Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tollen dovádět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tollen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit deinem tollen Augenaufschlag.
- Svůdný pohled!
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach tollen Auftritten!
- To zní fantasticky!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem tollen Turnschuh.
Mám tapetu s luxusní sportovní botou.
   Korpustyp: Untertitel
- einen tollen Job.
- a skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben tollen Sex.
Milování nám opravdu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer tollen Karriere.
Říká, že mě lituje!
   Korpustyp: Untertitel
Für einen tollen Monarchen.
- Pro skvělého monarchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen tollen Einsatz.
Byls tu dneska v první linii.
   Korpustyp: Untertitel
Macht einen tollen Job.
On tu práci zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
- Und, irgendwelche tollen Ideen?
Dobřem máš nějaký nápady?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen tollen Abend!
Na zdraví, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen tollen Job.
Děláš to rád. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ganz tollen Neuigkeiten, versprochen.
A s dobrými zprávami, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten keinen tollen Abend.
Neměli jsme zrovna pohodovej večer.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen tollen Arsch.
Máš hezký zadek, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach einer tollen Geschichte.
- To zní zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Reservier in einem tollen Lokal.
Zarezervuj nějaké hezké místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen tollen Job.
-Zato ty máš skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, genießt den tollen Abend.
No, užijte si tento okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Erschaffer dieses tollen Geräts.
No samozřejmě ten, kdo tohle úžasné zařízení vyrobil.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einem tollen Tag.
Asi jste si užili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen tollen Schwanz.
- Má hezký penis.
   Korpustyp: Untertitel
Die können einen tollen Negroni.
Míchají dobré Negroni.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für einen tollen Abend.
- Díky za skvělej večer.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem tollen Mantel?
V tom pěkném kabátě?
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst einen tollen Bordeaux.
Máme s sebou skvělé Bordeaux!
   Korpustyp: Untertitel
Und für seinen tollen Vater.
A pro jeho elegantního otce.
   Korpustyp: Untertitel
"Hab einen tollen Sommer, Victoria."
Užij si léto, Victoria."
   Korpustyp: Untertitel
Hast einen tollen Typ geheiratet.
Vzala jsi si dobrého chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen tollen Hintern!
Hele, viděli jste už měsíc za bílýho dne?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind deine tollen Reflexe?
Kde jsou tvé úžasné reflexy?
   Korpustyp: Untertitel
Sofia hat einen tollen Verstand.
Sofia má skvělou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach einem tollen Kind.
To vypadá na skvělé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihren tollen Arsch.
Vím, že má pěkný zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kocht tollen Kaffee.
A dělá skvělou kávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen tollen Geschmack.
- Má úžasný vkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sind die tollen Leute?
- Kdo jsou ti úžasní lidé?
   Korpustyp: Untertitel
-…ieser tollen Nation zu sehen!
…ak to vypadá s naší unií.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl uns deinen tollen Witz.
- Tak nám řekni svůj veselý vtip.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen tollen Smoking.
- A ty máš tenhle smoking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mit tollen Leuten.
Já dělám se zajímavejma lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Das gäbe ein tollen Film.
Můžeme mít film týdne a možná i seriál.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom macht tollen Gulasch.
Moje máma dělá skvělej guláš.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's hier den tollen Kuchen?
Zde dávají ten koláč?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu Ihrem tollen Leben.
ke svému skvělému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas mit diesem tollen Beat?
Něco s rytmem lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Brandy hat einen tollen Arsch.
Bože, Brandy má hezký zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit ihrem tollen Police Woman.
- Která byla dobrá v Policajtce.
   Korpustyp: Untertitel
Die tollen Profiangebote sind ausgeblieben.
Vím, že profi liga mi nezaklepe na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Hast ja einen tollen Fremdenführer.
Máš fakt skvělýho průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's 'nen tollen Gottesdienst.
Tady v ulici se koná bohoslužba.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer tollen Fotostrecke.
To vypadá jako dost dobrý návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen tollen Freund.
Stačí vyhodit knížky a vyrazit na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Travis hat einen tollen Plan.
Travis má skvělej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen tollen Kleidergeschmack.
Máš velmi dobrý vkus na šaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach einer tollen Mom.
- To zní jako prima máma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen tollen Tag.
- Byl to skvělej den.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest niemals einen tollen?
- Ještě nikdy se ti žádný nelíbil?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die tollen Tipps.
Díky za ty skvělé tipy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen tollen Festsaal.
-Mám skvělé místo na hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der mit dem tollen Auto.
Má parádní sporťák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen tollen Uhrmacher.
Znám skvělého hodináře.
   Korpustyp: Untertitel
Einen tollen Bruder hast du!
Tedy dobrá, tvůj bratr!
   Korpustyp: Untertitel
Wünsche Ihnen einen tollen Tag.
Přeju vám pěkný den.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit deinen tollen Ideen.
Ty tvoje chytré nápady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einen tollen Abend.
- Moc pěkně jsem se dnes pobavil.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einem tollen Typen.
No, musí být skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pfadfindern, einer tollen Organisation.
- Ano, je to užitečná organizace.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach 'ner tollen Sache!
- To zní jako dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen tollen Abend?
Užíváte si večer?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in tollen Händen.
Dcera je ve skvělých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einem tollen Kerl.
- Zní jako skvělej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat auch einen tollen Körper.
- A má taky skvělé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einer tollen Party aus.
Vypadá to, že to na pořádný mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige euch einen tollen Platz.
Zamknu otce na terase.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Jahrbuch. Wünsche euch einen tollen Sommer.
Tady máš ročenku, užij si skvělé léto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir einen tollen Sommer!
Užij si skvělé léto!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur keine tollen Ideen.
Jen si nedokážeš vymyslet nic lepšího na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bekommen immer Sie die tollen Storys?
Jak to, že vždycky dostaneš ten největší trhák?
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zu einem weiteren tollen Projekt.
Blahopřeji k další skvělé práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's mit dem tollen Plan.
Tolik k velkému plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Tanja ihre tollen Kleider hergehabt hat.
Odkud měla Tanja všechny ty pěkné šaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen tollen Sprung verpasst!
-Včera jsi přišel o skvělej skok.
   Korpustyp: Untertitel
Den tollen Vogel will ich sehen.
Musím najít toho ujetýho ptáka!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns einen tollen Abend.
Dnes si to fakt užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir einen tollen Tag.
Ať se ti daří.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl spricht einen tollen Toast aus.
Umí teda udělat přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, all diese tollen Vater-Sohn-Momente.
Jo, všechny ty skvělé momenty otce se synem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie einen tollen Orgasmus hatte?
Protože si užila kvalitní orgasmus?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen dir einen tollen Geburtstag.
Přejeme ti všechno nejlepší k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
"und einen Partyraum mit tollen Freunden?"
"a pokoj pro večírky se vzdělanými přáteli?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen tollen Ausritt heute Abend!
Dneska to byla teda jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Cassie, du mit deinem tollen Kirchen-Arsch.
Cassie, ty krásná kostelní prdelko.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, du hast einen tollen Körper!
- Ty máš ale úžasný tělo!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir hatten einen tollen Abend.
Ne, užili jsme si skvělou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Mom's tollen neuen Haarschnitt gesehen?
Všiml sis mámina úžasného nového účesu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer tollen Zeit.
Tohle je báječná doba k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer tollen Stadt.
Žijeme v jednom z nejkrásnějších měst na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Vincenzo hat einen tollen Wein dazu gewählt.
A Vincenzo vybral skvělé víno na zapití.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Kumpel, Sie haben einen tollen Lebenslauf.
No, podívej se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel