Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=topení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
topení Heizung 139 Heizungsanlage 4 Beheizung 4
[Weiteres]
topení Ertrinken
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

topeníHeizung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poplatky za topení, vodu, elektřinu atd. by se do nájemného neměly zahrnovat, i když v praxi bývá někdy obtížné je oddělit.
Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. sind aus den Mieten herauszurechnen, auch wenn dies in der Praxis manchmal schwierig sein kann.
   Korpustyp: EU
Steve, jdi vypnout topení. Chci, aby tu bylo chladněji.
Steve, mach die Heizung aus, ich will es kälter haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, plynová krize zanechala stovky tisíc domácností v 17 evropských zemích během mrazivých dnů bez topení.
Herr Präsident! Hunderttausende Haushalte in 17 europäischen Ländern stehen wegen der Gaskrise bei eisigen Temperaturen ohne Heizung da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jsme bez topení, bez světel a nesmíme šlapat na plyn.
Also keine Heizung, kein Licht und tritt nicht so aufs Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a topení.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für den Verbrauch von Wasser, Gas, Strom und Heizung.
   Korpustyp: EU
Linda přišla do ledového domu a zapnula topení.
Linda kam nach Hause und hat die Heizung angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a topení.
Diese Mittel dienen unter anderem zur Deckung der Kosten für den Verbrauch von Wasser, Gas, Strom und Heizung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejspíš vešel do Cavanaughova bytu, vypnul topení, sešel do sklepa a povolil matici.
Er hat die Heizung in Cavanaughs Wohnung abgeschaltet und dann im Keller das Verbindungsstück gelockert.
   Korpustyp: Untertitel
Získávání podpory by možná bylo mnohem těžší, kdyby Dánové museli vypnout i topení.
Und vielleicht wäre es viel schwieriger gewesen, Unterstützer zu rekrutieren, hätten die Dänen gleichzeitig ihre Heizungen ausstellen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Babička říkala, jestli bys mohl zapnout topení?
Grandma fragt, ob du die Heizung aufdrehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ústřední topení Zentralheizung 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit topení

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektrické topení
Elektrowärme
   Korpustyp: Wikipedia
Topení, topení! Já že jsem vlezlý?
Ich dreh sie ja runter, obwohl ich jedem auf die Nerven gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Lokální plynové topení
Gasheizofen
   Korpustyp: Wikipedia
Ale ušetříš za topení.
Aber Sie sparen amn lhnrer Heizrechnnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš aby šlo topení?
Machen Sie den Kamin an?
   Korpustyp: Untertitel
Vláčet dřevo na topení.
Nicht mehr das Feuerholz tragen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na pokoji topení?
- Ist Ihr Zimmer geheizt?
   Korpustyp: Untertitel
SPALOVACÍ TOPENÍ (POKUD EXISTUJE)
2 VERBRENNUNGSHEIZGERÄT (FALLS VORHANDEN)
   Korpustyp: EU
Není to závada topení.
Das ist keine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Tys vypnul topení.
- Haben Sie gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Nenaštípal bys dřevo na topení?
Kannst du mal Holz holen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je víko od topení!
Das ist der Deckel der Heizungseinheit!
   Korpustyp: Untertitel
Zlobí mě roury od topení.
(Siggi) Meine Heizungsrohre machen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu jídlo, ani topení.
Hier gibt es kein Essen, keine Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je dříví na topení?
Ich bin doch Nichtraucher.
   Korpustyp: Untertitel
Opravy a údržba ústředního topení
Reparatur und Wartung von Zentralheizungen
   Korpustyp: EU
Na topení je určitě nedává.
Kohlen werden davon jedenfalls nicht gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, ztlum, prosím tě, topení.
- Drehst du mal runter, Ross?
   Korpustyp: Untertitel
Oni sbírali dřevo na topení.
Sie haben Feuerholz gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vedou tu trubky od topení.
Die Heizrohre verlaufen hier entlang.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se kurva zapíná topení?
Wie kriegt man das Teil heiß?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jiný druh topení.
- Eine andere Art von Hypokaustum.
