Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tomuto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tomuto dem 336
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k tomuto zu diesem 1.228 zu diesen 47 in dieser 33 vor diesem 11
k tomuto účelu zu diesem Zweck 384

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomuto

1515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo tomuto kroku zabránil?
Und wer hat blockiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik k tomuto bodu.
Ich schließe meine Beweisführung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto se chci věnovat.
Darauf will ich näher eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo k tomuto určení?
Sind entsprechende Zollstellen benannt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
A. kvůli tomuto představení.
- Wir sind extra aus L.A. gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A. kvůli tomuto představení.
- Wir sind aus L.A. hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zde kvůli tomuto.
Ich bin deswegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomuto důvodu:
in Erwägung nachstehenden Grundes:
   Korpustyp: EU
Pervenche Berès k tomuto vystoupení.
Pervenche Berès nimmt dazu Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna zmizení se podobají tomuto.
Und alle Fälle ähneln einander.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto jsem vás vedl?
Habe ich euch nicht besser geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, stojíte tu kvůli tomuto.
Sie stehen deswegen hier, Sarge.
   Korpustyp: Untertitel
Má k tomuto někdo klíč?
- Hat jemand hierfür einen Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Nepropůjčím tomuto cíli svůj život.
Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme tomuto případu nejvyšší prioritu.
Alle verfügbaren Leute suchen nach Ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme naši práci nasměrovat k tomuto cílu.
Wir müssen schon daraufhin arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z nás k tomuto úsilí přispěli.
Wir haben gemeinsam viel daran gearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připočtěme k tomuto receptu ještě ekonomiku.
Dazu kommen noch ökonomische Aspekte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuto bodu se ještě vrátím později.
Ich werde darauf noch kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi oceňuji, co k tomuto tématu řekl.
Ich schätze sehr, was Sie zum inhaltlichen Teil gesagt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi k tomuto tématu něco podotknout.
Lassen Sie mich dazu etwas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaňte se ale tomuto problému vyhýbat.
Aber weichen Sie nicht länger aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto účelu potřebujeme motivační kurzy.
Also brauchen wir motivierenden Unterricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto tématu budeme mít řadu nápadů.
Dazu haben wir viele Ideen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto návrhu však chybí jakákoli demokratická legitimnost.
Er entbehrt aber jeder demokratischen Legitimation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a o právu být tomuto řízení přítomna
Verfahren unterrichtet worden war:
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto tématu nebudou předloženy návrhy usnesení.
Dazu werden keine Entschließungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph Daul k tomuto poslednímu vystoupení.
Joseph Daul zur Wortmeldung seines Vorredners.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje k tomuto účelu speciální označení výrobků.
Koexistenz ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Renate Weber k tomuto poslednímu vystoupení.
Renate Weber zur vorangegangenen Wortmeldung.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem hlasovala proti tomuto návrhu.
Deshalb habe ich dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto tématu je zapotřebí se začít věnovat.
Und darauf sollten wir unser Augenmerk immer stärker richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto úkolu se budeme intenzivně věnovat.
Wir werden intensiv daran arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno.
Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet
   Korpustyp: Fachtext
Ihned podám proti tomuto rozhodnutí odvolání.
Seien Sie versichert, ich werde sofort in Berufung gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomuto zrádcovi umřel můj bratr!
Mein Bruder starb, weil er ihn verraten hat!
   Korpustyp: Untertitel
To tys mě přesvědčovala k tomuto sňatku!
Ich soll über deine Keuschheit wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pokusy vyhnout se tomuto jevu selhaly.
Alle Ausweichversuche schlugen fehl.
   Korpustyp: Untertitel
Zde přítomní Francouzi, budiž tomuto pravidlu výjimkou.
Anwesende Franzosen sind natürlich ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš v mimozemšťany ale tomuto ne?
An Außerirdische glaubst du, aber damit hast du Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme nebyli přizváni k tomuto jednání?
Warum wurden wir nicht eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se přidat k tomuto válečnému zasedání?
- Darf ich mich zu Euch gesellen?
   Korpustyp: Untertitel
- To proto, že tomuto světu ještě věřím.
Ich habe einfach Vertrauen ins Leben.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto oznámení se připojí následující informace:
Gleichzeitig sind folgende Angaben zu übermitteln:
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu přijmou nezbytná opatření.
Sie treffen alle dazu erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
A k tomuto datu přeložen do Paříže.
- Und sofort nach Paris versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A co tě k tomuto názoru přimělo?
Wie kommst du denn darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se k tomuto obvinění vyjádřit?
Was haben Sie daraufzu erwidern?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic, co by vedlo k tomuto.
Aber nichts, was dazu führen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musí tomuto muži čelit komisařka Yindelová.
Nun muss Commissioner Yindel sich mit ihm auseinandersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě vede k tomuto názoru?
Wie kommst du denn darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní musíme pomoct ještě i tomuto.
Und nun müssen wir ihm auf gleiche Weise helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko může k tomuto procesu významně přispět.
Slowenien kann dazu sehr viel beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celý můj život směřoval k tomuto.
Mein ganzes Leben hat darauf hingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto obvinění uvádí, že je nevinen.
Er selbst erklärt sich für nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné mapy k tomuto účelu nestačí.
Hierfür reichen Karten allein nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak nejlépe posloužím Kublajovi a tomuto království?
"Wie diene ich Kublai und seinem Reich am besten?"
   Korpustyp: Untertitel
Donutil vás někdo k tomuto svědectví?
Ich meine, hat Sie irgend jemand vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Prokázali jste tomuto státu obrovskou službu,
Sie haben uns einen großen Dienst erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se kvůli tomuto cítit líp.
Ich will, dass ich mich hierdurch besser fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomuto tématu má naše vědkyně?
Was sagt unsere Stipendiatin?
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jsem něco tomuto podobného nespatřil.
So etwas hab ich noch nie gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Prohledal jsem kvůli tomuto vrtu celou Indii.
Ich habe in ganz Indien danach gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Celý můj život k tomuto směřoval.
Mein ganzes Leben hat darauf hingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Přizval jsem k tomuto vašeho kamaráda.
Ich habe einen Freund von Ihnen eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo bude svědčit proti tomuto nevinnému?"
Wer kann schon was beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto případu jsem přidělil dva policisty.
Ich habe zwei Officers angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Z naší strany mohu zaručit naši veškerou podporu tomuto procesu.
Was uns angeht, kann ich garantieren, dass wir einen solchen Prozess voll und ganz unterstützen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych se k tomuto tématu ráda vyjádřila.
Deshalb möchte ich mich diesbezüglich kurz äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná byste k tomuto tématu mohl říci něco bližšího.
Vielleicht können Sie dazu etwas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mi říci rovněž něco k tomuto, pane komisaři?
Können Sie mir dazu auch noch etwas sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospěla jsem k tomuto rozhodnutí ze čtyř důvodů:
Ich habe mich aus vier Gründen dazu entschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále více zemí k tomuto účelu používá údaje cestujících.
Immer mehr Länder nutzen dazu Fluggastdaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z uvedených důvodů jsem hlasovala proti tomuto návrhu.
Deshalb habe ich dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto cíli již bylo dosaženo uspokojivého pokroku.
Diesbezüglich wurden bereits zufriedenstellende Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době jsme tomuto cíli velmi vzdáleni.
Davon sind wir derzeit noch weit entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto účelu byla použita následující klasifikace : ˇ Velmi časté :
Dabei wird folgende Einteilung verwendet : · Sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
K tomuto účelu byla použita následující klasifikace: • Velmi časté:
Dabei wird folgende Einteilung verwendet: • Sehr häufig:
   Korpustyp: Fachtext
K tomuto účelu bude třeba vhodných odborných pracovníků.
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, musíme přijmout opatření proti tomuto stavu.
Meine Damen und Herren, dagegen müssen wir etwas unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi jednu osobní poznámku k tomuto tématu.
Lassen Sie mich zunächst einen persönlichen Kommentar abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych tomuto tématu věnoval dvě závěrečné poznámky.
Erlauben Sie mir, dass ich dazu zwei abschließende Bemerkungen mache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny recepty až k tomuto bodu byly úspěšně importovány.
Bisher wurden alle Rezepte erfolgreich importiert.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku.
Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung.
   Korpustyp: Fachtext
Jen kvůli tomuto argumentu řekměme, že máte pravdu
Nehmen wir an, Sie haben Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, ta váza se hodí k tomuto muži!
Nein, er hat sie nötiger als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi toho hodně, ale rozhodně nic podobného tomuto.
Du hast sicher schon viel gesehen, aber sicher noch nie so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
myslíme si, že trvalé zajištění míru přinese tomuto kvadrantu stabilitu.
Frieden zwischen uns allen würde grössere Stabilität bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale náš otec odmítá dát požehnání tomuto svazku.
Aber unser Vater hat seine Zustimmung verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti mi příliš k tomuto městu nesedíte.
Und eigentlich sehen Sie hier irgendwie fehl am Platz aus.
   Korpustyp: Untertitel
"K tomuto dni jsem neviděl jedinou kapku krve. Ani kapku."
"Bis zu heutigen Tage habe ich nicht einen einzigen Tropfen Blut gesehen, nicht einen Tropfen."
   Korpustyp: Untertitel
Bože, odpusť tomuto člověku jeho kruté srdce a rouhání.
Herr, vergib ihm seine Hartherzigkeit und Blasphemie.
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli tomuto si se rozhodl nemít rád Vánoce?
Darum also hast du beschlossen, Weihnachten zu hassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ti pomoci, dokud se nepodvolíš tomuto soudu.
Wir kônnen dir nicht helfen, auser du akzeptierst unser Urteil und Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš že lidi v Utahu se dostaou k tomuto videu?
Lass dir deshalb keine grauen Haare wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál k tomuto tématu je příliš rozsáhlý, prosím upřesněte.
Relevantes Material ist umfangreich. Bitte spezifizieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můj právník tomuto stylu rozumí navzdory své rase.
Mein Anwalt versteht, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto účelu se použije formulář L (a přiložené dokumenty).
Hierzu ist Formular L (einschließlich Anhängen) zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Já jsem ale k tomuto obrazu stvořen nebyl.
Ich bin nicht dessen Ebenbild!
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi přispět následujícím řádky, k tomuto setkání.
Dann erlaubt mir, folgende Zeilen hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel