Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Pane Vendorne, pracuji na tomto barevném schématu už týdny.
Mr VanDorn, seit Wochen arbeite ich an diesem Farbschema.
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jefferson Keane zemře zítra, v tomto vězení.
Jefferson Keane wird Morgen in diesem Gefängnis sterben.
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto jsme v současnosti na cestě k nárůstu o 4º či víc ještě v tomto století.
Dennoch bewegen wir uns derzeit in Richtung eines Temperaturanstiegs von 4º oder mehr in diesem Jahrhundert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry mi řekl o tomto místě.
Henry erzählte mir von diesem Ort.
Příslušný orgán však může na základě výsledku posouzení rizik udělit výjimku, pokud jde o velikost vzorku stanovenou v tomto odstavci.
Die zuständige Behörde kann jedoch auf der Grundlage des Ergebnisses einer Risikobewertung Ausnahmen von dem in diesem Absatz genannten Probenumfang gewähren.
Potřebuju vědět o všem v tomto sklepě, pro co by Wesen byl schopný vraždit.
Ich muss von allem in diesem Keller wissen, für das ein Wesen töten würde.
Bylo by zajímavé vědět, co si o tomto návrhu organizace Human Rights Watch myslí úřadující předseda Rady.
Es wäre interessant zu wissen, was der amtierende Ratspräsident von diesem Vorschlag von Human Rights Watch hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snila jsem o tomto pokoji a co bych ti mohla dělat.
Ich träumte von diesem Raum und was er für uns sein könnte
O tomto právu musí být informovány před začátkem postupu.
Sie müssen vor Einleitung des Verfahrens von diesem Recht unterrichtet werden.
Moji lidé nemají žádný záznam o tomto fenoménu.
Mein Volk hat von diesem Phänomen keine Aufzeichnungen.
Zdálo by se, že v oficiálních komuniké se o tomto tématu neříká ani slovo.
In offiziellen Mitteilungen war von diesem Thema nie die Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phile, řekni nám vše o tomto hvězdném týmu.
Phil, erzähl uns von diesem Doppelteam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada o tomto problému věděla více než dva roky, a během této doby neudělala nic, aby jej řešila.
Der Rat weiß seit über zwei Jahren von dem Problem, hat aber in dieser Zeit nichts unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požádej, aby byl kapitán Thomas Gregson informován o tomto hovoru.
Frag, dass Captain Thomas Gregson von dem Anruf informiert wird.
Španělské orgány byly o tomto rozhodnutí informovány dopisem Komise ze dne 1. srpna 2000.
Die spanischen Behörden wurden mit Schreiben vom 1. August 2000 von dem Beschluss der Kommission in Kenntnis gesetzt.
Co si myslíte o tomto místě?
Was halten Sie von dem Haus?
Příslušný orgán musí být o tomto vplutí do přístavu nebo zastavení v přístavu informován do pěti pracovních dnů.
Die zuständige Behörde ist innerhalb von fünf Arbeitstagen von dem Einlaufen in den betreffenden Hafen oder dem dortigen Einlegen eines Zwischenstopps zu unterrichten.
Vy a slečna McKeown jste jediní civilisti, kteří vědí o tomto projektu.
Sie beide sind die einzigen Zivilisten, die von dem Projekt wissen.
Příslušný úřad v tomto seznamu uvede u všech examinátorů jejich práva, tento seznam uveřejní a dbá o jeho aktualizace.
In dem Verzeichnis sind die Rechte der Prüfer aufgeführt, und das Verzeichnis wird von der zuständigen Behörde veröffentlicht und aktualisiert.
Kdybychom jim o tomto místě řekli, tak by se "to" stalo i u nás a nám.
Wüssten sie von dem Ort hier, passiert dasselbe hier mit uns.
Příslušný úřad v tomto seznamu uvede u všech examinátorů jejich práva, tento seznam uveřejní a dbá o jeho aktualizace.“
In dem Verzeichnis sind die Rechte der Prüfer aufzuführen, und das Verzeichnis ist von der zuständigen Behörde zu veröffentlichen und zu aktualisieren.“
Myslíte si, že jsme někomu v Miamském konzulátu řekli o tomto místě?
Glauben Sie wirklich, dass wir jemandem im Miami Konsulat von dem Laden hier erzählen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platby navrhované do rozpočtu v tomto okruhu dosahují celkové výše 7,4 miliardy EUR, došlo tedy k jejich snížení o 13,8 %.
Die Zahlungen für diese Rubrik werden mit insgesamt 7,4 Mio. Euro veranschlagt, was einen Rückgang von 13,8% bedeutet.
I v tomto případě byly daňové škrty obhajovány s ohledem na povzbuzení ekonomiky, což však lze pochopitelně říct o libovolném opatření zaměřeném na podporu trhu cenných papírů.
Auch diese Steuersenkung wurde als Konjunkturanreiz gerechtfertigt, was man natürlich von praktisch jeder Maßnahme behaupten kann, die darauf abzielt den Aktienmarkt zu stützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto případě se jedná o významný problém, neboť je třeba najít řešení pro několik set tisíc osob žijících v zemích, které dosud nejsou součástí schengenského prostoru.
Diese Frage ist von Bedeutung, da eine Lösung für mehrere Hunderttausende Betroffene in Ländern gefunden werden muss, die noch nicht dem Schengen-Raum beigetreten sind.
Žadatelé, jejichž žádost je zamítnuta, musí být o tomto zamítavém rozhodnutí, jakož i o jeho důvodech, informováni co nejdříve, nejpozději však do patnácti dnů ode dne přijetí zamítavého rozhodnutí.
Negative Entscheidungen über die Qualifikation werden den Antragstellern schnellstmöglich, jedoch spätestens fünfzehn Tagen nach der negativen Entscheidung, unter Angabe von Gründen für diese Entscheidung mitgeteilt.
Během diskuse o tomto nařízení se zpravodaj více přesvědčil o tom, že je třeba jít dále za návrh Komise na vytvoření Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů a vytvořit agenturu, která bude nezávislejší a bude mít více rozhodovacích pravomocí.
Die Diskussion im Hinblick auf diese Verordnung hat den Berichterstatter noch stärker von der Notwendigkeit überzeugt, über die Vorschläge der Kommission für eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden hinauszugehen und eine Agentur mit größerer Unabhängigkeit und mehr Entscheidungsbefugnissen zu schaffen.
Konverzační terapii, na níž se účastní oběť i útočník, je proto třeba považovat v tomto případě za vyloučenou, protože se jedná o zločin takové povahy, že oba dotčení nikdy nemohou být rovnocennými a vyrovnanými jednajícími stranami.
Darum muss für diese Art von Straftaten eine Psychotherapie, an der sowohl Opfer als auch Täter teilnehmen, ausgeschlossen werden, weil diese niemals gleichwertige und gleichgestellte Verhandlungspartner werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutné významné informace, které mají členské státy poskytnout, by se měly týkat vývoje na trhu potravin, do kterých jsou přidávány vitaminy a minerální látky, včetně údajů o trendech na tomto trhu, které se projevily poté, co na úrovni Unie proběhla harmonizace přidávání vitaminů a minerálních látek do potravin.
Diese von den Mitgliedstaaten vorzulegenden relevanten Informationen sollten die Entwicklung des Marktes für Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, zum Gegenstand haben und u. a. belegen, welche Trends es seit der Harmonisierung der Bestimmungen über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen zu Lebensmitteln auf EU-Ebene gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda správní komise uvědomí o tomto šetření zástupce dotyčného členského státu u správní komise.
Der Vorsitzende der Verwaltungskommission setzt den Vertreter des betreffenden Mitgliedstaats bei der Verwaltungskommission von diesen Ermittlungen in Kenntnis.
Přestože Komise nezahájila řízení o tomto bodě, společnost KWW poskytla toto vysvětlení finančního pohybu ve výši přibližně 400 milionů DM (205 milionů EUR), který byl ohlášen v německém tisku dne 12. června 1999 a který vedl k požadavku Komise o poskytnutí dalších informací (viz odstavec 1).
Obwohl die Kommission das Verfahren über diesen Aspekt nicht eröffnete, hat Kvaerner die folgende Erklärung über die Kassenbewegung von ungefähr 400 Mio. DEM [205 Mio. EUR] abgegeben, über die die deutsche Presse am 12. Juni 1999 berichtet hatte und die Ausgangspunkt der Kommissionsanforderung von zusätzlichen Informationen war (s. Randnummer 1).
B. vzhledem k tomu, že k tomuto hromadnému znásilňování došlo pouze 20 km od základny mírové mise v Severním Kivu; vzhledem k tomu, že mírové jednotky OSN se o tomto hromadném znásilňování dozvěděly až o několik dní později,
B. in der Erwägung, dass diese Massenvergewaltigungen nur 20 Kilometer entfernt von der Basis der UN-Friedenstruppen in Nord-Kivu stattfanden, in der Erwägung, dass die UN-Friedenstruppe erst Tage später von diesen Massenvergewaltigungen erfuhr,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Infekce způsobené rodem Candida budou v tomto rozsahu MIC velmi pravděpodobně reagovat na terapii.
Infektionen mit Candida spp. in diesem MHK-Bereich sprechen sehr wahrscheinlich auf die Therapie an.
Bude dobře připravený na život v moderní Americe, po tomto filmovém večeru.
Nach diesem Kinoabend ist er total vorbereitet auf das Leben im modernen Amerika.
Poznámka: Právní akty citované v tomto dokumentu odkazují, v případě potřeby, na poslední znění.
Anmerkung: Die Angaben zu Rechtsakten in diesem Dokument beziehen sich gegebenenfalls auf die letzte geänderte Fassung.
Ale ne vše je na tomto výletě k oslavě.
Aber nicht alles auf diesem Ausflug ist eine Feier.
Na tomto trhu společnost BT ovládá podíl větší než 80 %.
Auf diesem Markt hat BT einen Anteil von über 80 %.
Nadměrná závislost jeden na druhého může být škodlivá na určité procesy, které se vyskytují v tomto věku.
Solch ein Abhängigkeitsverhältnis kann sich schädlich auf gewisse Prozesse auswirken, die in diesem Alter von Bedeutung sind.
Jinak ale mají ceny na tomto trhu sestupnou tendenci, inovace jsou pravidelné a překážky pro vstup na trh jsou malé.
Auch wenn Mikrowellenherde mit integriertem Grill auf diesem Markt nicht präsent sind, so stellen sie doch eine ernstzunehmende Konkurrenz dar.
Na tomto záběru je 47 lidí, ani jeden z nich není vidět.
Auf diesem Bild sind 47 Personen. Keine von ihnen kann man sehen.
Budoucí dohody se budou pravděpodobně zakládat na tomto modelu.
Die künftigen Abkommen werden wahrscheinlich auf diesem Modell aufbauen.
Potřebuji otisky, které se vám podaří najít na tomto hrnku.
Ich brauche alle Fingerabdrücke, die Sie auf diesem Becher finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto základě bude rozhodnuto o dalším postupu.
Auch die Folgemaßnahmen werden auf diesen Grundlagen ergriffen.
Anne, už jsem na tomto místě skoro čtyři roky, a chyby mě naučily, že není absolutní pravda.
Ich mache diesen Job schon fast vier Jahre und musste auf schmerzliche Weise lernen, dass es keine Absolutheiten gibt.
Závěry týkající se úrovně ochrany osobních údajů v tomto rozhodnutí odkazují na Stát Izrael vymezený podle mezinárodní práva.
Die durch diesen Beschluss festgestellte Angemessenheit des Datenschutzniveaus bezieht sich auf den Staat Israel im Sinne des Völkerrechts.
Po tomto teroristickém činu bude Amerika na kolenou.
Amerika wird durch diesen Terror-anschlag auf die Knie gezwungen.
Skutečný dopad na hospodářskou soutěž není nutno posuzovat, protože cílem dohod a jednání ve vzájemné shodě je v tomto případě vyloučení hospodářské soutěže.
Da mit diesen Vereinbarungen und abgestimmten Verhaltensweisen eine Beschränkung des Wettbewerbs bezweckt wird, müssen deren tatsächliche Auswirkungen auf den Wettbewerb nicht untersucht werden.
Napsal jsem na tomto stroji jen jeden další dopis.
Ich habe bisher nur einen Brief auf diesen Tasten geschrieben.
CAMBRIDGE: V tomto měsíci vláda Spojených států amerických vydala přelomovou zprávu o dopadu dlouhodobých klimatických změn na americkou společnost a životní prostředí.
CAMBRIDGE: Diesen Monat hat die Regierung der Vereinigten Staaten einen bahnbrechenden Bericht über die Einflüsse des langfristigen Klimawechsels auf die amerikanische Gesellschaft und Umwelt vorgestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem takhle velkého na tomto kontinentě neviděl.
Ich habe noch nie einen solchen großen auf diesen Kontinent gesehen.
Předseda proto navrhl odložit hlasování o tomto bodě na jedno z nadcházejících dílčích zasedání.
Der Präsident schlägt folglich vor, die Abstimmung über diesen Punkt auf eine spätere Tagung zu vertagen.
Tady jsou tvoje hříchy Leshere, na tomto papíře.
Das hier sind Ihre Sünden, Lesher, auf diesen Papieren!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
Jefferson Keane zemře zítra, v tomto vězení.
Jefferson Keane wird Morgen in diesem Gefängnis sterben.
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
Proč, všechno v tomto domě udělala ručně Dolly.
Dolly hat alles hier in diesem Haus selbst gemacht.
Dohody o hospodářském partnerství mají v tomto Parlamentu složitou historii.
WPA haben in diesem Parlament eine nicht ganz einfache Vergangenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Makovice jsou v tomto království vzácné, ale vím o místě, kde by mohly růst další.
Schlafmohn ist sehr selten in diesem Reich, aber ich weiß, wo vielleicht noch welcher wächst.
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arlington je v tomto období nádherný, že?
Arlington ist wunderschön in dieser Jahreszeit, oder?
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Amerika v tomto utkání Španělsko zcela pohltila.
Amerika hat Spanien in dieser Runde geschlagen.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
William Bell ale není v tomto světě.
William Bell ist nicht in dieser Welt.
V tomto regionu musí převládnout dlouhodobý mír a bezpečnost.
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto městě jsou na každého pána tři otroci.
In dieser Stadt kommen auf jeden Meister 3 Sklaven.
EU by v tomto ohledu měla svůj přístup omezit.
Die EU sollte ihr Vorgehen in dieser Hinsicht beschränken.
Drew Marshall je někde v tomto městě.
Drew Marshall ist irgendwo in dieser Stadt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Požadavky předepsané v tomto odstavci doplňují obrázky v dodatku 2 k této příloze.
Hinweis: Die Bestimmungen dieses Absatzes werden in Anlage 2 zu diesem Anhang näher erläutert.
Pak se jednoho rána uzavřel v tomto pokoji na tři dny bez jídla.
Eines Morgens hat er sich für drei Tage in dieses Zimmer eingeschlossen, ohne zu essen.
V pracovní skupině o tomto problému vedeme dlouhé diskuze.
In der Arbeitsgruppe diskutieren wir dieses Thema sehr gründlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jeho poslední vůli nebyla o tomto účtu zmínka.
Dieses Konto findet keine Erwähnung in seinem Testament.
Maďarsko od převzetí oznámení o tomto rozhodnutí ukončí poskytování státní podpory uvedené v odst. 3.
Ungarn stellt mit dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses die Gewährung der in Absatz 3 genannten staatlichen Beihilfe ein.
Bertone, nikdo netvrdí, že je to vaše vina, ale řekněte mi kolik lidí bylo zavražděno jen v tomto roce?
Bertone, keiner sagt, dass es deine Schuld sei, aber sag mal wie viele Leute wurden allein dieses Jahr in dieser Stadt ermordet?
Čínská vláda však neposkytla relevantní údaje ani o tomto omezeném segmentu finančních institucí, jež v Číně působí.
Dennoch legte die chinesische Regierung selbst für dieses eingeschränkte Segment in China operierender Finanzinstitute keine relevanten Daten vor.
v tomto doupěti lupičů, postavím dům Páně.
In dieses Lager von Dieben werde ich ein Haus des Herrn errichten.
Především bychom měli přijmout iniciativu v otázce registrace těchto nehod a zvyšování povědomí o tomto problému v evropských přístavech.
Speziell könnten Initiativen zur Erfassung derartiger Vorfälle ergriffen und in europäischen Häfen das Bewusstsein für dieses Problem geschärft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč bych vám měl pomoct oživit člověka, který mě uvěznil v tomto vosku?
Wieso sollte ich helfen, den Mann zurückzuholen, der mich in dieses Wachsgefängnis gesteckt hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě použila Komise metodu početně zjištěné běžné hodnoty.
In diesen Fällen verwendete die Kommission den rechnerisch ermittelten Normalwert.
Finn mě uzavřel v tomto těle, už žádné přeskakování.
Finn hat mich in diesen Körper eingesperrt, kein Springen mehr.
V tomto směru jsou ale ústavní návrhy, vznikající v Bruselu, neuspokojivé.
Allerdings sind die Entwürfe zu einer europäischen Verfassung gerade in diesen Bereichen mangelhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kulka proletěla krkem oběti a uvázla v tomto kmeni.
Die Kugel ging durch den Hals des Opfers und schlug in diesen Pfosten ein.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dvojí náprava nehraje v tomto řízení žádnou úlohu.
Hierzu ist anzumerken, dass die doppelte Erhebung von Zöllen in diesen Verfahren keine Rolle spielt.
Říká se, že v tomto lese žije velká čarodějka.
Man sagt, dass eine große Zauberin in diesen Wäldern lebt.
Při srovnání vývozní ceny s běžnou hodnotou v Brazílii nebyl v tomto vývozu shledán žádný dumping.
Beim Vergleich des Ausfuhrpreises mit dem Normalwert in Brasilien wurde bei diesen Ausfuhren kein Dumping festgestellt.
A doufám, že dojde uznání a použije své síly pro dobro národa v tomto čase války.
Ich hoffe, dass er Anerkennung findet und seine Künste zum Wohle der Nation ausübt, in diesen Kriegszeiten.
V tomto rozhodnutí by měl být rovněž uveden seznam těchto zařízení odpovídajících požadavkům EU, které zpracovávají uvedené dva druhy mléka.
Auch eine Liste dieser konformen Betriebe, die diese beiden Arten von Milch verarbeiten, sollte in diesen Beschluss aufgenommen werden.
- Byl jsem v tomto směru hodně nepoučený.
- Tja, ich war ungebildet in diesen Dingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu proto nebyl učiněn žádný závěr.
Daher wird zu dieser Frage keine Schlussfolgerung gezogen.
Washington je v tomto období nádherný.
D.C. ist wunderschön zu dieser Jahreszeit.
Kdo jiný než otec dítěte by měl být dítěti v tomto období oporou?
Wer sonst, wenn nicht der Vater des Kindes, sollte das Kind zu dieser Zeit unterstützen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto momentě už pacienti dostávají antisérum.
Zu dieser Stunde wird das Antiserum verabreicht.
V tomto období jsem zastávala v různých obdobích různé funkce:
Während dieser Zeit hatte ich zu verschiedenen Gelegenheiten folgende Positionen inne:
V tomto období jsou v Paříži více než dva milióny cizinců.
Zu dieser Jahreszeit sind über zwei Millionen Ausländer in Paris.
Komise by měla poskytnout upřesnění o studii, kterou hodlá v tomto ohledu zahájit.
Die Kommission sollte nähere Ausführungen zu der Studie machen, die sie zu dieser Frage durchzuführen gedenkt.
Costa Gravas je v tomto ročním období překrásné.
Costa Gravas ist wunderschön zu dieser Jahreszeit.
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí rovněž směřovat v tomto hlavním směru.
Die Gurtbandöffnung des Retraktors muss ebenfalls quer zu dieser Hauptrichtung liegen.
Nový vlkodlak může být stvořen jedině v tomto období.
Nur zu dieser Zeit kann ein neuer Werwolf erschaffen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této chvíli není v tomto bodě současná zpráva dostatečně jasná, a proto ji musíme odmítnout.
Da im vorliegenden Bericht eine diesbezügliche Klarstellung fehlt, ist er abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se zabývá hodnocením výroční zprávy Evropské centrální banky (ECB) za rok 2009 a výkonu, který ECB podala v tomto roce.
Im vorliegenden Bericht werden der Jahresbericht der Europäischen Zentralbank (EZB) für 2009 und die Leistung der EZB bewertet.
V tomto daném případě je třeba pro účely použití kritéria soukromého investora a výše uvedených zásad vzít v úvahu finanční situaci společnosti Alitalia a charakteristické znaky dotyčné státní intervence.
Bei der Anwendung des Kriteriums des privaten Kapitalgebers und der oben genannten Grundsätze ist im vorliegenden Fall der finanziellen Lage Alitalias und den Merkmalen des staatlichen Eingriffs Rechnung zu tragen.
V tomto posuzovaném případě je důvodem poskytnutí podpor, podle španělských orgánů, pozastavení prodeje olivového oleje z pokrutin, nařízeného z důvodu zajištění bezpečnosti potravin, po zásahu veřejných orgánů.
Im vorliegenden Fall ist nach Aussage der spanischen Behörden der Anlass für die Beihilfen die von der spanischen Verwaltung aus Gründen der Lebensmittelsicherheit nach Tätigwerden der Behörden verfügte Aussetzung des Handels mit Oliventresteröl.
V tomto konkrétním případě má tak navrácení podpory udělené podle článku 44f s úrokem, které je podmínkou vyplacení nové podpory, umožnit návrat do stavu před jejím poskytnutím.
Daher wird im vorliegenden Fall davon ausgegangen, dass die Rückzahlung der Beihilfe gemäß Artikel 44 septies einschließlich Zinsen — die eine Voraussetzung für die Auszahlung der neuen Beihilfe bildet — die Situation vor Gewährung der Beihilfe gemäß Artikel 44 septies wiederherstellt.
bod odůvodnění prozatímního nařízení v reakci na toto tvrzení uvádí, že podprogram využitý v tomto daném případě nelze považovat za přípustný systém vracení cla nebo režim vracení u náhradních vstupů ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) základního nařízení.
Hierzu wird unter Randnummer 54 der vorläufigen Verordnung dargelegt, dass die im vorliegenden Fall in Anspruch genommene Teilregelung nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovní zásoba klesne o jednu úroveň po tomto čase:
Das Vokabular fällt um eine Schwierigkeitsstufe nach dieser Zeit:
Několik týdnů po tomto doznání skočil ze střechy závodiště.
Ein paar Wochen nach dieser Aufnahme sprang er vom Dach der Pferderennbahn.
Systém upozornění musí být znovu plně aktivován, jestliže chyba i po tomto potvrzení přetrvává.
Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert.
Hej, po tomto týdnu nebude u tohoto stolu žádná osoba která si myslí že by potřebovala ochranu.
Hey, nach dieser Woche, ist keiner mehr an diesem Tisch, der denkt, das wir zu übervorsichtig sind.
Po tomto určení členské státy povolení v případě potřeby změní nebo odejmou do 1. prosince 2013.
Nach dieser Bewertung ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 1. Dezember 2013.
Je mi líto těch, kteří přijdou po tomto.
Ich beneide niemanden, der nach dieser Nummer auftreten muss.
Slovinsko zajistí, že rozhodnutí bude provedeno do čtyř měsíců po úředním oznámení o tomto rozhodnutí.
Slowenien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Určitě budu po tomto konferenčním hovoru.
Zumindest werde ich es sein, nach dieser Telefonkonferenz.
Po tomto hodnocení ex-post by smluvní strany měly kompenzovat společnosti, případně žádat o vrácení kompenzace.
Nach dieser Ex-post-Bewertung sollten die Vertragsparteien den Unternehmen Ausgleich gewähren oder ggf. den gewährten Ausgleich zurückfordern.
A teď po tomto zajímavém a názorném úvodu.
Nach dieser höchst interessanten und informativen Einführung habe ich die große Ehre und das Vergnügen,
v tomto kraji
in dieser Gegend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K čertu, v tomto kraji není pro farmáře žádná budoucnost.
Als Farmer wirst du in dieser Gegend nie was werden.
Láhev Moselle už není v tomto kraji tak neobvyklá, stejně tak jako naše přítomnost.
Eine Flasche Mosel ist in dieser Gegend nicht mehr fehl am Platz als wir.
Škoda toho dobrého Prosecco. Nemají žádnou představu, jak těžké je v tomto kraji zorganizovat Prosecco, to nemluvím ani o ledu.
Schade um den guten Prosecco, die Leut haben ja gar keine Ahnung, wie schwer es is, in dieser Gegend an Prosecco zu organisieren, vom Eis ganz zu schweigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto rozhodnutí vyjádřila Komise předběžný názor, že všechna tři opatření představují státní podporu.
Darin äußerte die Kommission ihre vorläufige Ansicht, dass alle drei Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
Aspoň víme, že v tomto není moc dobrý.
Zumindest wissen wir, dass er darin nicht besonders gut ist.
Aby se zajistilo, že opatření stanovená v tomto nařízení jsou účinná, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení,
Diese Verordnung sollte am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten, damit gewährleistet ist, dass die darin vorgesehenen Maßnahmen Wirkung entfalten —
Co se týče výzkumu a vývoje, souhlasili jste s tím, že přesně v tomto je budoucnost Evropy.
Was Forschung und Entwicklung anbelangt, stimmten Sie zu, dass darin die Zukunft Europas liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto projevu k francouzskému lidu prohlásil , že válka je š tě není u konce .
Darin erklärte er , dass der Krieg noch nicht zu Ende sei .
V tomto stanovisku dospěl EFSA k závěru, že „neexistuje důkaz epidemiologické nebo molekulární souvislosti mezi klasickou a/nebo netypickou klusavkou a TSE u lidí.
Darin kam die EFSA zu dem Schluss, dass es keine Hinweise auf eine epidemiologische oder molekulare Verbindung zwischen klassischer und/oder atypischer Scrapie und TSE beim Menschen gebe.
V tomto stanovisku dospěl EFSA k závěru, že „neexistuje důkaz epidemiologické nebo molekulární souvislosti mezi klasickou a/nebo netypickou klusavkou a TSE u lidí.
Darin kam die EFSA zu dem Schluss, dass es keine Hinweise auf eine epidemiologische oder molekulare Verbindung zwischen klassischer und/oder atypischer Traberkrankheit und TSE beim Menschen gebe.
vyjadřuje politování nad tím, že navzdory záměrům šestého akčního programu pro životní prostředí nenavrhla Komise žádná právně závazná opatření a lhůty, které by se týkaly cílů stanovených v tomto programu;
bedauert, dass entgegen den Intentionen des Sechsten Umweltaktionsprogramms von der Kommission keine rechtlich verbindlichen Maßnahmen und Fristen für die Verwirklichung der darin festgelegten Ziele vorgeschlagen wurden;
Co se týká opatření podle § 8 zákona LuftSiG, Německo se (jak se zdá) domnívá, že veškeré náklady spojené s opatřeními uvedenými v tomto ustanovení mohou hradit příslušné orgány veřejné moci.
Hinsichtlich der Maßnahmen gemäß § 8 LuftSiG ist Deutschland offenbar der Ansicht, dass die Kosten für alle darin aufgeführten Maßnahmen von den zuständigen Behörden zu tragen sind.
4. vyjadřuje politování nad tím, že navzdory záměrům 6. akčního programu pro životní prostředí nenavrhla Komise žádná právně závazná opatření a lhůty, které by se týkaly cílů stanovených v tomto programu;
4. bedauert, dass entgegen den Intentionen des Sechsten Umweltaktionsprogramms von der Kommission keine rechtlich verbindlichen Maßnahmen und Fristen für die Verwirklichung der darin festgelegten Ziele vorgeschlagen wurden;
v tomto případě
in diesem Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
V tomto případě mohou být důvodem i jiné pocity, kapitáne.
Vielleicht kommen in diesem Fall andere Gefühle zum Tragen, Captain.
V tomto případě bude bezpečný únik zajišťovat pouze jedna úniková cesta.
In diesem Fall muss der einzige Fluchtweg eine sichere Fluchtmöglichkeit bieten.
Ale ne v tomto případě, tak to není.
- Aber in diesem Fall ist es nicht so.
Tržní hodnota by v tomto případě odpovídala účetní hodnotě minus finanční rizika.
Der Marktwert entspräche in diesem Fall dem Buchwert abzüglich der finanziellen Risiken.
Ale v tomto případě, vyřezávané stoličky sklidily mnohem větší úspěch.
Aber in diesem Fall funktionierten die geschnitzten Hocker so viel besser.
V tomto případě je totiž právním nástupcem vždy stát.
In diesem Fall ist der Nachfolger immer der Staat.
Jo, ale v tomto případě jsem doručil předvolání.
Ich hatte eine Zwangsvorladung in diesem Fall zu machen.
V tomto případě musejí být podmínky zveřejněny v registru infrastruktury.
In diesem Fall müssen die Nutzungsbedingungen im Infrastrukturregister eingetragen sein.
Sebastian Myers, vrah v tomto případě, pro vás pracoval.
Sebastian Myers, der Mörder in diesem Fall, hat für Sie gearbeitet.
v tomto případě
in dem Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle čtvrté ženevské konvence zodpovědnost za ochranu civilního obyvatelstva v okupované zemi přísluší okupačním silám, které v tomto případě zjevně v oblasti ochrany iráckých žen selhávají.
Gemäß der Vierten Genfer Konvention liegt die Verantwortung für den Schutz der Zivilbevölkerung in einem besetzten Land im Bereich der Besatzungsmacht, die im Fall des Schutzes irakischer Frauen ganz eindeutig versagte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchylky podle čl. 87 odst. 2 písm. a) a c) nelze použít, neboť v tomto případě se nejedná o podporu sociální povahy, poskytovanou jednotlivým spotřebitelům, nebo o podporu poskytovanou určitým oblastem Spolkové republiky Německo.
Die in Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a und c EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmeregelungen finden in dem in Rede stehenden Fall keine Anwendung, da es sich weder um Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher noch um Beihilfen für bestimmte Gebiete der Bundesrepublik Deutschland handelt.
na tomto místě
an dieser Stelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto místě by bylo užitečné zmínit příčinu chudoby.
An dieser Stelle sollte vielleicht die Ursache der Armut genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě se nacházíte na tomto místě, mezi Eschenlohe a Murnau.
Sie befinden sich nun an dieser Stelle zwischen Eschenlohe und Murnau.
Na tomto místě by se zpravodajka chtěla stručně zmínit o nejdůležitějších částech strategie.
Die Berichterstatterin möchte an dieser Stelle kurz auf die wichtigsten Kritikpunkte an der Strategie eingehen:
Vznešený svatý se zastavil jednoho dne na tomto místě.
Vor vielen Jahren stand einmal ein erhabener heiliger Mann an dieser Stelle.
Rozhodovat o tom na tomto místě je špatná cesta.
Das an dieser Stelle zu entscheiden, ist der falsche Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto místě, je příliš nebezpečné nic neříct!
Es ist zu gefährlich, an dieser Stelle nichts zu sagen.
Činí-li prohlášení o původu schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce.
Wird die Ursprungserklärung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Na tomto místě mi můj syn kdysi dávno vyrval srdce z těla.
Vor langer Zeit riss mir mein Sohn an dieser Stelle das Herz aus der Brust.
Komise na tomto místě připomíná, že je třeba hodnotit jen podporu poskytnutou v rámci opatření 8.
Die Kommission erinnert an dieser Stelle daran, dass nur die im Rahmen der Maßnahme 8 gewährte Beihilfe zu bewerten ist.
V této místnosti, na tomto místě.
In diesem Raum, an dieser Stelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musejí existovat opatření a na tomto místě snad mám ještě větší halucinace.
Es muss eine Maßnahme geben, und hier halluziniere ich noch mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analýza potvrzuje, že ten jev má své epicentrum přímo na tomto místě.
Es wird angezeigt, dass der Effekt fast genau hier sein Zentrum hat.
Na tomto místě bych rád zdůraznil odhodlání Komise.
Hier möchte ich die Entschlossenheit der Kommission unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všech trápení na tomto místě, není nic bolestnějšího, než vidět tu tebe.
Keine der vielen Qualen hier war für mich schmerzhafter, als dich hier zu sehen.
Na tomto místě by se mohlo využít francouzských zkušeností, neboť tento model je právě ve Francii testován.
Hier könnte man auch von den französischen Erfahrungen profitieren, denn dieses Modell wird derzeit in Frankreich getestet.
Na tomto místě se projeví, jaké jste.
Hier legt ihr fest wer ihr genau seid.
Na tomto místě vstupují do hry vlády.
Hier kommt dann die Regierung ins Spiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noah nám dal příležitost pokračovat na tomto místě,
Noah hat uns die Chance gegeben, hier weiterzuleben,
Na tomto místě bych rád znovu zdůraznil naši žádost a váš požadavek vyslat mezinárodní sily, které by zajistily ochranu našeho lidu.
Hier möchte ich noch einmal darauf hinweisen, dass wir und Sie gefordert haben, dass internationale Streitkräfte unser Volk beschützen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znáš Marcelluse, nejkrutějšího a nejhroznějšího vězně na tomto místě?
Du kennst doch Marcellus, den gemeinsten, schlimmsten Gefangenen hier?
na tomto místě
auf diesem Platz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento bazar je na tomto místě přes 8 tisíc let.
Dieser Basar befindet sich auf diesem Platz seit über 8.000 Jahren.
Na tomto místě chci ležet očarován, zde zapustit kořeny.
Auf diesem Platz will ich verzaubert liegen, in dieser Stellung angewurzelt.
v tomto týdnu
in dieser Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament v tomto týdnu také navštíví dvě významné osobnosti.
In dieser Woche werden außerdem zwei wichtige Gäste erwartet:
Už potřetí v tomto týdnu. Člověče, tohle neomrzí.
Das ist schon das 3. Mal in dieser Woche, und es hat wieder hingehauen.
A postupovat opravdu důsledně znamená, že o uvedených událostech musíme v tomto týdnu jednat.
Zu diesem seriösen Vorgehen gehört: Wir diskutieren in dieser Woche über die Ereignisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá loupež v tomto týdnu.
Der zweite Raub in dieser Woche.
Proto také předpokládám, že hlasování o této věci v tomto týdnu bude mít pozitivní výsledek.
Ich gehe auch davon aus, dass wir in dieser Woche positiv darüber abstimmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto týdnu se můžeme uvedenou záležitostí zabývat.
Wir haben Gelegenheit, über diese Angelegenheit noch in dieser Woche diskutieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I stalo se: v tomto týdnu se šokujícím způsobem zhroutila řecká bankovní soustava.
Und das hat sie – mit dem schockierenden Zusammenbruch des griechischen Bankensystems in dieser Woche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Definice týdne stanovená v tomto nařízení nebrání řidičům, aby práci zahájili kterýkoli den v týdnu.
Die Definition des Begriffs "Woche" in dieser Verordnung sollte Fahrer nicht daran hindern, ihre Arbeit an jedem beliebigen Tag der Woche aufzunehmen.
Definice týdne stanovená v tomto nařízení by neměla bránit řidičům, aby práci zahájili kterýkoli den v týdnu.
Die Definition des Begriffs "Woche" in dieser Verordnung sollte Fahrer nicht daran hindern, ihre Arbeit an jedem beliebigen Tag der Woche aufzunehmen.
V tomto týdnu jsme zaznamenali z ostatních členských zemí EU některé nadějné signály, a to poté, co Irsko vyzvalo k vhodnému zajištění této mise.
Es gab in dieser Woche hoffnungsvolle Anzeichen dafür, dass andere EU-Mitgliedstaaten Irlands Aufruf zu einer angemessenen Ausstattung dieser Mission möglicherweise folgen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v tomto článku
in diesem Artikel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
V souladu s článkem 16 mohou být opatření uvedená v tomto článku a v článku 11 omezena na jeden nebo více regionů Unie.
Nach Artikel 16 können die in diesem Artikel und in Artikel 11 genannten Maßnahmen auf eine oder mehrere Regionen der Union beschränkt werden.
Členské státy přijmou prováděcí pravidla k opatření stanovenému v tomto článku.
Die Mitgliedstaaten erlassen Durchführungsbestimmungen zu der in diesem Artikel vorgesehenen Maßnahme.
Úprava terminologie v tomto článku se provádí kvůli souladu s novým nařízením o kontrole.
Mit dem Änderungsantrag wird die in diesem Artikel verwendete Terminologie der neuen Kontrollverordnung angepasst.
Podle článku 39 Smlouvy o EU je v tomto případě nutná jednoduchá konzultace s Parlamentem.
In diesem Fall ist gemäß Artikel 39 des EU-Vertrags nur die Anhörung des Parlaments erforderlich.
Zmínka o svobodě poskytování služeb a zřízení podniku je uvedena ve Smlouvě a proto není potřeba ji opakovat v tomto článku.
Eine Bezugnahme auf die Dienstleistungs- und Niederlassungsfreiheit ist im Vertrag enthalten und braucht deshalb in diesem Artikel nicht wiederholt zu werden.
Tato výměna informací podléhá zárukám úředního tajemství nejméně na úrovni uvedené v tomto článku.
Ein solcher Informationsaustausch unterliegt zumindest in dem in diesem Artikel vorgeschriebenen Umfang dem Berufsgeheimnis.
Denní zprávy a inspekční zprávy uvedené v tomto článku se na žádost předávají Komisi.
Die in diesem Artikel genannten Tages- und Inspektionsberichte werden der Kommission auf Anfrage zugeschickt.
Před provedením předzásobení konzultuje tato banka ECB ohledně opatření ke kontrole rizik uvedených v tomto článku.
Vor der vorzeitigen Abgabe hört sie die EZB zu den in diesem Artikel genannten Risikokontrollmaßnahmen an.
Každé rozhodnutí ECB uvedené v tomto článku se rovněž oznámí relevantním vnitrostátním příslušným orgánům.
Jeder in diesem Artikel genannte Beschluss der EZB wird auch den betreffenden NCAs bekanntgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína není jedinou zemí, která odsuzuje lidi k smrti a popravuje, ale je v tomto oboru bezpochyby mistrem.
China ist zwar nicht das einzige Land, das Todesstrafen ausspricht und vollstreckt, aber es hält darin den Rekord.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter je v tomto zranitelný, a proto se to proti němu používá.
Peter ist darin verwundbar, und deswegen wird er benutzt.
Jak by Rusko a jiné národy neměly v tomto vidět jen agresivní postoj?
Wie sollen Russland und andere Nationen darin keine aggressive Haltung sehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto je Unie jednotná a v plné shodě.
Darin ist die Union sich einig und in vollem Einklang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto zvýšení je zahrnuta míra inflace a vyšší životní náklady na základě výpočtů Komise.
Darin sind bereits die Auswirkungen der Inflation und die gestiegenen Lebenshaltungskosten gemäß den Berechnungen der Kommission berücksichtigt.
V tomto počtu je již zahrnuto převzetí úkolů a zdrojů agentury ENISA v roce 2011.
Darin ist die Übernahme der Aufgaben und Ressourcen der ENISA im Jahr 2011 berücksichtigt.
Co se týče výzkumu a vývoje, souhlasili jste s tím, že přesně v tomto je budoucnost Evropy.
Was Forschung und Entwicklung anbelangt, stimmten Sie zu, dass darin die Zukunft Europas liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto konfliktu je skryt zdroj všeho násilí, terorismu a fanatismu, kterým je ohrožována i Evropa.
Darin liegt die Wurzel aller Gewalt, allen Terrorismus und Fanatismus, die auch Europa bedrohen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto pracovním programu jsou uvedeny evropské normy a produkty evropské normalizace, o něž Komise hodlá požádat evropské normalizační organizace v souladu s článkem 10.
Darin sind die europäischen Normen und Dokumente der europäischen Normung genannt, mit denen sie die europäischen Normungsorganisationen gemäß Artikel 10 zu beauftragen beabsichtigt.
V tomto sdělení Komise navrhuje soubor konkrétních opatření zaměřených na další prohloubení vztahů mezi Evropskou unií a zeměmi tohoto regionu.
Darin schlägt sie eine Reihe konkreter Maßnahmen für die weitere Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Balkanstaaten vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v tomto okamžiku
in diesem Moment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní partneři Afriky se v tomto klíčovém okamžiku nesmějí chovat nevšímavě.
Afrikas internationale Partner dürfen in diesem entscheidenden Moment nicht wegsehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítím se male a nízce v tomto pamětihodném a vážném okamžiku.
Ich fühle mich beschämt und irgendwie gedemütigt in diesem feierlichen Moment.
V tomto mimořádném okamžiku, kdy se značně zvýší rozhodovací pravomoci Evropského parlamentu, vzroste také úloha vnitrostátních parlamentů v procesu utváření právního řádu Společenství.
In diesem besonderen Moment, in dem die gesetzgeberischen Kompetenzen des Europäischen Parlaments erheblich anwachsen werden, wird auch die Rolle der nationalen Parlamente im Prozess der Festsetzung des Gemeinschaftsrechts steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto okamžiku, 1. ledna 1945 stojím přímo pod ním.
In diesem Moment, am 1. Januar 1945, stehe ich direkt unter ihm.
V tomto klíčovém okamžiku, kdy je poprvé v historii Unie uplatněna posílená spolupráce, je důležité vydat se správným směrem – k větší a hlubší integraci.
In diesem entscheidenden Moment, wo die Verstärkte Zusammenarbeit zum ersten Mal in der Geschichte der Union angewandt wird, ist es überaus wichtig, dass sie die richtige Ausrichtung erhält – nämlich hin zu einer stärkeren und tieferen Integration.
V tomto okamžiku světových dějin se vám může zdát, že události kolem Julia Caesara před 2000 lety v Galii jsou poněkud poněkud nedůležité.
In diesem besonderen Moment in der Geschichte der Welt mag es euch so erscheinen, dass die angelegenheiten von julius Caesar in Gallien vor 2.000 Jahren irgendwie unwichtig geworden sind.
V tomto okamžiku Guatemala naneštěstí evokuje hořkou moudrost Williama Faulknera, jenž kdysi poznamenal, že ,,minulost není mrtvá - ona ještě ani neskončila."
Unglücklicherweise wird Guatemala genau in diesem Moment an eine bittere Weisheit William Faulkners erinnert, der einmal Folgendes bemerkte: ,,Die Vergangenheit ist nicht tot, sie ist noch nicht einmal vergangen".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žít v tomto okamžiku týden.
Eine Woche in diesem Moment leben.
jménem skupiny EFD. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, spotřebitelská práva jsou jedním z mnoha příkladů, jak velké problémy mají evropské orgány v tomto historickém okamžiku s výkonem velmi důležitých právních a politických aktů.
im Namen der EFD-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Verbraucherrechte stellen nur eines von vielen Beispielen dafür dar, dass die europäischen Institutionen sich äußerst schwer damit tun, Rechtsakte von großer rechtlicher und politischer Bedeutung in diesem historischen Moment in die Tat umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale souhlasím s tím, že je třeba, abychom se s tímto problémem soustavně snažili vypořádat, abychom přicházeli s návrhy a hledali nové příležitosti, protože globální obchod nepochybně prospěje globální ekonomice - a to je impulz, který převážná část světové ekonomiky v tomto okamžiku potřebuje.
Aber ich stimme zu, dass wir dieses Thema immer ansprechen müssen, Vorschläge machen müssen und nach neuen Möglichkeiten suchen müssen, denn der weltweite Handel wird definitiv der Weltwirtschaft helfen und das ist genau das, was der Großteil der Weltwirtschaft in diesem Moment benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v tomto místě
in dieser Stelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde jenom o menšiny v Turecku - to bych rád na tomto místě také zmínil.
Es geht aber nicht nur - und das möchte ich an dieser Stelle auch noch einmal in Erinnerung rufen - um die Minderheiten in der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této místnosti, na tomto místě.
In diesem Raum, an dieser Stelle.
V tomto místě už se čtenáři v zasedacích místnostech britských bank těšili na snadné vítězství po třech setech.
Bis zu dieser Stelle des Berichts freuten sich die Leser in den Vorstandsetagen der britischen Banken auf einen Sieg in drei Bereichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tomto místě Komise připomíná zásadní zákaz poskytování podpory stanovený v čl. 107 odst. 1 SFEU.
An dieser Stelle erinnert die Kommission an das in Artikel 107 Absatz 1 AEUV niedergelegte grundsätzliche Verbot der Gewährung von Beihilfen.
Toto pro mne představovalo milník v liberalizaci mediálního trhu v Rakousku, bylo pro mne nesmírně zajímavé podílet se na tomto vývoji na předním místě a byla to zároveň i výzva.
Für mich war dies ein Meilenstein in der Liberalisierung des Medienmarktes in Österreich und es war für mich daher äußerst interessant und eine Herausforderung, an dieser Entwicklung an vorderster Stelle mitwirken zu dürfen.
Proto bych na tomto místě chtěl navrhnout, abychom se Eurostatem konstruktivně zabývali, a to nejen v souvislosti s těmito skandálními postupy, k nimž pochopitelně docházelo již v minulosti.
Darum möchte ich an dieser Stelle anregen, dass man sich tatsächlich konstruktiv mit Eurostat beschäftigt, und nicht so wie rund um die Skandalpraktiken, die es bei Eurostat ja auch in den vergangenen Jahren gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto místě musím zdůraznit, že se od Evropské unie očekává, že bude vyvíjet činnost za účelem boje proti krizi, povzbuzování hospodářství a posílení důvěry trhu, se zvláštním důrazem na snížení úrovně nezaměstnanosti v Evropě.
Ich muss an dieser Stelle auf das Vorgehen hinweisen, das von der Europäischen Union erwartet wird, wie insbesondere die Überwindung der Krise, die Ankurbelung der Wirtschaft, die Stärkung des Marktvertrauens mit einem besonderen Augenmerk auf die Verbesserung der Beschäftigungslage in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto místě, na této Golgotě novověku vyzval Poláky, kteří si ještě pamatovali, jak byli jejich nejdražší zplynováni v osvětimských krematoriích nebo jak zmrzli ve sklo v koncentračních táborech na Sibiři, k bratrství zasvěcenému boji proti nenávisti a pomstě, třeba i oprávněné.
An dieser Stelle, an diesem Golgotha der Neuzeit rief er die Polen, die ihrer in Auschwitz vergasten und in sibirischen Konzentrationslagern erfrorenen Angehörigen gedachten, auf, eine brüderliche Gemeinschaft zu bilden und gegen Hass und Rache zu kämpfen, selbst wenn diese gerechtfertigt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tomto místě je třeba nejdříve vysvětlit, že předmětem tohoto rozhodnutí je opatření k zavedení DVB-T v Severním Porýní-Vestfálsku oznámené Německem a ne zásadní politické rozhodnutí německých orgánů o zachování pozemního vysílání.
Zunächst sei an dieser Stelle klargestellt, dass der Gegenstand der vorliegenden Entscheidung die von Deutschland angemeldete Maßnahme zur Einführung von DVB-T in Nordrhein-Westfalen und nicht die politische Grundsatzentscheidung Deutschlands zur Aufrechterhaltung der Terrestrik ist.
Proto je nutné na tomto místě připomenout, že se Evropský parlament v posledních šesti letech intenzivně podílel na návrhu, který nyní Komise předložila: usnesení ze dne 15. března 2000 k mimořádnému zasedání Evropské rady konané ve dnech 23. a 24. března 2000 v Lisabonu
Es muss daher an dieser Stelle daran erinnert werden, dass das Europäische Parlament in den letzten sechs Jahren intensiv an dem jetzt von der Kommission vorgelegten Vorschlag mitgewirkt hat: Entschließung vom 15. März 2000 zur Sondertagung des Europäischen Rates am 23. und 24. März 2000 in Lissabon
v tomto filmu
in diesem Film
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Události popisované v tomto filmu jsou pravdivé.
Alle Ereignisse in diesem Film sind wahr.
VAROVÁNÍ Kaskadérské kousky v tomto filmu prováděli profesionálové.
Achtung: Die Stunts in diesem Film wurden von Profis ausgeführt.
V tomto filmu jsme se ptali nezávislých expertů na možná největší hrozbu dneška.
In diesem Film wenden wir uns an unabhängige Experten, die bei dem womöglich größten Konflikt unserer Zeit in vorderster Reihe stehen:
Informace v tomto filmu nenahrazují profesionální lékařskou radu.
Die Aussagen in diesem Film ersetzen keine professionelle medizinische Beratung.
Proto nesouhlasím s užíváním tabáku a kožešinových výrobků vyobrazeným v tomto filmu.
Ich distanziere mich daher von Szenen in diesem Film, in denen geraucht oder Pelz getragen wird.
A zdálo se Vám, že obžalovaný si užívá hraní v tomto filmu se svou přítekyní?
Hatten Sie den Eindruck, es machte dem Angeklagten Spaß in diesem Film mit seiner Freundin aufzutreten?
V tomto filmu dokážeme, že Obama říká jedno a dělá opak a že pracuje pro ty samé elitní zájmy, kterým sloužil Bush.
In diesem Film werden wir beweisen, dass Obama etwas sagt, dann aber genau das Gegenteil davon macht. Er arbeitet für dieselben Interessensgruppen, denen Bush diente.
Důkazy předložené v tomto filmu dokumentovaly fakta, a ti, kteří ignorují, co nás naučila historie, tak ohrožují nás všechny.
Die Beweise die in diesem Film präsentiert werden sind dokumentierte Fakten. Jene die sich dazu entscheiden die Geschichte zu ignorieren, gefährden damit uns alle.
UPOZORNĚNÍ Kousky v tomto filmu byly prováděny profesionály Takže pro bezpečí vás a lidí ve vašem okolí, nesnažte se napodobit žádný z kousků, který jste právě viděli.
- Die Stunts in diesem Film wurden von Profis durchgeführt, also versuchen Sie für Ihre Sicherheit und zum Schutz ihrer Umgebung nicht, Stunts, die Sie hier sahen, nachzustellen.
při tomto tempu
bei diesem Tempo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při tomto tempu se reálný HDP na hlavu každých 16 let zdvojnásobí.
Bei diesem Tempo würde sich das BIP pro Kopf alle 16 Jahre verdoppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v tomto měsíci
in diesem Monat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto měsíci bude v Seville slavnostně otevřena rozsáhlá koncentrátorová solární elektrárna.
In Sevilla wird in diesem Monat ein großes Solarenergiekraftwerk feierlich eröffnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel je v tomto měsíci tohle jeden ze tří šťastných letů.
Leider ist dies einer von drei Flügen in diesem Monat.
Pokrok v řešení konfliktu v Podněstří dosažený v tomto měsíci by byl dalším pozitivním krokem.
Ein Fortschritt im Hinblick auf die Lösung des Transnistrien-Konflikts in diesem Monat wäre ein weiterer positiver Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
/Je to podruhé v tomto měsíci.
Das ist schon das zweite Mal in diesem Monat.
V tomto měsíci mise agentury Frontex pokračovala, ale my jsme stále zaznamenávali nárůst v porovnání s měsícem zářím loňského roku.
In diesem Monat wurde die Frontex-Mission fortgesetzt, aber trotzdem steigen die Zahlen im Vergleich zum vorjährigen September.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto měsíci jsem ji viděla už dvakrát v odlehlých ulicích a po každé s jiným pánem.
Ich habe sie in diesem Monat schon zweimal in entlegenen Straßen und immer mit einem andern Herrn gesehen.
Jsem si jist, že členské státy dají tomuto rozhodnutí ještě v tomto měsíci své požehnání.
Ich bin zuversichtlich, dass die Mitgliedstaaten dieser Entscheidung noch in diesem Monat ihren Segen geben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych poblahopřát Evropské komisi, která už v tomto měsíci představila novou evropskou strategii pro oblast zdravotního postižení na roky 2010-2020.
Ich möchte der Europäischen Kommission gratulieren, die zuvor in diesem Monat die neue Europäische Strategie zugunsten von Menschen mit Behinderungen 2010-2020 vorgestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, v tomto měsíci před třemi lety byl příslušníky IRA v Belfastu brutálně zavražděn Robert McCartney.
(EN) Herr Präsident! In diesem Monat jährt sich zum dritten Mal der Tag, an dem Robert McCartney von IRA-Mitgliedern in Belfast brutal ermordet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Spojené království, které v tomto měsíci převzalo předsednictví Rady bezpečnosti, aby zařadilo Zimbabwe na pořad jednání Rady bezpečnosti;
fordert das Vereinigte Königreich, das in diesem Monat den Vorsitz im Sicherheitsrat übernommen hat, auf, das Thema Simbabwe auf die Tagesordnung des Sicherheitsrates zu setzen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomto
1871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daran müssen wir festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit komme ich zum Schluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden diese Entwicklungen jedoch nicht stillschweigend hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu können wir nicht länger schweigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lasche zum Verschließen hier einstecken .
Nicht in dieser Reihenfolge.
Von jedem in dieser Stadt.
V tomto okamžiku nepřijímáme.
- Wir führen keine Aufnahmegespräche.
- Darauf habe ich mich schon gefreut.
"Brauchstet" ist kein Wort.
Buduj na tomto přátelství.
Baut auf diese Freundschaft.
- nicht noch einmal sehen. - Was?
Hinter dieser Regierung, hinter dieser Stadt!
Ist er nicht mehr in dieser Welt?
Darin darfst du nicht versagen.
In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
folgende Anzahl von Mustern:
HABEN FOLGENDE VEREINBARUNG GETROFFEN :
- Stimmt, nur in vier Einstellungen.
Nicht in einer solchen Zeit.
In dieser Jahreszeit schon.
Nicht in dieser Regierung.
- Irgendwo auf dieser Etage!
Nicht nur in dieser angelegenheit.
- Nevidím smysl v tomto--
- Dieses Thema kann außen vor bleiben.
- Nicht im jetzigen Zustand.
HABEN FOLGENDE VEREINBARUNGEN GETROFFEN :
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Darüber hinaus gilt Folgendes:
HABEN FOLGENDES ABKOMMEN GESCHLOSSEN:
Aufgrund dessen würde […].
- In dieser Tätigkeit hier?
Genau hier an dieser Brücke.
Und in dieser Stadt erst recht nicht.
Především v tomto podání.
Schon gar nicht auf diese Art.
- V tomto stadiu nenásilné.
- In dieser Phase nicht gewalttätig.
V tomto úsilí budeme pokračovat.
Diese Bemühungen werden fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co v tomto případě děláme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme v tomto Parlamentu většinu.
Aber so funktioniert Europa nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto nesmíme být pokrytečtí.
Wir müssen in dieser Frage offen und ehrlich sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel v tomto světě nežijeme.
Bedauerlicherweise leben wir nicht in dieser idealen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto také budeme pokračovat.
Hier werden wir fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo na tomto seznamu chybí?
Und wer fehlt auf dieser Liste?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuji, buďme v tomto upřímní.
Ich meine, wir sollten in dieser Beziehung ehrlich zueinander sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes o tomto stanovisku hlasujeme.
Heute stimmen wir über diese Stellungnahme ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné ustanovení v tomto nařízení:
Keine Bestimmung dieser Verordnung ist so auszulegen, dass
Nic na tomto serveru neblokovat
Für diese Webseiten nicht blockieren
& Datové pole v tomto sloupci:
& Datenfeld in dieser Spalte:
Já zastrčený v tomto bytě.
Ich sitze in dieser Wohnung fest.
Chci zůstat na tomto světě.
Ich will in dieser Welt bleiben.
Ne nezbytně v tomto pořadí.
Nicht zwangsläufig in dieser Reihenfolge.
"Ani slovo o tomto komisaři."
Kein Wort davon zum Commissioner.
V tomto klanu zavládl úpadek.
Dieser Orden ist schwach geworden! Dekadent.
Jsem v tomto směru staromódní.
Etwas altmodisch, ich weiß.
Du musst mir diesbezüglich vertrauen.
- Ne nutně v tomto pořadí.
Naja, nicht unbedingt in dieser Reihenfolge.
- Napíšu všechno o tomto víkendu.
- Ich dokumentiere dieses Wochenende.
Jsi uvězněn v tomto domě?
Máme prachy na tomto, vole.
Wir haben Geld gewettet. Bleib locker.
V tomto čase zůstane samozřejmě-
Wir bleiben in engem Kontakt mit ihm.
V tomto panelu fluktuuje energie.
Energieschwankungen hinter dieser Platte.
Japonsko není v tomto státě.
Japan ist nicht in unserem Land.
Dvanáctého dne v tomto měsíci.
V tomto světě žít nechci.
In so einer Welt möchte ich nicht leben.
Na tomto místě určitě straší.
Dieses Haus ist irgendwie gespenstisch.
V tomto světě, mezi námi.
In dieser Welt, unter uns.
Du wirst mir in dieser Sache einfach vertrauen müssen.
Tady, přímo na tomto místě.
Na tomto můžeme vydělat všichni.
So haben wir alle was davon.
Vypadám hrozně v tomto vedru.
Ich sehe furchtbar aus, bei dieser Hitze.
Was ist wenn dieses Szenario eintrifft?
Co myslíte v tomto případě:
V tomto smutném, krutém světě.
(FAUCHEN) in dieser traurigen, grausamen Welt.
Jsem jediná v tomto městě.
Ich bin alles, was diese Stadt hat.
In solcher Hinsicht ist er nicht allein.
V tomto tě neuposlechnu, tati.
Ich werd dir diesmal nicht gehorchen, Papa.
Věděl o tomto druhu činnosti.
Er wusste, wovon er sprach.
Podílel se na tomto "výběru"?
Hat er bei dieser "Wahl" geholfen?
V tomto případě nastal zlom.
Unsere Ermittlungen haben einen Durchbruch erfahren.
Zkratky použité v tomto dodatku
In dieser Anlage verwendete Abkürzungen:
Dieser Abschnitt muss Folgendes beinhalten:
Aspekty zahrnuté v tomto dokumentu
Im vorliegenden Dokument erfasste Aspekte
Po tomto zpracování následuje buď:
An diese Behandlung schließt sich an:
V tomto případě R = 0,10.
Im vorliegenden Fall ist R = 0,10.
V tomto bodě vyvstávají otázky.
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu na tomto stupidním výletě.
War dir bekannt, was er geschrieben hat?
Wieso kennst du dich hier so gut aus?
Po tomto už nebudu existovat.
Ich werde dann nicht mehr existieren.