Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tonangebend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tonangebend rozhodující 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "tonangebend"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Victoria genießt ihren Status als tonangebende Frau, oder?
Victoria si vychutnává svůj status královny, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm zeigen, wer in Texas tonangebend ist.
Ukážeme jim, kdo je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem hat er sich einer Meinungsäußerung zu enthalten und muss sicherstellen, dass möglicherweise tonangebende Prüfer die anderen nicht beeinflussen.
Odpovídá za vytvoření a vypracování jakýchkoli dalších postupů, které budou případně nezbytné k doplnění této normy a k řádnému fungování zkušební komise.
   Korpustyp: EU
Die tonangebende Subkultur mancher junger Muslime ist virtueller Natur und sie agiert an den Rändern muslimischer Gemeinden in Europa und der islamischen Welt.
Prvořadá subkultura mnohých mladých muslimů je virtuální a působí na okraji muslimských komunit, ať už v Evropě nebo v islámském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei derart stilvolle Persönlichkeiten waren bisher in den öffentlichen Meinungsumfragen tonangebend und scheinen dazu bestimmt, im zweiten Wahlgang aufeinander zu treffen.
Prozatím průzkumy veřejného mínění ovládly dvě takové stylově vyhraněné osobnosti a zdá se, že je jim osudem určeno utkat se ve druhém kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Silvio Berlusconi, dreimaliger Ministerpräsident und seit zwei Jahrzehnten tonangebende Persönlichkeit in der Politik Italiens, wurde nun zu einer Haftstrafe von vier Jahren verurteilt – die man aber mittlerweile schon auf ein Jahr gesenkt hat.
LONDÝN – Silvio Berlusconi, třikrát italský premiér a dvacet let dominantní politik v zemi, je usvědčen a odsouzen ke čtyřem letům ve vězení – trest mu už ovšem byl zkrácen na rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist die Europäische Union denn selbst auf all diesen Gebieten so tonangebend, wenn man sich zum Beispiel einmal die Situation der Medien in Italien oder Ungarn, die Massenstaatenlosigkeit in Lettland und Estland und den Korruptionsverdacht in unserem Parlament anschaut?
Má však Evropská unie sama v těchto oblastech čistý štít, vezmeme-li do úvahy situaci médií v Itálii a Maďarsku, množství lidí bez státní příslušnosti v Lotyšsku a Estonsku a podezření z korupce v našem Parlamentu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tonangebend auf diesem Markt sind die Hersteller von Spielkonsolen, die den Videospielproduzenten ein System von Genehmigungen und Lizenzen vorgeben, auf die wiederum bis zu 20 % des Endpreises des Spiels entfallen.
Na tomto trhu jednoznačně převládají výrobci herních konzol, kteří nutí výrobcům videoher systém oprávnění a licencí, jež představují až 20 % konečné ceny hry.
   Korpustyp: EU
Insgesamt können wir sagen, dass die EIB gute Arbeit geleistet hat und nach wie vor bei der Bereitstellung von Lösungen auf die Krise tonangebend ist, und dennoch sind in Zukunft weitere gemeinsame Anstrengungen erforderlich, um mit der Europäischen Kommission und der Europäischen Investitionsbank insbesondere in Bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen weiter voranzukommen.
Obecně můžeme říci, že EIB se dařilo a že je stále špičkou v poskytování vhodných řešení krize, ale bude třeba podniknout další společná opatření, abychom se s Evropskou komisí a Evropskou investiční bankou dostali dál, zejména pokud jde o vytváření pracovních příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte