Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že víš, jak k tomu došlo.
Vorsicht, du weißt, wie es dazu kam.
Izrael se nepohne, dokud jej k tomu někdo nedonutí.
Israel bewegt sich erst, wenn es dazu gedrängt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořád nevěřím, že jsi mě k tomu přemluvil.
Check. - Dass du mich dazu gebracht hast!
Klíčem k tomu jsou investice do vzdělání.
Investitionen in Bildung sind der Schlüssel dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete soudu říct, jaké okolnosti vedli k tomu, že byl detektiv Fonnegra postřelen?
Würden Sie dem Gericht erzählen, was dazu führte, dass Detective Fonnegra angeschossen wurde?
Členství Ruska ve Světové obchodní organizaci by tomu určitě napomohlo.
Die Mitgliedschaft Russlands in der Welthandelsorganisation kann dazu sicherlich beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy, chceš k tomu něco dodat?
Andy, willst du nichts dazu sagen?
K tomu patří také stanovení jednotné lhůty v rámci EU pro úplné otevření trhu.
Dazu gehört eine einheitliche Frist innerhalb der EU für die Umsetzung der vollständigen Liberalisierung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovým důvodem, proč tomu tak není, je konkurenceschopnost.
Konkurrenzfähigkeit ist der Hauptgrund, warum dem nicht so ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lásko, neukázala bys tady tomu mladému pánovi ledový čaj?
Schatz, hol dem jungen Mann doch mal einen Eistee.
Amerika naproti tomu má, zdá se, hojnost všeho, co Evropa postrádá.
Amerika dagegen scheint einen Überschwang an all dem zu haben, was Europa fehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kowalski se cítil provinile, napsal tomu klukovi doporučující dopis.
Kowalski fühlte sich schlecht, schrieb dem Kind ein Empfehlungsschreiben.
Je-li tomu tak, je třeba mít v této oblasti konstruktivní plán.
Wenn dem so ist, dann brauchen wir dafür einen positiven Plan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, myslím, že k tomu může něco dodat pouze jediná osoba.
Meine Herren, ich glaube, nur einer hat dem noch etwas hinzuzufügen.
Existuje šest hlavních faktorů, které tomu výrazně brání.
Doch sechs Faktoren scheinen dem in besonderer Weise entgegenzustehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teda musím říct, že jsem už trochu zvědavej, co vlastně je v tomu kufru.
Ich muss zugeben, dass man langsam neugierig wird, was in dem Koffer drin ist.
Vzhledem k tomu lze považovat domácí ceny uvedené spolupracujícím výrobcem z Indie za přiměřené.
Die von dem mitarbeitenden indischen Ausführer angegebenen Inlandspreise können daher als angemessen betrachtet werden.
Billy, řekni tomu starýmu zkurvysynovi, že ne, neberu jako odpověď.
Billy, sagen Sie dem Arschloch, "nein" sei keine Antwort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se tomu podivil a dokonce na ni sáhl rukou.
K. staunte darüber und griff sogar mit der Hand hin.
Hele, nedělej si kvůli tomu starosti, dobře?
Hey, mach dir darüber keine Gedanken, okay?
Musíme k tomu přistupovat velmi opatrně: víza jsou nezbytná, a jak!
Wir müssen sehr sorgfältig darüber nachdenken: Visa sind notwendig, und wie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona měla dost informací k tomu, co se stalo Maye.
Mona wusste bestens Bescheid darüber, was mit Maya passiert ist.
Nikdy jsme se však nedostali k tomu, abychom vypracovali společné transatlantické normy.
Aber wir sind nie darüber hinaus gekommen und haben gemeinsame transatlantische Standards festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radši ho měj k tomu, aby dostudoval medicínu.
Sprich mit ihm darüber, wie man Arzt wird!
Vyslovil se také k tomu, co znamená řádný právní proces.
Es hat auch darüber gesprochen, was ein ordentliches Gerichtsverfahren impliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale on měl radost, že se tomu někdo zasmál.
Aber er war begeistert, weil jemand darüber gelacht hat.
Některé dotace obchodní a průmyslové komory a příspěvky samosprávných územních celků CCI-letiště byly k tomu poskytnuty na základě úmluvy z roku 2002.
