Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tomto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tomto diesem 15.302
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tomtodiesem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
   Korpustyp: Webseite
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Pane Vendorne, pracuji na tomto barevném schématu už týdny.
Mr VanDorn, seit Wochen arbeite ich an diesem Farbschema.
   Korpustyp: Untertitel
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
   Korpustyp: EU
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jefferson Keane zemře zítra, v tomto vězení.
Jefferson Keane wird Morgen in diesem Gefängnis sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


o tomto von diesem 129 von dem 19 von diese 7 von diesen 3
na tomto auf diesem 1.854 auf diesen 97
v tomto in diesem 12.376 in dieser 6.228 in dieses 398 in diesen 280 zu dieser 84 im vorliegenden 6
po tomto nach dieser 258
v tomto kraji in dieser Gegend 3
v tomto ohledu in dieser hinsicht
že v tomto dass darin 17
v tomto oboru in diesem Fach
V tomto období in diesem Zeitraum
v tomto případě in diesem Fall 3.140 in dem Fall 2
na tomto místě an dieser Stelle 174 hier 35 auf diesem Platz 2
v tomto týdnu in dieser Woche 29
v tomto článku in diesem Artikel 704
a v tomto und darin 39
v tomto okamžiku in diesem Moment 10
v tomto místě in dieser Stelle 15
v tomto filmu in diesem Film 9
při tomto tempu bei diesem Tempo 1
v tomto měsíci in diesem Monat 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomto

1871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na tomto musíme trvat.
Daran müssen wir festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto místě skončím.
Damit komme ich zum Schluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tomto vývoji nemlčíme.
Wir werden diese Entwicklungen jedoch nicht stillschweigend hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tomto nemůžeme mlčet.
Dazu können wir nicht länger schweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahněte na tomto místě .
Lasche zum Verschließen hier einstecken .
   Korpustyp: Fachtext
Ne v tomto pořadí.
Nicht in dieser Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Všech v tomto městě.
Von jedem in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto okamžiku nepřijímáme.
- Wir führen keine Aufnahmegespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně o tomto mluvím.
- Darauf habe ich mich schon gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě život.
Und hier Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne v tomto světě.
Nicht in dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto místě ano.
"Brauchstet" ist kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Buduj na tomto přátelství.
Baut auf diese Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
"v tomto životě." Cože?
- nicht noch einmal sehen. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Této vládě, tomto městu!
Hinter dieser Regierung, hinter dieser Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte v tomto světě?
Ist er nicht mehr in dieser Welt?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto nesmíš zklamat.
Darin darfst du nicht versagen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto jednacím řádu:
In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
   Korpustyp: EU
vzorky v tomto množství:
folgende Anzahl von Mustern:
   Korpustyp: EU
SE DOHODLY NA TOMTO :
HABEN FOLGENDE VEREINBARUNG GETROFFEN :
   Korpustyp: Allgemein
Copt v tomto dokumentu.
Einen Herikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tomto městě.
Nicht in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimarin v tomto není!
- Stimmt, nur in vier Einstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tomto konci?
"Auf dieser Seite"?
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tomto období.
Nicht in einer solchen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ročním období.
In dieser Jahreszeit schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tomto úřadě.
Nicht in dieser Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tomto směru.
- Nicht auf diese Art.
   Korpustyp: Untertitel
Někde na tomto patře!
- Irgendwo auf dieser Etage!
   Korpustyp: Untertitel
Ne jen v tomto.
Nicht nur in dieser angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomto objektu.
- An Ort und Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidím smysl v tomto--
- Dieses Thema kann außen vor bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
O tomto snowboarding je.
So ist Snowboarden eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tomto stavu.
- Nicht im jetzigen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
SE DOHODLY NA TOMTO :
HABEN FOLGENDE VEREINBARUNGEN GETROFFEN :
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Navíc v tomto případě:
Darüber hinaus gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
SE DOHODLY NA TOMTO:
HABEN FOLGENDES ABKOMMEN GESCHLOSSEN:
   Korpustyp: EU
Na tomto základě by […].
Aufgrund dessen würde […].
   Korpustyp: EU
- V tomto oboru?
- In dieser Tätigkeit hier?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto vidím Boha.
Darin erkenne ich Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Právě na tomto mostě.
Genau hier an dieser Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště v tomto městě.
Und in dieser Stadt erst recht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Především v tomto podání.
Schon gar nicht auf diese Art.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomto stadiu nenásilné.
- In dieser Phase nicht gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto úsilí budeme pokračovat.
