Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tomu odpovídající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tomu odpovídající dementsprechend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tomu odpovídajícídementsprechend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zdůrazňuje potřebu vytvořit na společném evropském trhu s finančními produkty stejná zajištění pro stejná rizika, profily a obchodní strategie a zajistit tomu odpovídající požadavky na vlastní prostředky; zdůrazňuje, že v zájmu transparentnosti a ochrany spotřebitele se musí zabránit hospodářské soutěži členských států, pokud jde o nejslabší normy pro dohled a bezpečnost;
unterstreicht die Notwendigkeit, in einem gemeinsamen europäischen Markt für Finanzprodukte gleiche Risiken, Profile und Geschäftsstrategien mit gleichen Sicherheiten zu versehen und die Anforderungen für Eigenmittel dementsprechend zu gestalten; betont, dass im Interesse von Transparenz und Verbraucherschutz ein Wettbewerb der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die schwächsten Aufsichts- und Sicherheitsstandards verhindert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
23. zdůrazňuje nutnost vytvořit na společném evropském trhu s finančními produkty stejná zajištění pro stejná rizika a zajistit tomu odpovídající požadavky na vlastní prostředky; zdůrazňuje, že v zájmu transparentnosti a ochrany spotřebitele se musí zabránit hospodářské soutěži členských států, pokud jde o nejslabší normy pro dohled a bezpečnost;
23. unterstreicht die Notwendigkeit, in einem gemeinsamen europäischen Markt für Finanzprodukte gleiche Risiken mit gleichen Sicherheiten zu versehen und die Anforderungen für Eigenmittel dementsprechend zu gestalten; betont, dass im Interesse von Transparenz und Verbraucherschutz ein Wettbewerb der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die schwächsten Aufsichts- und Sicherheitsstandards verhindert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomu odpovídající

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaškrtněte kolonky odpovídající tomu, kde a kdy budete nejpravděpodobněji lovit.
Kreuzen Sie bitte an, wann und wo Sie aller Voraussicht nach fischen werden.
   Korpustyp: EU
V této chvíli však k tomu nemá odpovídající nástroje.
Die Netzfischerei leide zudem an direkten Schäden durch zerrissene Netze.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud k tomu přistoupí takto, budeme mít odpovídající reakci.
Wenn sie diese Position vertreten, werden wir entsprechend antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo odpovídající tomu popisu nebyl přijat na pohotovost.
Niemand, auf den diese Beschreibung passt, ist in die Notaufnahme gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Má srdce ze zlata a tomu odpovídající postavu.
Herz aus Gold mit entsprechendem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemáte nic proti tomu, udělám odpovídající opatření.
Wenn ich darf, fliege ich Ausweichmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu je třeba vytvořit odpovídající technické, praktické a ekonomické podmínky.
Das wiederum erfordert die Schaffung der richtigen technischen, praktischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastupujeme evropské občany a abychom mohli řádně hájit jejich zájmy, potřebujeme k tomu odpovídající prostředky.
Wir vertreten europäische Bürgerinnen und Bürger und wir benötigen angemessene Ressourcen, wenn wir unsere Interessen verteidigen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že by pro politické priority měly být k dispozici odpovídající finanční zdroje,
in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Unie potřebuje finanční zdroje odpovídající rozsahu svých sociálních, hospodářských a politických cílů,
in der Erwägung, dass die Union finanzielle Mittel braucht, die ihren sozialen, wirtschaftlichen und politischen Ambitionen entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že by pro politické priority měly být k dispozici odpovídající finanční zdroje,
C. in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné financovat vnější závazky a odpovědnosti EU v odpovídající míře,
in der Erwägung, dass die außenpolitischen Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der Europäischen Union unbedingt angemessen finanziert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu účelu přidělit odpovídající prostředky na úrovni donucovacích orgánů, státních zastupitelství a soudů.
Hierzu sind auf Ebene der Rechtsdurchsetzung, der Strafverfolgung und der Gerichte angemessene Ressourcen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že podstatný rozvoj výzkumu, infrastruktury a techniky vyžaduje odpovídající finanční prostředky a nástroje;
in der Erwägung, dass wesentliche Entwicklungen in den Bereichen Forschung, Infrastruktur und Technik eine Anpassung der Finanzmittel und -instrumente erfordern,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že by pro politické priority měly být k dispozici odpovídající finanční zdroje,
B. in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že by politické priority měly mít k dispozici odpovídající finanční zdroje,
in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být podniknuty veškeré nezbytné kroky k tomu, aby bylo opětovně dosaženo shodnosti odpovídající výroby.
Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Musí být podniknuty veškeré nezbytné kroky k tomu, aby bylo dosaženo shody odpovídající výroby.
Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Musí být podniknuty veškeré nezbytné kroky k tomu, aby bylo dosaženo shody odpovídající výroby.
Es sind alle erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der entsprechenden Produktion zu treffen.
   Korpustyp: EU
Není-li tomu tak, použije se pro zajištění odpovídající úrovně bezpečnosti hodnoty vyšší.
Andernfalls ist der Betriebskoeffizient in der Regel höher zu wählen, wenn ein vergleichbares Sicherheitsniveau gewährleistet sein soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem Albert Spica, mám srdce ze zlata a tomu odpovídající hromadu peněz.
Ich bin Albert Spica und ich habe ein Herz aus Gold mit entsprechend viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A právě to má EU v plánu - a Komise k tomu v krátké době předloží odpovídající návrhy.
Genau das ist es, was die EU zu tun beabsichtigt, und die Kommission wird in Kürze die entsprechenden Vorschläge vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. vzhledem k tomu, že podstatný rozvoj výzkumu, infrastruktury a techniky vyžaduje odpovídající finanční prostředky a nástroje;
N. in der Erwägung, dass wesentliche Entwicklungen in den Bereichen Forschung, Infrastruktur und Technik eine Anpassung der Finanzmittel und -instrumente erfordern,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že lidé s revmatickými nemocemi mohou žít plnohodnotně a nezávisle, ale potřebují odpovídající podporu,
in der Erwägung, dass Menschen mit rheumatischen Erkrankungen ein erfülltes und unabhängiges Leben führen können, aber dennoch entsprechende Unterstützung benötigen,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě soudního řízení přijme předseda všechna opatření nezbytná k tomu, aby mohly příslušné vnitrostátní orgány zahájit odpovídající řízení.
Bei der Beurteilung der Ausnahmen sollten die Organe in allen Tätigkeitsbereichen der Union die in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verankerten Grundsätze über den Schutz personenbezogener Daten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že by subjekty na podporu rovného zacházení měly mít k dispozici odpovídající lidské a finanční zdroje,
K. in der Erwägung, dass Gleichstellungsstellen angemessen mit Personal und finanziellen Mitteln ausgestattet werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné financovat vnější závazky a odpovědnosti EU v odpovídající míře,
A. in der Erwägung, dass die außenpolitischen Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der EU unbedingt angemessen finanziert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je zcela samozřejmé, že zemědělci vyvinou větší úsilí k ochraně této vegetace, pokud k tomu dostanou odpovídající finanční prostředky.
Es ist klar, dass Landwirte sich mehr bemühen würden, diese Vegetation zu schützen, wenn sie ausreichend Mittel dazu erhielten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U některých pacientů může být vhodná pomalejší titrační fáze, nižší úvodní dávka a tomu odpovídající udržovací dávka.
Bei einigen Patienten kann eine langsamere Titration sowie eine niedrigere Anfangs- und Erhaltungsdosis sinnvoll sein.
   Korpustyp: Fachtext
Nuže, dostávám odpovědi stručné, k věci tedy celkem neužitečné a přesně odpovídající tomu, co můžu očekávat od Vorlona.
Nun, eine kurze Antwort, treffend, komplett unnütz und genau das, was ich von einem Vorlon erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zadavatel poskytne dodavatelům zadávací dokumentaci, která obsahuje všechny informace potřebné k tomu, aby dodavatelé mohli připravit a předložit odpovídající nabídky.
Die Beschaffungsstellen stellen den Anbietern Ausschreibungsunterlagen zur Verfügung, die alle erforderlichen Angaben für die Ausarbeitung und Abgabe eines den Anforderungen entsprechenden Angebots enthalten.
   Korpustyp: EU
V případě soudního řízení přijme předseda všechna opatření nezbytná k tomu, aby mohly příslušné vnitrostátní orgány zahájit odpovídající řízení.
Im Fall einer Strafverfolgung trifft der Präsident alle erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständigen einzelstaatlichen Behörden die geeigneten Verfahren einleiten können.
   Korpustyp: EU
To přispěje k tomu , aby střednědobá až dlouhodobější inflační očekávání v eurozóně zůstala pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
Dies wiederum wird dazu beitragen , sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
   Korpustyp: Allgemein
To přispěje k tomu , aby střednědobá až dlouhodobější inflační očekávání v eurozóně zůstala pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
Dies wird dazu beitragen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
   Korpustyp: Allgemein
V případě soudního řízení přijme předseda všechna opatření nezbytná k tomu, aby mohly příslušné vnitrostátní orgány zahájit odpovídající řízení.
Der Jahresbericht und die Sonderberichte des Bürgerbeauftragten können Empfehlungen enthalten, die er zur Erfüllung der ihm im Rahmen der Verträge und des Statuts übertragenen Aufgaben für angemessen erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že by subjekty na podporu rovného zacházení měly mít k dispozici odpovídající lidské a finanční zdroje,
in der Erwägung, dass Gleichstellungsstellen angemessen mit Personal und finanziellen Mitteln ausgestattet werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že odpovídající příjem je nezbytný pro sociální začlenění a aktivní účast ve společnosti i pro důstojný život,
unter Hinweis darauf, dass ein angemessenes Einkommen für die soziale Eingliederung, die aktive Teilhabe an der Gesellschaft und ein Leben in Würde von grundsätzlicher Bedeutung ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že odpovídající dodávka energie je jedním z klíčových kroků k tomu, aby se občané mohli úspěšně účastnit sociálního a hospodářského života,
in der Erwägung, dass eine angemessene Energieversorgung ein Schlüsselelement für die erfolgreiche Teilhabe der Bürger am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že odpovídající dodávka energie je jedním z klíčových kroků k tomu, aby se občané mohli úspěšně účastnit sociálního a hospodářského života,
C. in der Erwägung, dass eine angemessene Energieversorgung ein Schlüsselelement für die erfolgreiche Teilhabe der Bürger am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Jemen postrádá odpovídající prostředky k tomu, aby určil věk obviněných bez rodného listu, nemá ani nezbytné odborné forenzní zázemí a pracovníky v této oblasti,
unter Hinweis darauf, dass es Jemen an angemessenen Instrumenten fehlt, um das Alter von Angeklagten ohne Geburtsurkunde zu bestimmen, einschließlich der erforderlichen gerichtsmedizinischen Einrichtungen und des notwendigen Personals,
   Korpustyp: EU DCEP
zavazuje členské státy k tomu, aby poskytovaly odpovídající prostředky k získání právního nápravného prostředku pro spotřebitele, kteří se stali oběťmi těchto praktik, a aby zavedly odpovídající sankce, které zabrání těmto praktikám;
alle Mitgliedstaaten verpflichtet sind, geeignete Instrumente für Schadenersatz und Entschädigungen für Verbraucher bereitzustellen, die Opfer solcher Praktiken geworden sind, und zu gewährleisten, dass angemessene Sanktionen gegen solche Praktiken bestehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud skutečně chceme do konce tohoto desetiletí vytvořit úspěšnější a konkurenceschopnější Evropu, musíme věnovat velkou pozornost tomu, abychom našim společným hodnotám zajistili odpovídající respekt, jejich posilování a uplatňování.
Wenn wir wirklich bis Ende des Jahrzehnts ein erfolgreicheres und wettbewerbsfähigeres Europa aufbauen möchten, müssen wir sehr achtsam sein und sicherstellen, dass unsere gemeinsamen Werte ausreichend respektiert, dass sie gestärkt und umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme odpovídající zákony, a to jak úrovni Společenství, tak na úrovni členských států, které nebudou působit proti sobě, nýbrž budou naopak své cíle navzájem podporovat.
Dies erfordert angemessene Gesetze sowohl auf der Ebene der Gemeinschaft als auch der Mitgliedstaaten, die sich nicht gegenseitig beeinträchtigen, sondern vielmehr die gegenseitigen Ziele fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prosinci roku 2008 bylo dohodnuto, že Evropská rada učiní odpovídající právní opatření k tomu, aby bylo zajištěno, že každý stát bude mít svého zástupce mezi komisaři.
Im Dezember 2008 wurde vereinbart, dass der Europäische Rat geeignete rechtliche Maßnahmen ergreifen würde, um sicherzustellen, dass wir einen Kommissar je Land haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc bych rád vyzval k tomu, aby se pracovníkům v odvětví nakládání s radioaktivním odpadem - od jeho vzniku po jeho uložení - dostalo odpovídající ochrany a odborné přípravy.
Weiterhin möchte ich darauf drängen, dass Arbeiter, die mit der Entsorgung radioaktiver Abfälle, von deren Erzeugung bis zur Beseitigung, zu tun haben, angemessenen Schutz genießen und eine entsprechende Ausbildung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohotové jednání s cílem omezit rizika pro cenovou stabilitu je nadále nutné k tomu , aby inflační očekávání v eurozóně zůstala pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
In der Tat ist ein rechtzeitiges Handeln zur Begrenzung der Risiken für die Preisstabilität weiterhin von entscheidender Bedeutung , um sicherzustellen , dass die Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das im Einklang mit Preisstabilität steht .
   Korpustyp: Allgemein
Za čtvrté, měli bychom podporovat vlády členských států a povzbuzovat je k tomu, aby poskytovaly vhodné pobídky a odpovídající signály, aby byla tato politika prováděna.
Viertens: Wir sollten die Regierungen der Mitgliedstaaten unterstützen und dazu ermutigen, ausreichende Anreize zu schaffen und konsequente Signale zu geben, damit diese Politik umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po první 2-3 měsíce po transplantaci se doporučuje udržovat minimální koncentraci cyklosporinu v rovnovážném stavu v rozmezí 150-400 ng/ ml ( stanoveno monoklonálně nebo tomu odpovídající technikou ) .
Der empfohlene Bereich für die Ciclosporin Talspiegel-Konzentration in den ersten 2 bis 3 Monaten nach der Transplantation liegt bei 150 bis 400 ng/ ml ( monoklonaler Nachweis oder gleichwertige Methode ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aby překonali klauzuli o zákazu sanací, dramatizovali Sarkozy a další evropští lídři pokles jihoevropských vládních dluhopisů a tomu odpovídající zvýšení rozpětí úrokových sazeb.
Um die No-bailout-Klausel auszuhebeln, dramatisierten Sarkozy und andere europäische Politiker den Niedergang der südeuropäischen Staatsanleihen und den damit einhergehenden Anstieg der Zinsspreads.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu rozdíl mezi nabídkou a poptávkou v době, kdy se odpovídající převis poptávky zaměřuje na finanční aktiva, je recept na hospodářskou katastrofu.
Dagegen ist eine Kluft zwischen Angebot und Nachfrage dann, wenn der Nachfrageüberhang Finanzwerte betrifft, ein Rezept für einen wirtschaftlichen Zusammenbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že odvětví dopravy je zodpovědné za podstatnou část emisí CO2, musí se odpovídající část snahy o snížení emisí soustředit do této oblasti.
Da der Verkehrssektor einen bedeutenden Anteil an den CO2-Emissionen ausmacht, sollte sich ein angemessener Teil der Bemühungen zur Reduzierung auf diesen Bereich konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby však k tomu všemu mohlo dojít a aby Unie pro Středomoří uspěla, jsou potřeba odpovídající finanční zdroje a tentokrát nesmíme zůstat lhostejní.
Damit all dies geschieht und die Union für den Mittelmeerraum erfolgreich ist, sind jedoch geeignete finanzielle Mittel nötig, und diesmal dürfen wir nicht nachlässig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude pro hráče na trhu znamenat odpovídající podnět k tomu, aby snižovali objem radioaktivního odpadu a nakládali s ním efektivně.
Dies wird einen angemessenen Anreiz für die Marktteilnehmer bieten, die Mengen radioaktiver Abfälle zu reduzieren und sie effizient zu entsorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v barmských věznicích zůstává nadále uvězněno více než tisíc politických vězňů a barmský režim nadále odepírá uvězněným odpovídající lékařskou péči,
in der Erwägung, dass es in Birma immer noch mehr als tausend politische Häftlinge gibt und die birmesische Regierung den Gefangenen weiterhin eine angemessene medizinische Betreuung während der Haft verweigert,
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že v některých členských státech není dosud veřejnoprávní vysílání dostatečně sociálně zakořeněno a nemá k dispozici odpovídající zdroje,
O. in der Erwägung, dass in bestimmten Mitgliedstaaten der öffentlich-rechtliche Rundfunk gesellschaftlich noch nicht stark genug verwurzelt ist und nicht über angemessene Ressourcen verfügt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EU musí přijmout odpovídající strategii s cílem reagovat na výzvy a rizika globalizace a čelit rostoucí konkurenci ze strany hlavních nově se rozvíjejících ekonomik,
in der Erwägung, dass die EU eine angemessene Strategie einschlagen muss, um sich den Herausforderungen der Globalisierung zu stellen und ihre Risiken abzuwenden und um sich dem verschärften Wettbewerb aus großen Schwellenländern zu stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
případně úrovně pružnosti a tolerance zahrnuté v přepravních a jiných službách bez samostatného zpoplatnění, jakož i dodatečně nabízenou pružnost a tomu odpovídající poplatky;
gegebenenfalls die Flexibilitäts- und Toleranzwerte, die im Transport und in den anderen Dienstleistungen ohne separates Entgelt enthalten sind, und die darüber hinaus angebotene Flexibilität mit den entsprechenden Entgelten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že soukromý sektor má odpovídající zkušenosti, odbornost a podmínky pro ochranu své kritické infrastruktury, je plné zapojení soukromého sektoru velmi důležité.
Und da der private Sektor über die einschlägigen Erfahrungen, Sachkenntnisse und Anforderungen für den Schutz seiner kritischen Infrastruktur verfügt, ist es von allergrößter Wichtigkeit, ihn in vollem Umfang einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
f) případně úrovně pružnosti a tolerance zahrnuté v přepravních a jiných službách bez samostatného zpoplatnění, jakož i dodatečně nabízenou pružnost a tomu odpovídající poplatky;
f) gegebenenfalls die Flexibilitäts- und Toleranzwerte, die im Transport und in den anderen Dienstleistungen ohne separates Entgelt enthalten sind, und die darüber hinaus angebotene Flexibilität mit den entsprechenden Entgelten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v barmských věznicích zůstává nadále uvězněno více než tisíc politických vězňů a barmský režim nadále odepírá uvězněným odpovídající lékařskou péči,
in der Erwägung, dass es in Burma immer noch mehr als 1000 politische Häftlinge gibt und die burmesische Regierung den Gefangenen weiterhin eine angemessene medizinische Betreuung während der Haft verweigert,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh předkládá rovněž změny přílohy 11 odpovídající úpravám jejího dodatku, které provedl smíšený veterinární výbor, jenž nemá pravomoc k tomu, aby tuto přílohu sám pozměnil.
Der Vorschlag umfasst überdies Änderungen an Anhang 11 gemäß bestimmten Korrekturen, die der Gemischte Veterinärausschuss an den Anlagen des Anhangs vorgenommen hat, da er nicht über die Befugnisse verfügt, Anhang 11 selbst zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vzdělávání dospělých se stává politickou prioritou a vyžaduje konkrétní a odpovídající programy, viditelnost, přístup, zdroje a hodnotící metody,
in der Erwägung, dass die Erwachsenenbildung zu einem vorrangigen politischen Thema wird und konkrete und angemessene Programme, Sichtbarkeit, Zugang, Ressourcen und Evaluierungsmethoden erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v některých členských státech není dosud veřejnoprávní vysílání dostatečně sociálně zakořeněno a nemá k dispozici odpovídající zdroje,
in der Erwägung, dass in bestimmten Mitgliedstaaten der öffentlich-rechtliche Rundfunk gesellschaftlich noch nicht stark genug verwurzelt ist und nicht über angemessene Ressourcen verfügt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné poskytnout odpovídající rozpočtové prostředky na financování priorit, které vyplývají z obnoveného biregionálního strategického partnerství,
in der Erwägung, dass es höchste Zeit ist, für die Schwerpunkte, die sich aus einer neu belebten biregionalen strategischen Partnerschaft ergeben, angemessene Haushaltsmittel zur Verfügung zu stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že jedním z cílů tohoto mezinárodního roku je vytvořit odpovídající podmínky pro vznik většího množství rozvojových programů a projektů založených na sportu,
in der Erwägung, dass eines der Ziele des Internationalen Jahres darin besteht, die entsprechenden Voraussetzungen zu schaffen, um mehr sportgestützte Entwicklungsprogramme und -projekte durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v rozvojových zemích žije 60 milionů zdravotně postižených; že zájmům a problémům zdravotně postižených na Jihu se často nevěnuje odpovídající pozornost,
in der Erwägung, dass in den Entwicklungsländern 60 Millionen Menschen mit Behinderungen leben, in der Erwägung, dass den Interessen und Anliegen behinderter Personen im Süden häufig nur unangemessen entsprochen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že směrnice Rady 90/314/EHS upravuje aspekty pobytových zájezdů a stanoví podmínky pro odpovídající náhradu a repatriaci klientů v případě úpadku cestovních kanceláří,
A. in der Erwägung, dass in der Richtlinie 90/314/EWG des Rates Fragen im Zusammenhang mit Pauschalreisen geregelt und angemessene Entschädigungen sowie die Rückführung der Verbraucher bei Insolvenz des Pauschalreiseveranstalters vorgesehen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že směrnice Rady 90/314/EHS upravuje aspekty pobytových zájezdů a stanoví podmínky pro odpovídající náhradu a návrat klientů v případě úpadku cestovních kanceláří,
A. in der Erwägung, dass in der Richtlinie 90/314/EWG des Rates Fragen im Zusammenhang mit Pauschalreisen geregelt und angemessene Entschädigungen sowie die Rückführung der Verbraucher bei Insolvenz des Pauschalreiseveranstalters vorgesehen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že některé členské státy se v souvislosti s využitím EGF potýkaly s potížemi, neboť nemohly zajistit odpovídající vnitrostátní financování;
F. in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten Mühe bei der Inanspruchnahme des EGF hatten, da es schwierig war, eine entsprechende nationale Gegenfinanzierung zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že dosahování udržitelného růstu a přechod na nízkouhlíkové hospodářství, ochrana životního prostředí a rozvoj nových zelených technologií budou vyžadovat, aby byly dostupné odpovídající kvalifikace;
K. in der Erwägung, dass die Erreichung eines nachhaltigen Wachstums und der Übergang zu einer Wirtschaft mit geringen CO2-Emissionen, Umweltschutz und neuen, „grünen“ Technologien die Verfügbarkeit entsprechender Kompetenzen erfordern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že je třeba usilovat o snížení regulační zátěže mikropodniků na úplné minimum a že Komisi se žádá, aby činila odpovídající kroky;
M. in der Erwägung, dass größtmögliche Anstrengungen unternommen werden sollten, um die Belastung durch Reglementierungen für Kleinstunternehmen auf das strikte Minimum zu reduzieren, und die Kommission aufgefordert ist, entsprechend tätig zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření by vzhledem k tomu Rada navrhovala přijmout, aby zajistila, že bude věnována odpovídající pozornost podpoře úlohy, kterou v EU neformální pečovatelé hrají?
Welche Maßnahmen würde der Rat in diesem Kontext vorschlagen, um zu gewährleisten, dass der Förderung der Rolle des informellen Pflegepersonals in der EU politisch in angemessener Weise Rechnung getragen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
1. žádá Komisi, aby připravila vhodnou informační kampaň, která bude firmy motivovat k tomu, aby práci mladých pracovníků přisuzovaly odpovídající hodnotu;
1. fordert die Kommission auf, eine zweckmäßige Aufklärungskampagne in die Wege zu leiten, die sich an Unternehmen richtet und die Förderung der Eingliederung junger Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt zum Ziel hat;
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že územní spolupráce je důležitou součástí politiky soudržnosti, na niž musí být vyčleněny odpovídající finanční prostředky, a musí být zahrnuta do celkového strategického plánování.
L. in der Erwägung, dass die territoriale Zusammenarbeit ein wichtiger Bestandteil der Kohäsionspolitik ist, der mit angemessenen finanziellen Mitteln ausgestattet sein muss und in die strategische Gesamtplanung mit einbezogen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné poskytnout odpovídající rozpočtové prostředky na financování priorit, které vyplývají z obnoveného biregionálního strategického partnerství,
P. in der Erwägung, dass es höchste Zeit ist, für die Schwerpunkte, die sich aus einer neu belebten Biregionalen Strategischen Partnerschaft ergeben, angemessene Haushaltsmittel zur Verfügung zu stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že v období od listopadu 2009 do ledna 2010 zaznamenal dovoz čínského rajského protlaku do Evropy nárůst odpovídající 173 % ročního objemu dovozu,
A. in der Erwägung, dass die Einfuhr von chinesischem Tomatenkonzentrat in Europa zwischen November 2009 und Januar 2010 um jährlich 173 % angestiegen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že vzdělávání dospělých se stává politickou prioritou a vyžaduje konkrétní a odpovídající programy, viditelnost, přístup, zdroje a hodnotící metody,
A. in der Erwägung, dass die Erwachsenenbildung zu einem vorrangigen politischen Thema wird und konkrete und angemessene Programme, Sichtbarkeit, Zugang, Ressourcen und Evaluierungsmethoden erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že odpovídající příjem je nezbytný pro sociální začlenění a aktivní účast ve společnosti i pro důstojný život,
K. unter Hinweis darauf, dass ein angemessenes Einkommen für die soziale Eingliederung und aktive Beteiligung an der Gesellschaft sowie ein Leben in Würde von grundsätzlicher Bedeutung ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mnohé vlády uvnitř EU mají sklon reagovat v duchu staromódních národních zvyklostí, což není z hospodářského a politického hlediska odpovídající reakce na tento problém,
in der Erwägung, dass viele Regierungen in der EU dazu neigen, einer veralteten nationalen Logik zu folgen, die unter wirtschaftlichen und politischen Aspekten keine angemessene Antwort auf das Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
První se týká přiměřených zdrojů: chce-li EU hrát klíčovou úlohu v oblasti Černého moře, musí tomu věnovat odpovídající zdroje, finanční i lidské.
Die erste betrifft angemessene Ressourcen. Wenn die EU in der Schwarzmeerregion eine Schlüsselrolle spielen möchte, muss sie ausreichend Ressourcen, sowohl finanzielle als auch in Bezug auf Personal, dafür aufwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic by nemělo bránit tomu, aby byly členské státy za účelem zajištění účinnosti společné správy těchto kvót oprávněny čerpat z objemů kvót potřebná množství odpovídající skutečným dovozům.
Es spricht jedoch nichts dagegen, den Mitgliedstaaten im Interesse einer effizienten gemeinsamen Verwaltung dieser Kontingente zu gestatten, die ihren tatsächlichen Einfuhren entsprechenden notwendigen Mengen auf die Kontingente zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Maximální stropy podpory stanovené Úřadem pro všechny oblasti způsobilé pro regionální podporu jsou obecně určeny k tomu, aby poskytly odpovídající pobídky nutné pro rozvoj podporovaných regionů.
Für alle Bereiche, die für eine Regionalbeihilfe in Frage kommen, hat die Überwachungsbehörde die Beihilfehöchstsätze in der Regel so festgesetzt, dass sie ausreichende Anreize bieten, in die Entwicklung der geförderten Regionen zu investieren.
   Korpustyp: EU
Oproti tomu výrobce ve srovnatelné zemi prodává na domácím brazilském trhu pouze výrobky odpovídající jakostní třídě A, a bylo tudíž zjištěno, že je tím dotčena srovnatelnost cen.
Der Hersteller im Vergleichsland verkauft dagegen auf dem brasilianischen Inlandsmarkt nur Waren, die der Qualitätsstufe A entsprechen, weshalb hier eine Beeinträchtigung der Preisvergleichbarkeit festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
K tomu se přidává oprávněný nárok země Berlín vůči LBB na převedení odpovídající části účelového rezervního a potom bude tento nárok vložen do tichých podílů.
Dazu kann etwa ein Anspruch des Landes Berlin gegen die LBB auf Übertragung des entsprechenden Teils der IBB-Zweckrücklage begründet und sodann dieser Anspruch auf die stillen Beteiligungen eingelegt werden.
   Korpustyp: EU
Skupina Trèves se zavázala, že vyvine veškeré úsilí k tomu, aby v průběhu roku 2009 vytvořila částku odpovídající [5–20] potřeb finančních prostředků, tj. [5–30] milionů EUR.
Die Trèves-Gruppe verpflichtete sich, alles daran zu setzen, um 2009 einen Betrag in Höhe von [5-20] des Kapitalbedarfs, d. h. [5-30] Mio. EUR, zu erwirtschaften.
   Korpustyp: EU
Bylo tomu tak částečně kvůli naléhavé potřebě rekapitalizovat bankovní skupinu Dexia na konci roku 2012, což mělo nepříznivý dopad na schodek veřejných financí odpovídající 0,8 % HDP.
Dies war teilweise auf die dringend erforderliche Rekapitalisierung der Bankengruppe Dexia Ende 2012 zurückzuführen, die das staatliche Defizit um 0,8 % des BIP erhöhte.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit odpovídající ochranu stávajících služeb má toto rozhodnutí stanovit podmínky, které se považují za přiměřené k tomu, aby byly chráněny služby provozované v současné době.
Zur Gewährleistung eines angemessenen Schutzes vorhandener Dienste sollten in dieser Entscheidung Bedingungen festgelegt werden, die als geeignet gelten, die bereits in Betrieb befindlichen Dienste zu schützen.
   Korpustyp: EU
Proto se o tyto regionálně a místně započitatelné úvěry a vklady neopravily objemy úvěrů a vkladů BGB, jakož ani tomu odpovídající objem na trhu pro Berlín.
Man habe daher die Kredit- und Einlagevolumina der BGB sowie das diesbezügliche Marktvolumen für Berlin insgesamt um diese regional und sachlich nicht zurechenbaren Kredite und Einlagen bereinigt.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, ŽE právní předpisy odpovídající rámci Společenství pro státní pomoc na výzkum a rozvoj byly zahrnuty do kapitoly 14 Pokynů pro státní podporu,
Die Vorschriften des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen wurden in Kapitel 14 der Leitlinien für staatliche Beihilfen übernommen.
   Korpustyp: EU
Aby tomu bylo zabráněno, je třeba stanovit ambiciózní cíl sběru a zajistit ekologické zpracování sebraných OEEZ a podávání zpráv odpovídající skutečnosti.
Um dies zu verhindern, ist es notwendig, ein ehrgeiziges Sammelziel festzulegen und sicherzustellen, dass gesammelte Elektro- und Elektronik-Altgeräte umweltverträglich behandelt und ordnungsgemäß gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Co Kuroda a jeho kolegové čekají? Kdyby měla BOJ se zvýšením inflačních očekávání uspět, dlouhodobé úrokové sazby by nutně musely odrážet tomu odpovídající vyšší inflační prémii.
Was haben sich Kuroda und seine Kollegen erwartet? Wenn die BOJ die Inflationserwartungen erfolgreich anheben soll, müssen die langfristigen Zinssätze wohl eine entsprechend höhere Inflationsprämie widerspiegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den co den se spotřebuje uhlí odpovídající více než 60 milionům barelů ropy a k�tomu žádná dostupná „zelená“ alternativa neexistuje.
Wir verbrauchen jeden Tag eine Kohlemenge, die mehr als 60 Millionen Barrel Öl entspricht, und es gibt keine bezahlbare „grüne“ Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včasné kroky s cílem omezit tato rizika jsou nadále nutné k tomu , aby inflační očekávání v eurozóně zůstala pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
In der Tat ist ein rechtzeitiges Handeln zur Begrenzung dieser Risiken nach wie vor von entscheidender Bedeutung , um sicherzustellen , dass die Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
   Korpustyp: Allgemein
Vystupňování teroristických činů v celosvětovém měřítku v minulém desetiletí zmobilizovalo mezinárodní společenství k tomu , aby vypracovalo odpovídající opatření k boji proti tomuto jevu .
Unter dem Eindruck der weltweiten Eskalation des Terrorismus in den letzten zehn Jahren hat die internationale Gemeinschaft große Anstrengungen unternommen , um angemessene Gegenmaßnahmen zu treffen .
   Korpustyp: Allgemein
VÁLKA JE MÍR SVOBODA JE OTROCTVÍ NEVĚDOMOST JE SÍLA Tvrdilo se, že Ministerstvo pravdy má tři tisíce místností nad úrovní země a tomu odpovídající prostory pod zemí.
KRIEG BEDEUTET FRIEDEN FREIHEIT IST SKLAVEREI UNWISSENHEIT IST STÄRKE Das Wahrheitsministerium enthielt, so erzählte man sich, in seinem pyramidenartigen Bau dreitausend Räume und eine entsprechende Zahl unter der Erde.
   Korpustyp: Literatur
Rozhodnutí Rady guvernérů přispěje k tomu , aby střednědobá až dlouhodobá inflační očekávání v eurozóně zůstala pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
Der Beschluss des EZB-Rats wird dazu beitragen , dass die mittel - bis langfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität vereinbar ist .
   Korpustyp: Allgemein
Takový postup přispěje k tomu , aby střednědobá až dlouhodobější inflační očekávání v eurozóně zůstala pevně ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
Dies wiederum wird dazu beitragen , sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
   Korpustyp: Allgemein
B. vzhledem k tomu, že účty Konventu byly uzavřeny dne 31. prosince 2003 a částka odpovídající odhadu jeho závazků k tomuto dni byla převedena na Radu,
B. in der Erwägung, dass der Jahresabschluss des Konvents am 31. Dezember 2003 erfolgte und ein seinen zu diesem Zeitpunkt geschätzten Verbindlichkeiten entsprechender Betrag an den Rat überwiesen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu musí být stanoveny jasné cíle a vytvořeny odpovídající pobídky pro všechny dopravce, aby se udržitelnost zvyšovala u všech druhů dopravy.
Dazu müssen klare Vorgaben für alle Verkehrsunternehmen festgelegt und entsprechende Anreize geschaffen werden, sodass bei allen Verkehrsarten an der Nachhaltigkeit gearbeitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že kdykoli vystupovala EU jednotně, požívala značnou autoritu, dosáhla hmatatelných výsledků a významně ovlivňovala průběh událostí v míře odpovídající její hospodářské síle,
in der Erwägung, dass die Europäische Union immer, wenn sie geschlossen und einmütig aufgetreten ist, beträchtliche Autorität genoss, greifbare Ergebnisse erzielte und einen erheblichen Einfluss auf die Geschehnisse ausübte, der dem Umfang ihrer wirtschaftlichen Macht entsprach,
   Korpustyp: EU DCEP