Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poplatky za topení, vodu, elektřinu atd. by se do nájemného neměly zahrnovat, i když v praxi bývá někdy obtížné je oddělit.
Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. sind aus den Mieten herauszurechnen, auch wenn dies in der Praxis manchmal schwierig sein kann.
Steve, jdi vypnout topení. Chci, aby tu bylo chladněji.
Steve, mach die Heizung aus, ich will es kälter haben.
Pane předsedo, plynová krize zanechala stovky tisíc domácností v 17 evropských zemích během mrazivých dnů bez topení.
Herr Präsident! Hunderttausende Haushalte in 17 europäischen Ländern stehen wegen der Gaskrise bei eisigen Temperaturen ohne Heizung da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jsme bez topení, bez světel a nesmíme šlapat na plyn.
Also keine Heizung, kein Licht und tritt nicht so aufs Gas.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a topení.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für den Verbrauch von Wasser, Gas, Strom und Heizung.
Linda přišla do ledového domu a zapnula topení.
Linda kam nach Hause und hat die Heizung angestellt.
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a topení.
Diese Mittel dienen unter anderem zur Deckung der Kosten für den Verbrauch von Wasser, Gas, Strom und Heizung.
Nejspíš vešel do Cavanaughova bytu, vypnul topení, sešel do sklepa a povolil matici.
Er hat die Heizung in Cavanaughs Wohnung abgeschaltet und dann im Keller das Verbindungsstück gelockert.
Získávání podpory by možná bylo mnohem těžší, kdyby Dánové museli vypnout i topení.
Und vielleicht wäre es viel schwieriger gewesen, Unterstützer zu rekrutieren, hätten die Dänen gleichzeitig ihre Heizungen ausstellen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Babička říkala, jestli bys mohl zapnout topení?
Grandma fragt, ob du die Heizung aufdrehen kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém topení uvedený v bodě 17.1.7.1. bude povolen, pokud je podle názoru technických zkušeben zodpovědných za provádění schvalování typu přiměřeně chráněn a požadované fungování normálního systému LPG není ovlivněno.
Die in Absatz 17.1.7.1 genannte Heizungsanlage ist zulässig, wenn sie nach Auffassung der für die Durchführung der Prüfung zur Typgenehmigung zuständigen Technischen Dienste ausreichend geschützt ist und die normalen Betriebserfordernisse der LPG-Anlage nicht beeinträchtigt.
Vývoj tohoto know-how je však poměrně nový a rozšiřuje základní odborné znalosti montážních firem týkající se montáže v oblasti elektřiny a topení, instalatérství atd. Know-how se vyvíjelo rovněž v reakci na nekalé praktiky, konkrétně masivní příliv dumpingového dovozu z ČLR.
Dieses Know-how wurde allerdings erst vor relativ kurzer Zeit aufgebaut und ergänzt die primären Fachkenntnisse der Installateure bezüglich Elektroinstallationen, Heizungsanlagen, Klempnerei usw. Die Entwicklung des Know-hows erfolgte auch als Reaktion auf den massiven Zustrom gedumpter Einfuhren aus der VR China, also im Zuge einer unlauteren Praxis.
části, kde se v případě úniku mohou hořlavé kapaliny (tekutiny nebo plyn) dostat do kontaktu s krytými konstrukčními částmi, např. nezávislým topením, jejichž pracovní teplota je stejná jako teplota vznícení hořlavých kapalin (tekutin nebo plynů) nebo vyšší; a
Bereiche, in denen im Fall einer Leckage entzündliche Flüssigkeiten (flüssig oder gasförmig) mit abgeschirmten Bauteilen in Berührung kommen können, z. B. mit einer unabhängigen Heizungsanlage, deren Betriebstemperatur dem Zündpunkt der entzündlichen Flüssigkeiten (flüssig oder gasförmig) entspricht oder diesen übersteigt; und
Aniž je dotčen bod 17.1.7., mohou být motorová vozidla kategorií M2, M3, N2, N3 a M1 s maximální celkovou hmotnostní > 3500 kg vybavena systémem topení pro vytápění prostoru pro cestující, který je připojen k systému LPG.
Unbeschadet der Bestimmungen in Absatz 17.1.7 dürfen Kraftfahrzeuge der Klassen M2, M3, N2, N3 und M1 mit einer maximalen Gesamtmasse > 3500 kg mit einer an die LPG-Anlage angeschlossenen Heizungsanlage zum Beheizen des Fahrgastraums ausgestattet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že by se na městské úrovni měla řešit také energetická závislost Evropské unie, jelikož za největší růst spotřeby energie je zodpovědné dopravní odvětví, a vzhledem k tomu, že se o politikách pro jiná odvětví, jako je bydlení a výběr zdrojů energie pro topení, většinou rozhoduje na místní úrovni,
in der Erwägung, dass die Energieabhängigkeit der Europäischen Union auch auf städtischer Ebene angegangen werden sollte, wobei der größte Anstieg des Energieverbrauchs im Verkehrssektor zu verzeichnen ist, sowie in der Erwägung, dass die Maßnahmen für andere Bereiche wie Wohnungswesen und die Auswahl der Energieträger für die Beheizung hauptsächlich auf örtlicher Ebene beschlossen werden,
E. vzhledem k tomu, že by se na městské úrovni měla řešit také energetická závislost Evropské unie, jelikož za největší růst spotřeby energie je zodpovědné dopravní odvětví, a vzhledem k tomu, že se o politikách pro jiná odvětví, jako je bydlení a výběr zdrojů energie pro topení, většinou rozhoduje na místní úrovni,
E. in der Erwägung, dass die Energieabhängigkeit der Europäischen Union auch auf städtischer Ebene angegangen werden sollte, wobei der größte Anstieg des Energieverbrauchs im Verkehrssektor zu verzeichnen ist, sowie in der Erwägung, dass die Maßnahmen für andere Bereiche wie Wohnungswesen und die Auswahl der Energieträger für die Beheizung hauptsächlich auf örtlicher Ebene beschlossen werden,
Ačkoliv došlo k malému zvýšení znečištění venkovního vzduchu, mnohem větší problém znečištění vzduchu v budovách – v důsledku vaření a topení v otevřených znečišťujících ohništích – se prudce snížil.
Zwar hat die Luftverschmutzung im Freien geringfügig zugenommen; das sehr viel größere Problem der Luftverschmutzung innerhalb geschlossener Räume – bedingt durch Kochen und die Beheizung mit offenem, die Umwelt verschmutzendem Feuer – hat sich steil verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tepelná izolace, topení a větrání budov zajišťují, aby se proudění vzduchu, prašnost, teplota, relativní vlhkost a koncentrace plynů udržovaly v rozmezí, které není pro zvířata škodlivé.
Durch Isolierung, Beheizung und Belüftung des Gebäudes ist sicherzustellen, dass Luftzirkulation, Staubkonzentration, Temperatur, relative Luftfeuchtigkeit und Gaskonzentration innerhalb von Grenzen bleiben, die keine Gefahr für die Tiere darstellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ústřední topení
Zentralheizung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Radiátory k ústřednímu topení nevytápěné elektricky díly ze železa nebo oceli
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, aus Eisen oder Stahl
Doufám, že tam mají ústřední topení.
Vermutlich hat so ein Tor keine Zentralheizung.
NACE 25.21: Výroba radiátorů a kotlů k ústřednímu topení
NACE 25.21: Herstellung von Heizkörpern und –kesseln für Zentralheizungen
A nemají dvoupokojový byt s kuchyní a ústředním topením.
Die kriegen keine Wohnung mit 'ner scheiß Zentralheizung.
Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
Subdodavatelské práce při výrobě radiátorů a kotlů k ústřednímu topení
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Heizkörpern und -kesseln für Zentralheizungen
Gebäudeheizung # Zentralheizung
Výroba radiátorů a kotlů k ústřednímu topení
Herstellung von Heizkörpern und –kesseln für Zentralheizungen
Nádrže, zásobníky a podobné nádoby; radiátory a kotle pro ústřední topení
Tanks, Sammelbehälter und Container; Heizkörper und Heizkessel für Zentralheizungen
CPA 25.21.11: Radiátory k ústřednímu topení nevytápěné elektricky díly ze železa nebo oceli
CPA 25.21.11: Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, aus Eisen oder Stahl
100 weitere Verwendungsbeispiele mit topení
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Topení, topení! Já že jsem vlezlý?
Ich dreh sie ja runter, obwohl ich jedem auf die Nerven gehe.
Aber Sie sparen amn lhnrer Heizrechnnung.
Nicht mehr das Feuerholz tragen müssen.
- Ist Ihr Zimmer geheizt?
SPALOVACÍ TOPENÍ (POKUD EXISTUJE)
2 VERBRENNUNGSHEIZGERÄT (FALLS VORHANDEN)
Das ist keine Fehlfunktion.
Nenaštípal bys dřevo na topení?
Kannst du mal Holz holen?
Das ist der Deckel der Heizungseinheit!
Zlobí mě roury od topení.
(Siggi) Meine Heizungsrohre machen Ärger.
Není tu jídlo, ani topení.
Hier gibt es kein Essen, keine Wärme.
Ich bin doch Nichtraucher.
Opravy a údržba ústředního topení
Reparatur und Wartung von Zentralheizungen
Na topení je určitě nedává.
Kohlen werden davon jedenfalls nicht gekauft.
Rossi, ztlum, prosím tě, topení.
- Drehst du mal runter, Ross?
Oni sbírali dřevo na topení.
Sie haben Feuerholz gesammelt.
Vedou tu trubky od topení.
Die Heizrohre verlaufen hier entlang.
- Jak se kurva zapíná topení?
Wie kriegt man das Teil heiß?
- To je jiný druh topení.
- Eine andere Art von Hypokaustum.
Emile hat sich mit seinem Schicksal abgefunden.
Výroba radiátorů a kotlů k ústřednímu topení
Herstellung von Heizkörpern und –kesseln für Zentralheizungen
ovládání topení - modernizace při výměně boileru
Heizungsregelung - Nachrüstung mit Ersatz des Kessels
Počítat zásoby! Chystat dřevo na topení!
Verrammelt eure Fenster, prüft eure Vorräte, sammelt Holz.
Jenom musím opravit tohle zatracený topení.
- Ich muss nur diesen verfluchten Heizungsschalter reparieren.
Neříkal jsem ti, abys zapnul topení.
Ich sagte nur, dass es im Raum der Prinzessin eiskalt ist.
Řekli mi, že potřebujete dřevo na topení.
Die haben mir gesagt, Sie bräuchten Feuerholz.
- To dělá asi ústřední topení. - Anebo metro.
Das ist die Erschütterung von der U-Bahn.
Nefungovalo topení, vůbec. Kolem nás polární zima.
Hinzu kommt, dass wir den Tod vor Augen hatten und die beruflich bedingte Kälte im Herzen.
Řekni mu prosím, aby zapnul topení.
Sag ihm, er soll den Thermostat hochdrehen, ja?
Spalovací topení se musí spouštět ručně.
Das Verbrennungsheizgerät darf nur von Hand eingeschaltet werden.
Rita musí mít u lůžka topení.
Rita braucht eine Wärmflasche.
To je proto, že nezaplatili za topení.
Weil sie die Heizrechnung nicht bezahlt haben!
3.5 Podpora účinného topení a chlazení
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung
Měl ho schovaný v potrubí topení.
Er hat sie in einem Lüftungsschacht versteckt. Hinter der Holzverkleidung.
Parní kotle, kromě kotlů k ústřednímu topení
Dampfkessel (ohne Zentralheizungskessel);
CPA 25.21.13: Díly kotlů pro ústřední topení
CPA 25.21.13: Teile für Zentralheizungskessel
Požadavky na montáž spalovacích topení do vozidla
Vorschriften für den Einbau von Verbrennungsheizgeräten in Fahrzeuge
Příloha 7 — Doplňkové požadavky na spalovací topení
Anhang 7 Zusätzliche Vorschriften für Verbrennungsheizgeräte
Spalovací topení se musí spouštět ručně.
Das Verbrennungsheizgerät darf nur von Hand eingeschaltet werden können.
Je to, jako by někdo zapnul topení.
Es fühlt sich an als hätte jemand den Backofen angemacht!
Koukněte. Našel jsem to v jeho topení.
Hier, das war in seinem Ölofen!
Je to jako spát u topení.
Man denkt er schläft mit einem tragbaren Grill.
- To to topení vážně tak topí?
Ist es hier drin wirklich so warm?
Pravděpodobně si dává topení pod paže.
Sie hat wahrscheinlich Kiemen unter den Achseln.
Výroba parních kotlů, kromě kotlů pro ústřední topení
Herstellung von Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
Snížit topení o 1°C představuje úsporu 7% energie.
Nun sind Parlament und Ministerrat als gemeinsame Gesetzgeber am Zug.
Jin ho našel, když hledal nějaké dřevo na topení.
Jin hat sie gefunden, als er draußen nach Feuerholz gesucht hat.
Být tebou, Jacobe, tak to nepoužívám na topení.
Wenn ich du wäre, Jacob, würde ich das nicht als Feuerholz benutzen.
Chceš se mnou mluvit o topení se v ubohé anonymitě?
Du willst mit mir über das abmühen in von Armut geplagter Anonymität, reden?
Připravím lék, když doneseš nějaký dříví na topení.
Zatěsňujeme okna, ale i tak budeme muset víc rozpálit topení.
Wir müssen die Fenster abdichten, aber wir müssen die Heizungen weiter ankurbeln.
Henry ji nechal moc blízko topení nebo něco.
Henry hat sie zu dicht an einem Heizungsrohr oder so gelagert.
A ty jsi jediný, kdo ví, jak funguje topení.
Und du bist der einzige, der weiß wie der Tauchsieder funktioniert.
Kotle k ústřednímu topení jiné než z HS 8402
Zentralheizungskessel, ausgenommen von HS 8402
Cirkulační ventilátory na chlazení a na chlazení a topení
Gekühlte sowie gekühlte/heizende Umwälzanlagen
ovládání topení – modernizace při výměně boileru 15 let
Heizungsregelung — Nachrüstung mit Ersatz des Kessels 15 Jahre
Po vypnutí spalovacích topení je jejich zbytkový chod možný.
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
Anebo staré známé topení v kádi plný raků?
Oder die gute alte Flusskrebs-Nummer?
Ona šla dolů po schodech do sklepa, zkontrolovat vodní topení.
Deshalb ging sie in den Keller, um den Warmwasserbereiter zu überprüfen.
Podíl topení na naftu v EU činí kolem 20 %.
Der Anteil der Erdölheizungen in der EU liegt bei rund 20 Prozent.
Co je tak tajemnýho na topení a klimošce?
Was ist schon so Geheimes an einer Firma für Luftverbesserungssysteme?
Tajemství je v tom, že to nebylo topení a klimoška.
Das Geheime ist, dass es nichts mit Luftverbesserung zutun hatte.
Skladování paliva (včetně paliva na topení, maloobchodu atd.)
Lagerung von Brennstoffen (auch für Heizzwecke, Einzelhandel usw.)
Viděl jsem ho, jak se tisknul k topení ve skleníku.
Ich sah ihn am Ofenrohr des Gewächshauses.
Subdodavatelské práce při výrobě radiátorů a kotlů k ústřednímu topení
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Heizkörpern und -kesseln für Zentralheizungen
NACE 25.21: Výroba radiátorů a kotlů k ústřednímu topení
NACE 25.21: Herstellung von Heizkörpern und –kesseln für Zentralheizungen
NACE 25.30: Výroba parních kotlů, kromě kotlů pro ústřední topení
NACE 25.30: Herstellung von Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
Opravy a údržba parních kotlů (kromě kotlů pro ústřední topení)
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
Doplňující požadavky na spalovací topení jsou uvedeny v příloze 7.
Zusätzliche Vorschriften für Verbrennungsheizgeräte sind in Anhang 7 festgelegt.
Spalovací topení používající jako palivo plyn nejsou povolena.
Verbrennungsheizgeräte für gasförmigen Brennstoff sind nicht zulässig.
Po vypnutí spalovacích topení je povolen jejich doběh.
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
Ne, ale stěžoval si na topení v hotelu Brixton.
Nein, aber er hat sich über die Wärmeöffnungen der Klimaanlage im Brixton beschwert.
Když toho chlápka usušíte, můžete ho prodat na topení.
Wenn ihr sie trocknet, könnt ihr sie vielleicht als Brennstoff verkaufen.
Táta je na pile pro dvě fůry dřeva na topení.
Der Vater ist in die Säge hinaus und holt die zweite Fuhre Brennholz.
Nefouká do něj, má topení a pohodlný sedadla.
Komfortabel, gut geheizt und so, gemütliche Sitze.
Až na minulou zimu. Účty za topení pořád stoupaly.
Nur der letzte Winter war schlimm, als die Ölpreise immer höher stiegen.
„Odděleným prostorem pro topení“ se rozumí prostor pro spalovací topení, který se nachází mimo vnitřní prostor a motorový prostor.
„Abgetrennter Heizraum“ Ein Raum für ein außerhalb des Fahrgast- und des Motorraumes eingebauten Verbrennungsheizgeräts.
Pro případ havárie musí být k regulaci každého spalovacího topení instalováno bezpečnostní zařízení (buď jako součást spalovacího topení, nebo jako součást vozidla).
2 Es muss eine Sicherheitseinrichtung (entweder als Teil des Verbrennungsheizgeräts oder als Teil des Fahrzeugs) eingebaut werden, damit der Betrieb jedes Verbrennungsheizgeräts in einem Notfall gesteuert werden kann.
Získávání podpory by možná bylo mnohem těžší, kdyby Dánové museli vypnout i topení.
Und vielleicht wäre es viel schwieriger gewesen, Unterstützer zu rekrutieren, hätten die Dänen gleichzeitig ihre Heizungen ausstellen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další opatření zahrnují instalaci systémů ústředního topení, izolace dutých zdí nebo podkroví.
Weitere Maßnahmen sind der Einbau kompletter Zentralheizungssysteme oder die Isolation von Hohlwänden oder des Dachgeschosses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja-já nemám dost dřeva na topení abych přečkl zimu, …Cože? Jasně, ale máš!
Lieber nicht, ich hab nicht genug Brennholz für den Winter.
Včera jsem byla dát chatu do pořádku. Zapnula jsem topení a ledničku.
Ich bin schon gestern zum Landhaus gefahren und habe alles vorbereitet.
Stoupni si sem k topení, jako bys měl nádobíčko na tropickém ostrově.
Stell dich mal über die Heizlüftung. Fühlt sich an, als wäre dein "Freund" auf einer tropischen Insel.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a topení.
Diese Mittel decken die Kosten des Verbrauchs von Wasser, Gas, Strom und Heizungsenergie.
Pece, sušičky na zemědělské produkty a zařízení pro vaření a topení
Backöfen, Trockenöfen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Vorrichtungen zum Kochen oder Erhitzen
CPA 33.11.13: Opravy a údržba parních kotlů (kromě kotlů pro ústřední topení)
CPA 33.11.13: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
Opravy a údržba kotlů pro výrobu vodní nebo jiné páry (kromě kotlů ústředního topení)
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel) sowie an Rohrleitungsnetzen aus Metall in Industrieanlagen
Spalovací topení a jejich montáž musí odpovídat ustanovením přílohy VII směrnice 2001/56/ES.
Verbrennungsheizgeräte und deren Einbau müssen Anhang VII der Richtlinie 2001/56/EG entsprechen.
Kromě ustanovení v příloze VIII týkajících se spalovacích topení LPG a systémů vytápění LPG
Mit Ausnahme der Bestimmungen von Anhang VIII in Bezug auf Verbrennungsheizgeräte und Heizungssysteme für Flüssiggas (LPG)
Kromě ustanovení v příloze 8 týkajících se spalovacích topení LPG a systémů vytápění LPG
Mit Ausnahme der Bestimmungen von Anhang 8 in Bezug auf Verbrennungsheizgeräte und Heizungssysteme für Flüssiggas (LPG)
Parní kotle (kromě kotlů ústředního topení), j. n. (včetně hybridních kotlů)
Flammrohrkessel, Rauchrohrkessel und andere Dampfkessel (einschließlich kombinierte Kessel (Hybridkessel))
Ostatní parní kotle (kromě kotlů ústředního topení) jinde neuvedené (vč. hybridních kotlů)
Flammrohrkessel, Rauchrohrkessel und andere Dampfkessel (einschl. kombinierte Kessel (Hybridkessel))
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení ve vodorovné poloze.
Dämmmaterialien, die horizontal im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení.
Dämmmaterialien, die im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení ve svislé poloze.
Dämmmaterialien, die vertikal im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
Tato Delta 88 ročník 76 má bílý interiér, autorádio a topení. To vše za 695 dolarů.
Dieser delta 88, burgunderfarben, hat weißwandreifen, heckscheibenheizung und kostet nur 695 dollar.
Dají vám najíst a dřevo na topení, ale teď jít nemůžete.
Dort bekommen Sie Essen. Und Holz für Feuer. Aber