Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Novaku, víte, jak věrně sloužím vám i tomuto hotelu.
Sie wissen, dass ich dem Hotel und Ihnen treu ergeben bin.
Členské státy mají k tomuto seznamu přímý přístup.
Die Mitgliedstaaten haben unmittelbaren Zugang zu dem Verzeichnis.
Rád bych tomuto soudu poděkoval za jeho poctivost.
- Ich danke dem Gericht für seine Fairness.
Zároveň však bylo tomuto textu věnováno víceméně stejné množství času, kolik se obvykle dostává mimořádným usnesením.
Gleichzeitig wurde dem Text aber in etwa die gleiche Zeit eingeräumt, die üblicherweise Dringlichkeitsentschließungen gewidmet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, potřebuješ tu nějakou "Pančíču", která tomuto domu dodá trochu chutě.
Außerdem brauchst du dringend eine heiße Latina hier. Es gibt dem Haus eine besondere Note.
Vzpomínám si, jak se k tomuto prostoru chtělo připojit Lotyšsko.
Ich erinnere mich noch, wie Lettland dem Gebiet beitreten wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jsi teda tomuto volovi říkala, že jsi v druhém měsíci?
Warum hast du dem Schwein dann von 2 Monaten erzählt?
Je jasné, že musíme spojit své síly, abychom tomuto učinili přítrž.
Wir müssen unbedingt gemeinsam dafür sorgen, dass dem ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom nemůže být sporu, protože tomuto jsme dali více než dobrou šanci.
Keine Frage. Denn wir haben dem Ganzen mehr als 'ne Chance gegeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malta podala připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 5. března 2012.
Malta nahm mit Schreiben vom 5. März 2012 zu diesem Beschluss Stellung.
Budu podporovat každou akci, která povede k tomuto cíli.
Ich werde alles unterstützen, das zu diesem Ziel führt.
John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že k tomuto ubohému konci mě dovedl můj zločinecký život.
Ich weiß, dass ein kriminelles Leben zu diesem traurigen Schicksal führte.
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, myslím, že k tomuto tématu jsem řekla vše.
John, ich denke, ich habe alles zu diesem Thema gesagt, was ich wollte.
Pan Potočnik vám bude samozřejmě k dispozici, aby zodpověděl další dotazy k tomuto tématu, které Komise bere velmi vážně.
Herr Potočnik steht Ihnen selbstverständlich zur Beantwortung weiterer Fragen zu diesem Thema zur Verfügung. Die Kommission nimmt dies sehr ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulky, které zabily ji a detektiva Palmera, byly vystřeleny směrem k tomuto pokoji, ne od něj.
Die Kugeln, die sie und Detective Palmer getötet haben, wurden zu diesem Zimmer, nicht weg abgefeuert.
Komise může přijmout prováděcí pravidla k tomuto článku.“
Die Kommission kann Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel erlassen.“
Tohle přirození nemůže patřit k tomuto obličeji.
Diese Möse gehört unmöglich zu diesem Gesicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádá Radu, aby přihlédla k tomuto stanovisku.
ersucht den Rat, diesen Standpunkt zu berücksichtigen.
Proklínám tě k tomuto tělu, k nicotné, osamělé smrti.
Ich verdamme dich in diesen Körper zu einem bedeutungslosen, einsamen Tod.
Odborné stanovisko k tomuto tématu vydal například profesor Jaworowski, vynikající polský badatel v oblasti klimatu.
Forscher wie Professor Jaworowski, ein herausragender Klimaforscher aus Polen, haben zu diesen Themen Expertengutachten vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proklínám tě k tomuto tělu, k bezvýznamné, osamělé smrti.
Ich verdamme dich in diesen Körper, zu einem bedeutungslosen, einsamen Tod.
K tomuto snižování emisí by měla přispívat všechna hospodářská odvětví, včetně mezinárodní námořní a letecké dopravy.
Zu diesen Emissionsreduktionen sollten alle Wirtschaftszweige beitragen, einschließlich der Seeschifffahrt und der Luftfahrt.
Jestli se mi pokusíš zamezit v přístupu k tomuto materiálu, budu tě soudně stíhat dle práva v jeho plném znění.
Wenn du versuchst, mir den Zugang zu diesen Materialien zu verweigern, werde ich dich belangen, wie es nur irgendwie rechtlich möglich ist.
Příznačné je, že se k tomuto úsilí připojují také pracující.
Maßgeblicherweise tragen die Arbeitnehmer zu diesen Bemühungen bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o selhání v oblastech mozku, které poznávají tváře, a také v amygdale, která k tomuto poznání přiřazuje emoce.
Es ist eine Fehlzündung in den Teilen des Gehirns, welche Gesichter identifiziert, und auch im Amygdala, welches zu diesen Identifizierungen Emotionen hinzufügt.
Pro přístup k tomuto SMTP serveru musíte zadat uživatelské jméno a heslo.
Um diesen Server zu verwenden, müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angegeben.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily své připomínky k tomuto opatření.
Die Kommission forderte die beteiligten Parteien auf, ihre Stellungnahmen zu diesen Maßnahmen einzureichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný ochránce práv k tomuto případu předložil dne 29. června 2009 návrh doporučení.
Am 29. Juni 2009 legte der Bürgerbeauftragte in dieser Sache einen Empfehlungsentwurf vor.
A to samo o sobě by mělo CBI vyřadit z vazby k tomuto případu.
Und das alleine sollte das CBI von Obhut in dieser Angelegenheit ausschließen.
Pane předsedající, znám postoj paní De Keyserové k tomuto tématu a respektuji ho.
Herr Präsident, ich kenne den Standpunkt von Frau De Keyser in dieser Sache, und ich respektiere ihn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak, vzhledem k tomuto, je to originál.
Dann ist er in dieser Hinsicht originell.
Komise byla ve své odpovědi poněkud stručná, aby nemusela k tomuto problému zaujmout stanovisko.
Die Kommission gab eine recht lakonische Antwort, um eine Festlegung in dieser Frage zu vermeiden.
Žádám Parlament, aby se k tomuto problému postavil aktivně a čelem.
Ich fordere das Parlament also auf, in dieser Angelegenheit initiativ zu werden - und sich nicht untätig zurückzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, že zaujímáme k tomuto tématu zcela protikladné postoje.
Sie wissen, dass wir beide eine total kontroverse Position in dieser Frage haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh také bere v potaz nástroje, které má k tomuto účelu k dispozici SZP.
Dieser Vorschlag berücksichtigt dabei auch die Hilfsmittel, die der GAP in dieser Hinsicht zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládaná opatření k tomuto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro banány,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Bananen —
Jaké stanovisko Rada k tomuto konkrétnímu problému zaujímá?
Welchen Standpunkt vertritt der Rat in dieser besonderen Angelegenheit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomuto je téma potravinové svrchovanosti velmi důležité.
Vor diesem Hintergrund spielt die Frage der Lebensmittelsouveränität eine ganz zentrale Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvající potřebu mimořádné státní podpory finančnímu sektoru, odůvodněnou hospodářskou krizí, je potřeba hodnotit s přihlédnutím k tomuto cíli.
Vor diesem Hintergrund wäre dann zu prüfen, ob weiterhin außerordentliche krisenbedingte Beihilfen für den Finanzsektor erforderlich sind.
Během švédského předsednictví hovořím k tomuto Parlamentu jakožto ministerský předseda již počtvrté.
Im Rahmen der schwedischen Präsidentschaft ist es das vierte Mal, dass ich als Premierminister vor diesem Parlament spreche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy k tomuto datu předložily Komisi seznam výrobků, u nichž předpokládaly, že splňují kritéria pro tuto odchylku na jejich území.
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission vor diesem Datum die Verzeichnisse der Erzeugnisse übermittelt, welche dieser Ausnahmeregelung in ihrem Hoheitsgebiet entsprechen.
pokud byly předvolány k soudu s příslušností v trestních věcech, v přiměřené lhůtě před tím, než se k tomuto soudu dostaví.
wenn der Verdächtige oder die beschuldigte Person vor ein in Strafsachen zuständiges Gericht geladen wurde, rechtzeitig bevor der Verdächtige oder die beschuldigte Person vor diesem Gericht erscheint.
Pane předsedo, vážení poslanci, Komise bere na vědomí postoj, který dnes Evropský parlament vyjádřil, a s ohledem na závazky k tomuto Parlamentu Komise z dnešního záporného hlasování vyvodí nejvhodnější závěry, přičemž přihlédne i k postoji Rady.
Herr Präsident, geehrte Mitglieder! Die Kommission nimmt die heute vom Europäischen Parlament erklärten Standpunkte zur Kenntnis und in Anbetracht der vor diesem Haus ausgesprochenen Zusicherungen wird die Kommission die angemessensten Schlussfolgerungen aus der heutigen negativen Stimmabgabe ziehen, wobei sie auch den Standpunkt des Rates in Betracht ziehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomuto geopolitickému pozadí bude asijská mocenská dynamika pravděpodobně i nadále těkavá, přičemž nové či měnící se aliance a posílené vojenské kapacity budou dál představovat zkoušku pro dosud převažující uspořádání.
Vor diesem geopolitischen Hintergrund dürfte Asiens Machtdynamik weiter im Fluss bleiben: Neue oder wechselnde Bündnisse und wachsende militärische Kapazitäten werden die bestehende Ordnung weiter in Frage stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, přibližně více než před rokem jsem se poprvé usadila na své místo v těchto lavicích a byla jsem neuvěřitelně dojata hlubokým respektem, který chovám k evropským orgánům a především k tomuto Parlamentu.
Herr Präsident! Vor etwas mehr als einem Jahr nahm ich zum ersten Mal auf diesen Bänken Platz, und ich war äußerst gerührt, da ich großen Respekt vor den europäischen Institutionen und insbesondere vor diesem Parlament habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se zřetelem k tomuto cíli, s přesvědčením a s vědomím, že to, co děláme, se musí udělat, plánujeme v prosinci další summit EU a Afriky v Lisabonu.
Mit diesem Ziel vor Augen und mit Vertrauen und in dem Bewusstsein, dass wir das Notwendige tun, wollen wir im Dezember in Lissabon den nächsten EU-Afrika-Gipfel abhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní a jazyková pomoc pro přistěhovalce a možnost odvolat se proti rozhodnutí o vrácení k soudnímu nebo správnímu orgánu, zřízenému k tomuto účelu, to jsou příklady toho, jak se tato směrnice snažila přesunout nucené vrácení na vedlejší kolej ve prospěch dobrovolného návratu.
Die rechtliche und sprachliche Hilfe, die den Einwanderern zur Verfügung gestellt wird, und die Möglichkeit, Berufung gegen den Rückführungsentscheid vor einem zu diesem Zweck geschaffenen Rechts- oder Verwaltungsorgan einzulegen, sind Beispiele dafür, wie der Vorschlag versucht, der freiwilligen Rückkehr Priorität vor der Zwangsrückführung einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k tomuto účelu
zu diesem Zweck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán musí k tomuto účelu používat systém jedinečného číslování.
Die zuständige Behörde verwendet zu diesem Zweck ein eindeutiges Nummerierungssystem.
"Lítí psi, zvaní též pekelní psi, jsou často užíváni k tomuto účelu."
'Oft benutzen sie scharfe Hunde, Höllenhunde, zu diesem Zweck.'
K tomuto účelu je proto vhodné přijmout odpovídající program.
Zu diesem Zweck sollte ein entsprechendes Programm aufgelegt werden.
K tomuto účelu slouží ucelený systém Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Zu diesem Zweck ist ein umfassendes gemeinschaftliches Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge eingerichtet worden.
Členský stát přestupku může k tomuto účelu použít vzor uvedený v příloze.
Zu diesem Zweck kann der Deliktsmitgliedstaat das im Anhang enthaltene Musterformblatt verwenden.
Členský stát deliktu může k tomuto účelu použít vzor uvedený v příloze II.
Zu diesem Zweck kann der Deliktsmitgliedstaat das im Anhang II enthaltene Musterformblatt verwenden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh jako vstupní suroviny lze použít pouze k tomuto účelu.
Als Ausgangsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
K tomuto účelu zřídí členské státy jeden subjekt zvláště příslušný pro zajišťování této spolupráce.
Zu diesem Zweck überträgt jeder Mitgliedstaat einer Einrichtung speziell die Verantwortung für diese Zusammenarbeit.
Regulované látky vyráběné a uváděné na trh jako technologická činidla lze použít pouze k tomuto účelu.
Als Verarbeitungshilfsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh pro základní laboratorní a analytická použití lze použít pouze k tomuto účelu.
Für wesentliche Labor- und Analysezwecke hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomuto
1515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo tomuto kroku zabránil?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schließe meine Beweisführung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf will ich näher eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind entsprechende Zollstellen benannt worden?
A. kvůli tomuto představení.
- Wir sind extra aus L.A. gekommen.
A. kvůli tomuto představení.
- Wir sind aus L.A. hergekommen.
vzhledem k tomuto důvodu:
in Erwägung nachstehenden Grundes:
Pervenche Berès k tomuto vystoupení.
Pervenche Berès nimmt dazu Stellung.
Všechna zmizení se podobají tomuto.
Und alle Fälle ähneln einander.
Habe ich euch nicht besser geführt?
Pane, stojíte tu kvůli tomuto.
Sie stehen deswegen hier, Sarge.
- Hat jemand hierfür einen Schlüssel?
Nepropůjčím tomuto cíli svůj život.
Dáváme tomuto případu nejvyšší prioritu.
Alle verfügbaren Leute suchen nach Ihrer Tochter.
Musíme naši práci nasměrovat k tomuto cílu.
Wir müssen schon daraufhin arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí z nás k tomuto úsilí přispěli.
Wir haben gemeinsam viel daran gearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připočtěme k tomuto receptu ještě ekonomiku.
Dazu kommen noch ökonomische Aspekte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomuto bodu se ještě vrátím později.
Ich werde darauf noch kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi oceňuji, co k tomuto tématu řekl.
Ich schätze sehr, was Sie zum inhaltlichen Teil gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi k tomuto tématu něco podotknout.
Lassen Sie mich dazu etwas sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestaňte se ale tomuto problému vyhýbat.
Aber weichen Sie nicht länger aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto účelu potřebujeme motivační kurzy.
Also brauchen wir motivierenden Unterricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto tématu budeme mít řadu nápadů.
Dazu haben wir viele Ideen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto návrhu však chybí jakákoli demokratická legitimnost.
Er entbehrt aber jeder demokratischen Legitimation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a o právu být tomuto řízení přítomna
Verfahren unterrichtet worden war:
K tomuto tématu nebudou předloženy návrhy usnesení.
Dazu werden keine Entschließungsanträge eingereicht.
Joseph Daul k tomuto poslednímu vystoupení.
Joseph Daul zur Wortmeldung seines Vorredners.
Navrhuje k tomuto účelu speciální označení výrobků.
Koexistenz ist sehr wichtig.
Renate Weber k tomuto poslednímu vystoupení.
Renate Weber zur vorangegangenen Wortmeldung.
Proto jsem hlasovala proti tomuto návrhu.
Deshalb habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto tématu je zapotřebí se začít věnovat.
Und darauf sollten wir unser Augenmerk immer stärker richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto úkolu se budeme intenzivně věnovat.
Wir werden intensiv daran arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno.
Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet
Ihned podám proti tomuto rozhodnutí odvolání.
Seien Sie versichert, ich werde sofort in Berufung gehen!
Kvůli tomuto zrádcovi umřel můj bratr!
Mein Bruder starb, weil er ihn verraten hat!
To tys mě přesvědčovala k tomuto sňatku!
Ich soll über deine Keuschheit wachen.
Všechny pokusy vyhnout se tomuto jevu selhaly.
Alle Ausweichversuche schlugen fehl.
Zde přítomní Francouzi, budiž tomuto pravidlu výjimkou.
Anwesende Franzosen sind natürlich ausgenommen.
Věříš v mimozemšťany ale tomuto ne?
An Außerirdische glaubst du, aber damit hast du Probleme?
Proč jsme nebyli přizváni k tomuto jednání?
Warum wurden wir nicht eingeladen?
- Mohu se přidat k tomuto válečnému zasedání?
- Darf ich mich zu Euch gesellen?
- To proto, že tomuto světu ještě věřím.
Ich habe einfach Vertrauen ins Leben.
K tomuto oznámení se připojí následující informace:
Gleichzeitig sind folgende Angaben zu übermitteln:
K tomuto účelu přijmou nezbytná opatření.
Sie treffen alle dazu erforderlichen Maßnahmen.
A k tomuto datu přeložen do Paříže.
- Und sofort nach Paris versetzt.
A co tě k tomuto názoru přimělo?
Wie kommst du denn darauf?
Chcete se k tomuto obvinění vyjádřit?
Was haben Sie daraufzu erwidern?
Ale nic, co by vedlo k tomuto.
Aber nichts, was dazu führen könnte.
Nyní musí tomuto muži čelit komisařka Yindelová.
Nun muss Commissioner Yindel sich mit ihm auseinandersetzen.
Co tě vede k tomuto názoru?
Wie kommst du denn darauf?
Ale nyní musíme pomoct ještě i tomuto.
Und nun müssen wir ihm auf gleiche Weise helfen.
Slovinsko může k tomuto procesu významně přispět.
Slowenien kann dazu sehr viel beitragen.
Celý můj život směřoval k tomuto.
Mein ganzes Leben hat darauf hingeführt.
K tomuto obvinění uvádí, že je nevinen.
Er selbst erklärt sich für nicht schuldig.
Samotné mapy k tomuto účelu nestačí.
Hierfür reichen Karten allein nicht aus.
Jak nejlépe posloužím Kublajovi a tomuto království?
"Wie diene ich Kublai und seinem Reich am besten?"
Donutil vás někdo k tomuto svědectví?
Ich meine, hat Sie irgend jemand vorbereitet?
Prokázali jste tomuto státu obrovskou službu,
Sie haben uns einen großen Dienst erwiesen.
Chci se kvůli tomuto cítit líp.
Ich will, dass ich mich hierdurch besser fühle.
Co k tomuto tématu má naše vědkyně?
Was sagt unsere Stipendiatin?
Dosud jsem něco tomuto podobného nespatřil.
So etwas hab ich noch nie gesehen!
Prohledal jsem kvůli tomuto vrtu celou Indii.
Ich habe in ganz Indien danach gesucht.
Celý můj život k tomuto směřoval.
Mein ganzes Leben hat darauf hingeführt.
Přizval jsem k tomuto vašeho kamaráda.
Ich habe einen Freund von Ihnen eingeladen.
"Kdo bude svědčit proti tomuto nevinnému?"
Wer kann schon was beweisen?
K tomuto případu jsem přidělil dva policisty.
Ich habe zwei Officers angesetzt.
Z naší strany mohu zaručit naši veškerou podporu tomuto procesu.
Was uns angeht, kann ich garantieren, dass wir einen solchen Prozess voll und ganz unterstützen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych se k tomuto tématu ráda vyjádřila.
Deshalb möchte ich mich diesbezüglich kurz äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byste k tomuto tématu mohl říci něco bližšího.
Vielleicht können Sie dazu etwas sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mi říci rovněž něco k tomuto, pane komisaři?
Können Sie mir dazu auch noch etwas sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dospěla jsem k tomuto rozhodnutí ze čtyř důvodů:
Ich habe mich aus vier Gründen dazu entschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále více zemí k tomuto účelu používá údaje cestujících.
Immer mehr Länder nutzen dazu Fluggastdaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z uvedených důvodů jsem hlasovala proti tomuto návrhu.
Deshalb habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto cíli již bylo dosaženo uspokojivého pokroku.
Diesbezüglich wurden bereits zufriedenstellende Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době jsme tomuto cíli velmi vzdáleni.
Davon sind wir derzeit noch weit entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto účelu byla použita následující klasifikace : ˇ Velmi časté :
Dabei wird folgende Einteilung verwendet : · Sehr häufig :
K tomuto účelu byla použita následující klasifikace: • Velmi časté:
Dabei wird folgende Einteilung verwendet: • Sehr häufig:
K tomuto účelu bude třeba vhodných odborných pracovníků.
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
Dámy a pánové, musíme přijmout opatření proti tomuto stavu.
Meine Damen und Herren, dagegen müssen wir etwas unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi jednu osobní poznámku k tomuto tématu.
Lassen Sie mich zunächst einen persönlichen Kommentar abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych tomuto tématu věnoval dvě závěrečné poznámky.
Erlauben Sie mir, dass ich dazu zwei abschließende Bemerkungen mache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny recepty až k tomuto bodu byly úspěšně importovány.
Bisher wurden alle Rezepte erfolgreich importiert.
Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku.
Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung.
Jen kvůli tomuto argumentu řekměme, že máte pravdu
Nehmen wir an, Sie haben Recht.
Kdepak, ta váza se hodí k tomuto muži!
Nein, er hat sie nötiger als ich.
Viděla jsi toho hodně, ale rozhodně nic podobného tomuto.
Du hast sicher schon viel gesehen, aber sicher noch nie so etwas.
myslíme si, že trvalé zajištění míru přinese tomuto kvadrantu stabilitu.
Frieden zwischen uns allen würde grössere Stabilität bringen.
Ale náš otec odmítá dát požehnání tomuto svazku.
Aber unser Vater hat seine Zustimmung verweigert.
Ve skutečnosti mi příliš k tomuto městu nesedíte.
Und eigentlich sehen Sie hier irgendwie fehl am Platz aus.
"K tomuto dni jsem neviděl jedinou kapku krve. Ani kapku."
"Bis zu heutigen Tage habe ich nicht einen einzigen Tropfen Blut gesehen, nicht einen Tropfen."
Bože, odpusť tomuto člověku jeho kruté srdce a rouhání.
Herr, vergib ihm seine Hartherzigkeit und Blasphemie.
A kvůli tomuto si se rozhodl nemít rád Vánoce?
Darum also hast du beschlossen, Weihnachten zu hassen?
Nemůžeme ti pomoci, dokud se nepodvolíš tomuto soudu.
Wir kônnen dir nicht helfen, auser du akzeptierst unser Urteil und Autorität.
Myslíš že lidi v Utahu se dostaou k tomuto videu?
Lass dir deshalb keine grauen Haare wachsen.
Materiál k tomuto tématu je příliš rozsáhlý, prosím upřesněte.
Relevantes Material ist umfangreich. Bitte spezifizieren Sie.
Můj právník tomuto stylu rozumí navzdory své rase.
Mein Anwalt versteht, was ich meine.
K tomuto účelu se použije formulář L (a přiložené dokumenty).
Hierzu ist Formular L (einschließlich Anhängen) zu verwenden.
Já jsem ale k tomuto obrazu stvořen nebyl.
Ich bin nicht dessen Ebenbild!
Dovol mi přispět následujícím řádky, k tomuto setkání.
Dann erlaubt mir, folgende Zeilen hinzuzufügen.