Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tomu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tomu dazu 3.438 dem 2.464 darüber 286
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naproti tomu wiederum 1 andererseits 1
k tomu da zu 103 hinzu 44 hierbei 8
dejme tomu nehmen wir an 12 angenommen
beispielsweise
proti tomu gegen dieser 4 gegen diesem 2
prodá tomu verkauft an den 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomu

2105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Tomu věříme."?
"Wir vertrauen diesem einen?"
   Korpustyp: Untertitel
Tomu podvodníkovi? Tomu vlezlému ignorantovi?
Was, zu diesem Schwindler, diesem elenden Nichtskönner?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tomu věnovat pozornost.
Darum müssen wir uns kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alespoň tomu nic nenasvědčuje;
wenigstens findet sich kein Anzeichen dafür;
   Korpustyp: Literatur
Tomu nyní učiníme přítrž.
Aber auch damit ist jetzt Schluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu jsem odhodlán.
Meine Entschlossenheit in dieser Angelegenheit ist sehr groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak k tomu došlo.
Dann ist Folgendes passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč tomu tak bylo?
Und aus welchem Grund?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme politiky.
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme k tomu čas.
Wir brauchen Zeit dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže kdo tomu bráni?
Wer also stellt sich quer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že,
In Erwägung nachstehender Gründe –
   Korpustyp: Fachtext
VZHLEDEM K TOMU , ŽE
In Erwägung folgender Gründe :
   Korpustyp: Fachtext
VHLEDEM K TOMU , ŽE
In Erwägung folgender Gründe :
   Korpustyp: Fachtext
Chtěli tomu ubožátku ulevit.
Um diesem armen Jungen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká pohodlí.
Und nun mach ich's mir gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš tomu "pápá"?
Wie wär's mit "Dubidu"!?
   Korpustyp: Untertitel
- Braň se tomu.
- Kämpf dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu čerstvý vzduch.
All diese frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
- Věřil byste tomu? - Čemu?
Kaum zu fassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Vraždí kvůli tomu zvířata.
Dafür werden Tiere umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, tomu nebudeš věřit.
Tom, stell dir vor, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejte tomu doplňková služba.
Sagen wir, ein Extra-Service.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu máme vozidlo.
- Wir haben ein Fahrzeug für kontrollierte Sprengungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme k tomu oprávnění.
Wir haben keine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže někdo tomu muži?
Hilft denn niemand diesem Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Padej k tomu svému!
- Geh zu deinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nemáme rozkaz!
Wir haben keinen Befehl dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se nedá pomoci.
Dagegen ist man machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu pokora.
Sowas nennt man bescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k tomu došlo?
Was ist passiert, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Co tomu říkáš, Edno?
Edna, irgendwelche Kommentare?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec tomu nerozumím.
Ihr Parfüm duftet wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
"Riziko k tomu patří".
"Alles ist ein Wagnis."
   Korpustyp: Untertitel
Co tomu říkáš, chlapče?
Was meint ihr, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tomu říká "Vloupání".
Einige Leute nennen, dass " Einbruch."
   Korpustyp: Untertitel
Přistupme k tomu prakticky.
Okay, lass uns praktisch daran gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se k tomu.
Wer werden darauf zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se k tomu.
Wir werden darauf zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej tomu pár dní.
Lass ihnen noch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Padla díky tomu impéria.
Imperien wurden so zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Postav se tomu, Niki.
Sieh's ein, Niki.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tomu Alan nakloněný?
Ist Alan offen dafür?
   Korpustyp: Untertitel
My tomu říkáme krushkach.
Was wir nennen krushkach.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejme tomu profesionální rivalita.
- Nennen Sie's eine berufliche Rivalität.
   Korpustyp: Untertitel
- Navzdory tomu názvu.
- Trotz des Titels.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu věř, že zlobím.
Ja. An mehreren Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozuměl jsi tomu, Kaspare?
Haben wir uns verstanden, Kaspar?
   Korpustyp: Untertitel
-Co tomu zatím říkáš?
- Und wie gefällt's dir so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dávno tomu.
Ja, vor langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu tady jsme.
- Wir sind hier, weil wir gehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Šuk, tomu říkáme.
Keine Schimpfwörter im Fernsehen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Máma kvůli tomu vyšiluje?
Dreht meine Mutter deswegen durch?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám pohled.
Oh, was für ein energisches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- postižení. Tak tomu říkají?
- Ihr Gebrechen totschweigt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětli to tomu hajzlovi.
Bring ihm Englisch bei!
   Korpustyp: Untertitel
Sokrates tomu dokázal uniknout.
Sokrates war gut davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, všichni tomu rozumí.
Okay. Alle haben's verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zvedni tomu hlavu!
Drück seinen Kopf hoch!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tomu tady velí?
- Wer ist hier verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tomu dej čas.
Lass dir nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám dokonalost.
So was von Perfektion!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se tomu říká.
- So heißt diese Blume.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nemáš důvod!
Dafür besteht kein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nás trénují.
Wir sind hier, um zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dej tomu chlápkovi šanci.
Gib ihm eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Těžko tomu uvěřit, že?
- Schwer zu glauben, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
"pojďme pomoct Tomu Walkerovi"?
"Helfen wir Tom Walker."
   Korpustyp: Untertitel
Teď už tomu věřím.
Jetzt kann ich's mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Gratuluji k tomu verdiktu.
Gratuliere zu deinem Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte tomu chlapci kávu.
Hol ihm einen Kaffee!
   Korpustyp: Untertitel
Cucák Který Tomu Velí.
Ministerium für außerirdische Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady tomu šéfuju.
Und dieser Standort hier untersteht meinem Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejte tomu, jak chcete.
Welches Wort Ihnen auch immer beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš k tomu hranolky?
Auch ein paar Pommes gefällig?
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám nahazovat plot.
Mir gefällt deine Denkweise.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu je lehčí.
Ja, noch leichter.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli tomu hrnku.
Diese Tasse ist Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme tomu dali.
Was haben wir angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Proto tomu říkáme Majestic.
Alle Männer, Frauen und Kinder konnten Tickets kaufen und reinmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, zkuste tomu zabránit.
Wir verdienen so unser Geld.
   Korpustyp: Untertitel
"Zápalná tendence" Rozumíš tomu?
"Entflammbarkeits-Tendenz".
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká tvrdohlavost.
So was nennt man Starrsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tam tomu šéfovat.
Wir werden zum Zentrum des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě k tomu ošklivé.
Für meine Vasen zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Prokaž tomu klukovi laskavost.
Tu diesem Kind einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A nafoukanec k tomu!
Komm her, altes Trampeltier!
   Korpustyp: Untertitel
Říkej tomu naše divadlo!
Sagen wir unser Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se tomu zabránit.
Niemand konnte etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tomu nemůžu uvěřit.
Kann's kaum glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej tomu šanci.
- Versuch's doch noch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co tomu říkáš?
Und, wie findest du's?
   Korpustyp: Untertitel
Jak k tomu došlo?
Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
A krásná k tomu.
Und eine Schönheit obendrein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tomu pořád uvěřit.
Dafür wurden Unschuldige abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Něco k tomu zakousneme.
Vielleicht bei einem Stück Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám zábava!
Eine schöne, fröhliche Tischrunde!
   Korpustyp: Untertitel
Běž k tomu monitoru.
- Geh zum Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu tady jsme.
Deshalb sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Co tomu řekne Felix?
Was wird Felix sagen?
   Korpustyp: Untertitel