Diese Bemühungen werden fortgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co v tomto případě děláme?
Was tun wir hier?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme v tomto Parlamentu většinu.
Aber so funktioniert Europa nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto nesmíme být pokrytečtí.
Wir müssen in dieser Frage offen und ehrlich sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel v tomto světě nežijeme.
Bedauerlicherweise leben wir nicht in dieser idealen Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto také budeme pokračovat.
Hier werden wir fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo na tomto seznamu chybí?
Und wer fehlt auf dieser Liste?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji, buďme v tomto upřímní.
Ich meine, wir sollten in dieser Beziehung ehrlich zueinander sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes o tomto stanovisku hlasujeme.
Heute stimmen wir über diese Stellungnahme ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné ustanovení v tomto nařízení:
Keine Bestimmung dieser Verordnung ist so auszulegen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Nic na tomto serveru neblokovat
Für diese Webseiten nicht blockieren
   Korpustyp: Fachtext
& Datové pole v tomto sloupci:
& Datenfeld in dieser Spalte:
   Korpustyp: Fachtext
Já zastrčený v tomto bytě.
Ich sitze in dieser Wohnung fest.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat na tomto světě.
Ich will in dieser Welt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nezbytně v tomto pořadí.
Nicht zwangsläufig in dieser Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
"Ani slovo o tomto komisaři."
Kein Wort davon zum Commissioner.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto klanu zavládl úpadek.
Dieser Orden ist schwach geworden! Dekadent.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tomto směru staromódní.
Etwas altmodisch, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po tomto už nebude!
- Danach nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto mi musíš věřit.
Du musst mir diesbezüglich vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne nutně v tomto pořadí.
Naja, nicht unbedingt in dieser Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
- Napíšu všechno o tomto víkendu.
- Ich dokumentiere dieses Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi uvězněn v tomto domě?
Bist du hier gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme prachy na tomto, vole.
Wir haben Geld gewettet. Bleib locker.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto čase zůstane samozřejmě-
Wir bleiben in engem Kontakt mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto panelu fluktuuje energie.
Energieschwankungen hinter dieser Platte.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko není v tomto státě.
Japan ist nicht in unserem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáctého dne v tomto měsíci.
Am 12. dieses Monats."
   Korpustyp: Untertitel
V tomto světě žít nechci.
In so einer Welt möchte ich nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto místě určitě straší.
Dieses Haus ist irgendwie gespenstisch.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto světě, mezi námi.
In dieser Welt, unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto mi musíš věřit.
Du wirst mir in dieser Sache einfach vertrauen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne o tomto Kevinovi.
Aber nicht dieser Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tomto vlaku lékař?
Fats, alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Tady, přímo na tomto místě.
Hier. Genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto můžeme vydělat všichni.
So haben wir alle was davon.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám hrozně v tomto vedru.
Ich sehe furchtbar aus, bei dieser Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto scénáři, co pak?
Was ist wenn dieses Szenario eintrifft?
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte v tomto případě:
- Ich meine Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
V tomto smutném, krutém světě.
(FAUCHEN) in dieser traurigen, grausamen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediná v tomto městě.
Ich bin alles, was diese Stadt hat.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu není sám.
In solcher Hinsicht ist er nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto tě neuposlechnu, tati.
Ich werd dir diesmal nicht gehorchen, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl o tomto druhu činnosti.
Er wusste, wovon er sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Podílel se na tomto "výběru"?
Hat er bei dieser "Wahl" geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě nastal zlom.
Unsere Ermittlungen haben einen Durchbruch erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkratky použité v tomto dodatku
In dieser Anlage verwendete Abkürzungen:
   Korpustyp: EU
V tomto oddíle se uvede:
Dieser Abschnitt muss Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU
Aspekty zahrnuté v tomto dokumentu
Im vorliegenden Dokument erfasste Aspekte
   Korpustyp: EU
Po tomto zpracování následuje buď:
An diese Behandlung schließt sich an:
   Korpustyp: EU
V tomto případě R = 0,10.
Im vorliegenden Fall ist R = 0,10.
   Korpustyp: EU
V tomto bodě vyvstávají otázky.
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu na tomto stupidním výletě.
Ich komm nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi o tomto textu?
War dir bekannt, was er geschrieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte o tomto místě?
Wieso kennst du dich hier so gut aus?
   Korpustyp: Untertitel
Po tomto už nebudu existovat.
Ich werde dann nicht mehr existieren.
   Korpustyp: Untertitel