmitteln hat.
   Korpustyp: EU
Podílové listy patří toliko k doplňujícím vlastním prostředkům, zatímco kapitál LTS má kvalitu klíčového kapitálu.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das LTS-Kapital die Qualität von Kernkapital hat.
   Korpustyp: EU
Z odstoupení profitují toliko zbývající držitelé licence UMTS, kteří mají v přímém vztahu o konkurenta méně.
Von dem Ausstieg profitieren lediglich die verbleibenden UMTS-Lizenzinhaber, die im direkten Verhältnis einen Konkurrenten weniger haben.
   Korpustyp: EU
Toliko dva posudky vycházejí ze zřetelně vyšší minimální výnosnosti.
Lediglich zwei Gutachten gehen von einer deutlich höheren Mindestrendite aus.
   Korpustyp: EU
Změna požadavků na výši kapitálové přiměřenosti byla toliko spouštěcím momentem..
Die Änderung der Solvabilitätsanforderungen sei lediglich der Auslöser gewesen.
   Korpustyp: EU
Ve výsledku země upustila toliko od nároku vůči sobě samé.
Im Ergebnis habe das Land lediglich auf einen Anspruch gegen sich selbst verzichtet.
   Korpustyp: EU
Za klíčový kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a vklady tichých společníků.
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und stille Beteiligungen gewesen.
   Korpustyp: EU
A konečně je nesprávné odečtení toliko čistých nákladů na refinancování namísto úplných nákladů na refinancování.
Schließlich sei ein Abzug lediglich der Nettorefinanzierungskosten statt der vollen Refinanzierungskosten falsch.
   Korpustyp: EU
Za základní kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a tiché spoluúčasti.
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und Stille Beteiligungen gewesen.
   Korpustyp: EU
Za základní kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a účasti tichého společníka.
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und Stille Beteiligungen gewesen.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "toliko"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpívá toliko, že spadne lustr!
Sie singt, um den Kronleuchter herunterzuholen!"
   Korpustyp: Untertitel
Jednám toliko ze smyslu pro veřejnou povinnost.
Ich handle vollständig aus öffentlichem Interesse heraus.
   Korpustyp: Literatur
Obsahoval toliko tři slova: "Vzpomeň na mne."
Darin standen die Worte "Denk an mich".
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi žádný rytíř, leč toliko blázen a podvodník.
Ihr seid kein Ritter, sondern ein dummer Heuchler.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytoval mi víc skutečné slasti než všechny toliko hmotné výhody, j ež mi můj hřích přinášel.
Und sein Genuß gewährte mir weit mehr wirkliches Glück als die materiellen Vorteile, die mir mein Verbrechen gebracht hatte.
   Korpustyp: Literatur
A to jsem ti zrovinka chtěl důvěřovat. Toliko usnadňuji dýchání. Mně nevoblafneš, Tedy.
Und ich dachte beinahe, ich könnte dir trauen!
   Korpustyp: Untertitel
Má paní, nemusíš mne obsluhovat. Prosím tě však úpěnlivě, vyslov toliko své jméno.
Meine Dame, Ihr dürft mich nicht bedienen, ich flehe Euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím, abych vás toliko informoval o situaci v níž se nacházíte.
Ich komme mit nichts Geringerem als dem vornehmen Ziel, Sie Ihrer Situation bewusst zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Řídit se v tomto směru toliko přístupem založeným na odchylkách by představovalo formalistickou metodiku, již by bylo možno snadno obejít.
Die schlichte Befolgung eines auf Ausnahmeregelungen gestützten Konzepts wäre eine formalistische Methode, die einfach zu umgehen sei.
   Korpustyp: EU
akce k zamezení dopravy nepovede, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže na příslušných trzích, zejména mezi druhy dopravy, které jsou alternativou k dopravě toliko silniční;
die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, zu keiner Wettbewerbsverzerrung solchen Ausmaßes führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
   Korpustyp: EU
akce k převodu na jiný druh dopravy nepovede, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže na příslušných trzích, zejména mezi druhy dopravy, které jsou alternativou k dopravě toliko silniční, nebo v rámci jednotlivých druhů dopravy;
die Aktion zur Verkehrsverlagerung wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung führen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
   Korpustyp: EU
všeobecná vzdělávací akce nepovede, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže na příslušných trzích, zejména mezi druhy dopravy, které jsou alternativou k dopravě toliko silniční, nebo v rámci jednotlivých druhů dopravy;
die gemeinsame Lernaktion wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung von solchem Ausmaß führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
   Korpustyp: EU
zprostředkující akce nepovede, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže na příslušných trzích, zejména mezi druhy dopravy, které jsou alternativou k dopravě toliko silniční, nebo v rámci jednotlivých druhů dopravy;
die katalytische Aktion wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung solchen Ausmaßes führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
   Korpustyp: EU
akce mořské dálnice nepovede, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže na příslušných trzích, zejména mezi druhy dopravy, které jsou alternativou k dopravě toliko silniční, nebo v rámci jednotlivých druhů dopravy;
die Meeresautobahnen-Aktion wird in den relevanten Märkten, insbesondere zwischen Verkehrsträgern, die eine Alternative zum ausschließlichen Straßentransport darstellen, oder innerhalb der einzelnen Verkehrsträgersektoren, zu keiner Wettbewerbsverzerrung solchen Ausmaßes führen, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
   Korpustyp: EU