   Korpustyp: Untertitel
A Emile seděl u topení.
Emile hat sich mit seinem Schicksal abgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba radiátorů a kotlů k ústřednímu topení
Herstellung von Heizkörpern und –kesseln für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU DCEP
ovládání topení - modernizace při výměně boileru
Heizungsregelung - Nachrüstung mit Ersatz des Kessels
   Korpustyp: EU DCEP
Počítat zásoby! Chystat dřevo na topení!
Verrammelt eure Fenster, prüft eure Vorräte, sammelt Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom musím opravit tohle zatracený topení.
- Ich muss nur diesen verfluchten Heizungsschalter reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsem ti, abys zapnul topení.
Ich sagte nur, dass es im Raum der Prinzessin eiskalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že potřebujete dřevo na topení.
Die haben mir gesagt, Sie bräuchten Feuerholz.
   Korpustyp: Untertitel
- To dělá asi ústřední topení. - Anebo metro.
Das ist die Erschütterung von der U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Nefungovalo topení, vůbec. Kolem nás polární zima.
Hinzu kommt, dass wir den Tod vor Augen hatten und die beruflich bedingte Kälte im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu prosím, aby zapnul topení.
Sag ihm, er soll den Thermostat hochdrehen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Spalovací topení se musí spouštět ručně.
Das Verbrennungsheizgerät darf nur von Hand eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Rita musí mít u lůžka topení.
Rita braucht eine Wärmflasche.
   Korpustyp: Untertitel
To je proto, že nezaplatili za topení.
Weil sie die Heizrechnung nicht bezahlt haben!
   Korpustyp: Untertitel
3.5 Podpora účinného topení a chlazení
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung
   Korpustyp: EU
Měl ho schovaný v potrubí topení.
Er hat sie in einem Lüftungsschacht versteckt. Hinter der Holzverkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Parní kotle, kromě kotlů k ústřednímu topení
Dampfkessel (ohne Zentralheizungskessel);
   Korpustyp: EU
CPA 25.21.13: Díly kotlů pro ústřední topení
CPA 25.21.13: Teile für Zentralheizungskessel
   Korpustyp: EU
Požadavky na montáž spalovacích topení do vozidla
Vorschriften für den Einbau von Verbrennungsheizgeräten in Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Příloha 7 — Doplňkové požadavky na spalovací topení
Anhang 7 Zusätzliche Vorschriften für Verbrennungsheizgeräte
   Korpustyp: EU
Spalovací topení se musí spouštět ručně.
Das Verbrennungsheizgerät darf nur von Hand eingeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Je to, jako by někdo zapnul topení.
Es fühlt sich an als hätte jemand den Backofen angemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte. Našel jsem to v jeho topení.
Hier, das war in seinem Ölofen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako spát u topení.
Man denkt er schläft mit einem tragbaren Grill.
   Korpustyp: Untertitel
- To to topení vážně tak topí?
Ist es hier drin wirklich so warm?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně si dává topení pod paže.
Sie hat wahrscheinlich Kiemen unter den Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba parních kotlů, kromě kotlů pro ústřední topení
Herstellung von Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU DCEP
Snížit topení o 1°C představuje úsporu 7% energie.
Nun sind Parlament und Ministerrat als gemeinsame Gesetzgeber am Zug.
   Korpustyp: EU DCEP
Jin ho našel, když hledal nějaké dřevo na topení.
Jin hat sie gefunden, als er draußen nach Feuerholz gesucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Být tebou, Jacobe, tak to nepoužívám na topení.
Wenn ich du wäre, Jacob, würde ich das nicht als Feuerholz benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mnou mluvit o topení se v ubohé anonymitě?
Du willst mit mir über das abmühen in von Armut geplagter Anonymität, reden?
   Korpustyp: Untertitel
Připravím lék, když doneseš nějaký dříví na topení.
Was sitzt du da rum?
   Korpustyp: Untertitel
Zatěsňujeme okna, ale i tak budeme muset víc rozpálit topení.
Wir müssen die Fenster abdichten, aber wir müssen die Heizungen weiter ankurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Henry ji nechal moc blízko topení nebo něco.
Henry hat sie zu dicht an einem Heizungsrohr oder so gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi jediný, kdo ví, jak funguje topení.
Und du bist der einzige, der weiß wie der Tauchsieder funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Kotle k ústřednímu topení jiné než z HS 8402
Zentralheizungskessel, ausgenommen von HS 8402
   Korpustyp: EU
Cirkulační ventilátory na chlazení a na chlazení a topení
Gekühlte sowie gekühlte/heizende Umwälzanlagen
   Korpustyp: EU
ovládání topení – modernizace při výměně boileru 15 let
Heizungsregelung — Nachrüstung mit Ersatz des Kessels 15 Jahre
   Korpustyp: EU
Po vypnutí spalovacích topení je jejich zbytkový chod možný.
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Anebo staré známé topení v kádi plný raků?
Oder die gute alte Flusskrebs-Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Ona šla dolů po schodech do sklepa, zkontrolovat vodní topení.
Deshalb ging sie in den Keller, um den Warmwasserbereiter zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl topení na naftu v EU činí kolem 20 %.
Der Anteil der Erdölheizungen in der EU liegt bei rund 20 Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
Co je tak tajemnýho na topení a klimošce?
Was ist schon so Geheimes an einer Firma für Luftverbesserungssysteme?
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství je v tom, že to nebylo topení a klimoška.
Das Geheime ist, dass es nichts mit Luftverbesserung zutun hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Skladování paliva (včetně paliva na topení, maloobchodu atd.)
Lagerung von Brennstoffen (auch für Heizzwecke, Einzelhandel usw.)
   Korpustyp: EU
Viděl jsem ho, jak se tisknul k topení ve skleníku.
Ich sah ihn am Ofenrohr des Gewächshauses.
   Korpustyp: Untertitel
Subdodavatelské práce při výrobě radiátorů a kotlů k ústřednímu topení
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Heizkörpern und -kesseln für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU
NACE 25.21: Výroba radiátorů a kotlů k ústřednímu topení
NACE 25.21: Herstellung von Heizkörpern und –kesseln für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU
NACE 25.30: Výroba parních kotlů, kromě kotlů pro ústřední topení
NACE 25.30: Herstellung von Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba parních kotlů (kromě kotlů pro ústřední topení)
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU
Doplňující požadavky na spalovací topení jsou uvedeny v příloze 7.
Zusätzliche Vorschriften für Verbrennungsheizgeräte sind in Anhang 7 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Spalovací topení používající jako palivo plyn nejsou povolena.
Verbrennungsheizgeräte für gasförmigen Brennstoff sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Po vypnutí spalovacích topení je povolen jejich doběh.
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Ne, ale stěžoval si na topení v hotelu Brixton.
Nein, aber er hat sich über die Wärmeöffnungen der Klimaanlage im Brixton beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Když toho chlápka usušíte, můžete ho prodat na topení.
Wenn ihr sie trocknet, könnt ihr sie vielleicht als Brennstoff verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta je na pile pro dvě fůry dřeva na topení.
Der Vater ist in die Säge hinaus und holt die zweite Fuhre Brennholz.
   Korpustyp: Untertitel
Nefouká do něj, má topení a pohodlný sedadla.
Komfortabel, gut geheizt und so, gemütliche Sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Až na minulou zimu. Účty za topení pořád stoupaly.
Nur der letzte Winter war schlimm, als die Ölpreise immer höher stiegen.
   Korpustyp: Untertitel
„Odděleným prostorem pro topení“ se rozumí prostor pro spalovací topení, který se nachází mimo vnitřní prostor a motorový prostor.
„Abgetrennter Heizraum“ Ein Raum für ein außerhalb des Fahrgast- und des Motorraumes eingebauten Verbrennungsheizgeräts.
   Korpustyp: EU
Pro případ havárie musí být k regulaci každého spalovacího topení instalováno bezpečnostní zařízení (buď jako součást spalovacího topení, nebo jako součást vozidla).
2 Es muss eine Sicherheitseinrichtung (entweder als Teil des Verbrennungsheizgeräts oder als Teil des Fahrzeugs) eingebaut werden, damit der Betrieb jedes Verbrennungsheizgeräts in einem Notfall gesteuert werden kann.
   Korpustyp: EU
Získávání podpory by možná bylo mnohem těžší, kdyby Dánové museli vypnout i topení.
Und vielleicht wäre es viel schwieriger gewesen, Unterstützer zu rekrutieren, hätten die Dänen gleichzeitig ihre Heizungen ausstellen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další opatření zahrnují instalaci systémů ústředního topení, izolace dutých zdí nebo podkroví.
Weitere Maßnahmen sind der Einbau kompletter Zentralheizungssysteme oder die Isolation von Hohlwänden oder des Dachgeschosses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja-já nemám dost dřeva na topení abych přečkl zimu, …Cože? Jasně, ale máš!
Lieber nicht, ich hab nicht genug Brennholz für den Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem byla dát chatu do pořádku. Zapnula jsem topení a ledničku.
Ich bin schon gestern zum Landhaus gefahren und habe alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupni si sem k topení, jako bys měl nádobíčko na tropickém ostrově.
Stell dich mal über die Heizlüftung. Fühlt sich an, als wäre dein "Freund" auf einer tropischen Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a topení.
Diese Mittel decken die Kosten des Verbrauchs von Wasser, Gas, Strom und Heizungsenergie.
   Korpustyp: EU
Pece, sušičky na zemědělské produkty a zařízení pro vaření a topení
Backöfen, Trockenöfen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Vorrichtungen zum Kochen oder Erhitzen
   Korpustyp: EU
CPA 33.11.13: Opravy a údržba parních kotlů (kromě kotlů pro ústřední topení)
CPA 33.11.13: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba kotlů pro výrobu vodní nebo jiné páry (kromě kotlů ústředního topení)
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel) sowie an Rohrleitungsnetzen aus Metall in Industrieanlagen
   Korpustyp: EU
Spalovací topení a jejich montáž musí odpovídat ustanovením přílohy VII směrnice 2001/56/ES.
Verbrennungsheizgeräte und deren Einbau müssen Anhang VII der Richtlinie 2001/56/EG entsprechen.
   Korpustyp: EU
Kromě ustanovení v příloze VIII týkajících se spalovacích topení LPG a systémů vytápění LPG
Mit Ausnahme der Bestimmungen von Anhang VIII in Bezug auf Verbrennungsheizgeräte und Heizungssysteme für Flüssiggas (LPG)
   Korpustyp: EU
Kromě ustanovení v příloze 8 týkajících se spalovacích topení LPG a systémů vytápění LPG
Mit Ausnahme der Bestimmungen von Anhang 8 in Bezug auf Verbrennungsheizgeräte und Heizungssysteme für Flüssiggas (LPG)
   Korpustyp: EU
Parní kotle (kromě kotlů ústředního topení), j. n. (včetně hybridních kotlů)
Flammrohrkessel, Rauchrohrkessel und andere Dampfkessel (einschließlich kombinierte Kessel (Hybridkessel))
   Korpustyp: EU
Ostatní parní kotle (kromě kotlů ústředního topení) jinde neuvedené (vč. hybridních kotlů)
Flammrohrkessel, Rauchrohrkessel und andere Dampfkessel (einschl. kombinierte Kessel (Hybridkessel))
   Korpustyp: EU
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení ve vodorovné poloze.
Dämmmaterialien, die horizontal im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
   Korpustyp: EU
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení.
Dämmmaterialien, die im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
   Korpustyp: EU
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení ve svislé poloze.
Dämmmaterialien, die vertikal im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
   Korpustyp: EU
Tato Delta 88 ročník 76 má bílý interiér, autorádio a topení. To vše za 695 dolarů.
Dieser delta 88, burgunderfarben, hat weißwandreifen, heckscheibenheizung und kostet nur 695 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Dají vám najíst a dřevo na topení, ale teď jít nemůžete.
Dort bekommen Sie Essen. Und Holz für Feuer. Aber
   Korpustyp: Untertitel