Einige Zuschüsse der IHK und Zuwendungen der Gebietskörperschaften an die IHK-Flughafen wurden darüber hinaus auf der Grundlage des Vertrags von 2002 gewährt.
Za týden se tomu budeš smát, uvidíš.
In einer Woche wirst du darüber lachen können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá novější potrubí byla postavena bez podpory, jiná naproti tomu s podporou; tyto podpory pak byly odůvodněny na základě právních předpisů Společenství o regionální státní podpoře nebo ochranou životního prostředí.
Einige Pipelines neueren Datums wurden ohne, andere wiederum mit Beihilfen gebaut; diese Beihilfen waren dann jedoch auf der Grundlage der Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Regionalbeihilfen oder aus Umweltschutzgründen gerechtfertigt.
naproti tomu
andererseits
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu Evropanky pracují méně a mají méně peněz, které by mohly utratit za služby.
Europäische Frauen andererseits arbeiten weniger und haben weniger Geld für derartige Dienstleistungen zur Verfügung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že výsledky vyšetřování by měly být známy před porážkou, mohlo by dojít zejména k přerušení prodeje.
Unter Umständen könnte dies insbesondere zu einer Unterbrechung des Verkaufs führen, da die Untersuchungsergebnisse vor der Schlachtung bekannt sein müssen.
Vzhledem k tomu, že ten úkol už zvoral, dovol mi poblahopřát ti k důchodu, i když tak brzké oznámení je celkem risk.
Da er bereits diese Aufgabe vermasselt hat, erlaube mir, dir zu deinem Ruhestand zu gratulieren. Obwohl es ein ziemliches Risiko ist, es so früh preiszugeben.
Vzhledem k tomu, že stávající přístup v minulosti vedl k neřešitelným situacím, přiklonila jsem se k doporučení zpravodaje.
Da der bisherige Weg in der Praxis zu unlösbaren Problemen geführt hat, bin ich der Empfehlung des Berichterstatters gefolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně vzhledem k tomu, že přístup k informacím je otázkou předpisů o hospodářské soutěži, nenáleží do nařízení o schvalování typů vozidel.
Da der Zugang zu Reparaturinformation in den Bereich des Wettbewerbsrechts fällt, gehört er aber nicht in eine Verordnung über die Typgenehmigung.
Zpravodaj tento přístup podporuje, vzhledem k tomu, že vede k vyšší míře transparentnosti v procesu výběru a k spravedlivějším příležitostem pro všechny.
Der Berichterstatter befürwortet diesen Ansatz, da er zu mehr Transparenz beim Auswahlverfahren und faireren Chancen für alle führt.
Vzhledem k tomu, že Gruzie dosahuje skutečného pokroku při provádění politických a hospodářských reforem, bude docházet k prohlubování a sbližování vazeb mezi EU a touto zemí.
Da Georgien bei der Umsetzung politischer und wirtschaftlicher Reformen echte Fortschritte macht, werden sich die Beziehungen der EU zu Georgien vertiefen und intensivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že k tomuto bodu nebyly vzneseny žádné připomínky, zjištění uvedená ve 124. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se potvrzují.
Da zu diesem Punkt keine Stellungnahmen vorliegen, werden die Feststellungen unter Randnummer 124 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Vzhledem k tomu, že veškerý prodej na domácím trhu byl neziskový, vedlo by použití obratu k nadhodnoceným prodejním, správním a režijním nákladům.
Da alle Inlandsverkäufe unrentabel seien, führe die Verwendung des Umsatzes zu überhöhten VVG-Kosten.
Vzhledem k tomu, že špatná vláda vysála z Nigérie a Indonésie jejich životní sílu, může se totéž přihodit na jejich cestě k demokratické vládě.
Da Missregierung die Lebenskraft Nigerias und Indonesiens geschwächt hat, könnte dasselbe auch diesen Ländern während ihres Übergangs zu einer demokratischen Regierung geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že taková analýza chyběla, příjemce nenavrhl konkrétní kroky na řešení jednotlivých důvodů, které vedly k obtížím.
Da diese Analyse fehlte, hat der Empfänger keine konkreten Schritte zur Lösung der einzelnen Gründe, die zu den Schwierigkeiten führten, vorgeschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu můžeme přidat národní zájmy jednotlivých členských států.
Hinzu kommen noch die nationalen Interessen der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu přidejme fakt že hromadil vodu a jídlo, a zapletl se do několika sporů.
Hinzu kommt noch, daß er Wasser und Nahrung gehamstert hat, in einige Auseinandersetzungen involviert war,
K tomu máme asi milion nelegálních přistěhovalců.
Hinzu kommt schätzungsweise eine Million illegaler Einwanderer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu přistupují ještě budoucí veřejné výdaje v souvislosti s demografickými změnami.
Hinzu kommen die künftigen öffentlichen Aufwendungen zur Begleitung des demographischen Wandels.
K tomu ještě přidejme skutečnost, že průměrný rozdíl v odměňování žen a mužů přetrvává i na velmi vysokých pozicích.
Hinzu kommt, dass in der Tat das durchschnittliche Lohngefälle zwischen Frauen und Männern immer noch sehr hoch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikde k tomu nejsou uvedeny parametry, na jejichž základě se mělo vyrovnání vypočítávat.
Hinzu kommt, dass keine Parameter genannt werden, die bei der Berechnung des Ausgleichs zugrunde gelegt worden wären.
K tomu je třeba dodat, že stavba lodí je hospodářskou činností, která zahrnuje obchodní výměnu mezi členskými státy.
Hinzu kommt, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, die Handel zwischen den Mitgliedstaaten beinhaltet.
Když k tomu přidáme špatné stravovací návyky, například využívání rychlého občerstvení v denním jídelníčku, mohli bychom říci, že lidé opustili zdravý způsob života.
Kommt dann noch die ungesunde Ernährung hinzu, zum Beispiel der tägliche Verzehr von Fast Food, können wir nicht mehr von einer gesunden Lebensweise sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se potvrzuje, o jak složitou otázku se jedná, a k tomu ještě máme členské státy.
Das verdeutlicht, wie komplex diese Angelegenheit ist, und dann kommen noch die Mitgliedstaaten hinzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidejme k tomu roční hospodářské ztráty, které se odhadují na více než 50 miliard USD jenom v Africe.
Hinzu kommen noch die jährlichen wirtschaftlichen Kosten, die allein für Afrika auf mehr als 50 Mrd. USD geschätzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu účelu je třeba využívat v co největším rozsahu informačních technologií.
Hierbei ist so weit wie möglich die Informationstechnologie einzusetzen.
Podívejte, nemusíme k tomu nic říkat.
Hören Sie, wir haben hierbei kein Mitspracherecht.
K tomu je třeba posuzovat zúčtovací a ohlašovací povinnosti odlišným způsobem.
Hierbei sind Clearing- und Meldepflichten unterschiedlich zu bewerten.
Hast du hierbei nichts zu melden?
Souhlasím se zpravodajem a několika předchozími řečníky, že bychom k tomu měli zaujmout strategičtější přístup.
Ich stimme dem Berichterstatter und zahlreichen Vorrednern zu, dass wir hierbei einen strategischeren Ansatz verfolgen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu lze přistoupit jedním z následujících způsobů:
Hierbei sind folgende Ansätze möglich:
K tomu budeme my, Rada, a domnívám se, i Parlament, všichni potřebovat víc času.
Hierbei werden wir, der Rat, und, wie ich glaube, auch das Parlament mehr Zeit benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je třeba stanovit pravidla a obecné podmínky pro výkon funkce veřejného ochránce práv podle ustanovení obsažených ve smlouvách o založení Evropských společenství;
Hierbei ist es erforderlich, die Voraussetzungen, unter denen der Bürgerbeauftragte mit einer Beschwerde befasst werden kann, sowie die Beziehungen zwischen der Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten und den Gerichts- oder Verwaltungsverfahren festzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dejme tomu, že ceny ropy porostou, že prognózy zisků budou klesat a že nová administrativa zneklidní trhy.
Nehmen wir einmal an, die Ölpreise bleiben weiterhin hoch, Voraussagen über Profite fallen weiterhin, und die neue Regierung beunruhigt die Märkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dejme tomu, že bych vsadil na A, a všemu navzdory by pravdou bylo B.
Nehmen wir an, ich habe auf A gesetzt und B stellt sich als wahr heraus.
Dejme tomu, že to byla píseň Yankee Britannia nebo Rule Doodle, a pojďme se nasnídat!
Nehmen wir an, es wäre der Rule Doodle und der » Yankee Britannia « gewesen und begeben wir uns nun zum Frühstück.
Dejme tomu že ji najdeš. Co to změní?
Nehmen wir an es wäre so, was dann?
Dejme tomu, že špendlík Kingovi vyměnil blízký člověk ženského pohlaví.
Nehmen wir an, der Insider, der Kings Revers-Nadel vertauschte, wäre eine Frau.
Dejme tomu, že to ten parchant neudělal.
Nehmen wir an, der Kerl war es nicht.
Dejme tomu, že v jeho šílenství je systém, kde všechno, co dělá, má logický důvody.
Nehmen wir an, alles was er macht, folgt einer bestimmten Logik.
Dejme tomu, že je tam nějakým zázrakem dostanete?
Nehmen wir an, Sie bekommen sie durch.
Dejme tomu, že nějakou budoucnost máte.
Nehmen wir an, Sie hätten eine Zukunft.
Dejme tomu, že Radha je Priya a on je Raj.
Nehmen wir an, Radha wäre Priya, und er wäre Raj.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu nevidím v tomto případě žádný důvod hlasovat proti mobilizaci fondu.
Angesichts dieser Tatsache sehe ich keinen Grund, in diesem Fall gegen die Mobilisierung des Fonds zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu hlasuji proti předložené zprávě, neboť nerovnoměrné uplatňování těchto poplatků považuji za nespravedlivé. Okrajové země by tak vytvářely většinu příjmů ve prospěch zemí střední Evropy.
Angesichts dieser Tatsachen stimme ich gegen den vorgelegten Bericht, da ich der Ansicht bin, dass eine ungleichmäßige Erhebung solcher Gebühren ungerecht ist, wenn man bedenkt, dass die Länder in Randlage den Großteil der Einnahmen generieren würden, wovon die Länder in Mitteleuropa profitieren würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem otázka týkající se starosty Diyarbakiru, pana Baydemira, kterému turecké orgány zabránily v návštěvě tohoto Parlamentu: bude proti tomu v Turecku vznesen protest?
Schließlich noch eine Frage, die den Bürgermeister von Diyarbakir, Herrn Baydemir, betrifft, den die türkischen Behörden daran gehindert haben, zu diesem Parlament zu kommen: Wird gegen die Türkei in dieser Sache ein Protest erhoben werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko se vehementně postavilo proti tomu, aby jeho maličký severní soused – s pouhými dvěma miliony obyvatel – používal název Makedonie a na své vlajce a ve znaku měl symboly z doby Alexandra Velikého.
Griechenland trat vehement gegen seinen winzigen Nachbarn – mit nur zwei Millionen Einwohnern – auf, weil dieser den Namen Mazedonien und die Symbole Alexanders des Großen in seiner Flagge und seinem Wappen benutzte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To ve skutečnosti musí vést k menšímu vlivu na životní prostředí a vzhledem k tomu, jsme proti pouhému snížení používaného množství.
Dadurch müsste dann eigentlich die Auswirkung auf die Umwelt reduziert werden, und aus diesem Grund sind wir gegen die bloße Reduzierung der verwendeten Menge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže k tomu dojde, máte právo na právního zástupce a sdělíme Vám, jaká jsou Vaše další práva, včetně práva odvolat se proti zadržení.
In diesem Fall haben Sie das Recht auf einen Rechtsbeistand und werden von uns über Ihre sonstigen Rechte, einschließlich des Rechts auf einen Rechtsbehelf gegen die Haft, informiert.
prodá tomu
verkauft an den
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alex, jestli tu bombu Percy získá, tak to prodá tomu, kdo nabídne nejvíc.
Alex, wenn Percy sie in die Finger bekommt, verkauft er sie an den Meistbietenden.
Protože když se k tomu dostane Percy, tak to prodá tomu, kdo nabídne nejvíc, a ty budeš muset dělat mnohem více, abys získal nějaké jeho peníze.
Denn, wenn Percy das in die Finger bekommt, verkauft er es an den Meistbietenden. Du wirst dann mehr davon machen müssen, um seine Taschen zu füllen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomu
2105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Wir vertrauen diesem einen?"
Tomu podvodníkovi? Tomu vlezlému ignorantovi?
Was, zu diesem Schwindler, diesem elenden Nichtskönner?
Musíme tomu věnovat pozornost.
Darum müssen wir uns kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alespoň tomu nic nenasvědčuje;
wenigstens findet sich kein Anzeichen dafür;
Tomu nyní učiníme přítrž.
Aber auch damit ist jetzt Schluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Entschlossenheit in dieser Angelegenheit ist sehr groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist Folgendes passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme politiky.
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer also stellt sich quer?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Erwägung nachstehender Gründe –
In Erwägung folgender Gründe :
In Erwägung folgender Gründe :
Chtěli tomu ubožátku ulevit.
Um diesem armen Jungen zu helfen.
Und nun mach ich's mir gemütlich.
- Věřil byste tomu? - Čemu?
- Vraždí kvůli tomu zvířata.
Dafür werden Tiere umgebracht.
Tome, tomu nebudeš věřit.
Tom, stell dir vor, was passiert ist.
Říkejte tomu doplňková služba.
Sagen wir, ein Extra-Service.
- Wir haben ein Fahrzeug für kontrollierte Sprengungen.
Wir haben keine Befugnis.
Hilft denn niemand diesem Mann?
- Geh zu deinen Freunden.
Wir haben keinen Befehl dafür!
Dagegen ist man machtlos.
Sowas nennt man bescheiden.
Was ist passiert, was ist passiert?
Edna, irgendwelche Kommentare?
Ihr Parfüm duftet wunderbar.
Někdo tomu říká "Vloupání".
Einige Leute nennen, dass " Einbruch."
Přistupme k tomu prakticky.
Okay, lass uns praktisch daran gehen.
Wer werden darauf zurückkommen.
Wir werden darauf zurückkommen.
Imperien wurden so zerstört.
- Je tomu Alan nakloněný?
My tomu říkáme krushkach.
Was wir nennen krushkach.
Říkejme tomu profesionální rivalita.
- Nennen Sie's eine berufliche Rivalität.
Rozuměl jsi tomu, Kaspare?
Haben wir uns verstanden, Kaspar?
- Und wie gefällt's dir so weit?
- Wir sind hier, weil wir gehen wollen.
Keine Schimpfwörter im Fernsehen, bitte!
Máma kvůli tomu vyšiluje?
Dreht meine Mutter deswegen durch?
Oh, was für ein energisches Gesicht.
- postižení. Tak tomu říkají?
- Ihr Gebrechen totschweigt, oder?
Vysvětli to tomu hajzlovi.
Sokrates tomu dokázal uniknout.
Sokrates war gut davongekommen.
Dobře, všichni tomu rozumí.
Okay. Alle haben's verstanden.
- Wer ist hier verantwortlich?
Tak tomu říkám dokonalost.
Dafür besteht kein Grund.
Wir sind hier, um zu arbeiten.
Dej tomu chlápkovi šanci.
- Schwer zu glauben, hmm?
"pojďme pomoct Tomu Walkerovi"?
Jetzt kann ich's mir vorstellen.
- Gratuluji k tomu verdiktu.
Gratuliere zu deinem Sieg.
- Dejte tomu chlapci kávu.
Ministerium für außerirdische Sicherheit.
Und dieser Standort hier untersteht meinem Befehl.
Říkejte tomu, jak chcete.
Welches Wort Ihnen auch immer beliebt.
Auch ein paar Pommes gefällig?
- Tomu říkám nahazovat plot.
Mir gefällt deine Denkweise.
Was haben wir angestellt?
- Proto tomu říkáme Majestic.
Alle Männer, Frauen und Kinder konnten Tickets kaufen und reinmarschieren.
- Jasně, zkuste tomu zabránit.
Wir verdienen so unser Geld.
"Zápalná tendence" Rozumíš tomu?
"Entflammbarkeits-Tendenz".
Tomu se říká tvrdohlavost.
So was nennt man Starrsinn.
Wir werden zum Zentrum des Universums.
- Prokaž tomu klukovi laskavost.
Tu diesem Kind einen Gefallen.
Komm her, altes Trampeltier!
Niemand konnte etwas tun.
- Versuch's doch noch weiter.
Und eine Schönheit obendrein.
Nemůžu tomu pořád uvěřit.
Dafür wurden Unschuldige abgeschlachtet.
Vielleicht bei einem Stück Kuchen?
Eine schöne, fröhliche Tischrunde!