Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledních letech jsme viděli, jak se stovky mladých Afričanů topí u pobřeží EU.
In den letzten Jahren haben wir erlebt, wie Hunderte junger Afrikaner vor den Küsten der EU ertranken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- budeš se cítit, jako by ses topil.
- wirst du das Gefühl haben, zu ertrinken.
Každý souhlasí s tím, že hlavní prioritou by měla být záchrana životů lidí, kteří se topí ve Středozemním moři.
Alle sind sich darüber einig, dass der Schutz des Lebens von Menschen, die im Mittelmeer ertrinken, an oberster Stelle stehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď jdete ke dnu nebo plavete, a Laura se topila.
Es ging ums Schwimmen oder Sinken, und Laura ertrank regelrecht.
(MT) Ve vší úctě, vážený pane úřadující předsedo, vaše odpověď mě nepřesvědčila, i když Rada ministrů o ní přemýšlí, víme, že lidé se stále topí ve Středozemním moři a že země Středozemí nejsou schopny řešit takovéto nečekané situace; to je i důvod, proč jste mě nepřesvědčil.
(MT) Bei allem Respekt, Herr amtierender Ratsvorsitzender, bin ich nicht von Ihrer Antwort überzeugt, denn während der Ministerrat darüber nachdenkt, ertrinken Menschen im Mittelmeer und gibt es Mittelmeerländer, die mit der Notsituation nicht umgehen können. Deshalb haben Sie mich nicht überzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Audrey, myslím, že se topím.
Audrey, ich glaube, ich ertrinke.
Takže, jak jste věděl, že se topím?
Also, woher wusstest du, dass ich ertrinke?
Když mi bylo devět, tak jsem se topila.
Als ich neun war, bin ich tatsächlich ertrunken.
Muž se topí a prosí Boha o pomoc.
Ein Mann ertrinkt und bittet Gott um Hilfe.
Myslela jsem u toho na ženu, která se topí na souši.
Ich dachte dabei an eine Frau, die auf festem Boden ertrinkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pořád v umělém světle a v zatuchlém vzduchu - ustavičně se tam topí -, a vlastně pořád unavená.
Und immer in dem künstlichen Licht und in der dumpfen Luft - es wird immerfort geheizt - und eigentlich immer müde.
Greff nám tady moc netopí.
Když nezačneme soustavně chránit životní prostředí, když nezastavíme plýtvání se surovinami, pak naše děti nebudou mít doma čím topit anebo z čeho vyrábět zboží.
Wenn wir jetzt nicht anfangen, die Umwelt nachhaltig zu schützen, wenn wir diese Verplemperei von Rohstoffen nicht umgehend stoppen, werden unsere Kinder keine Rohstoffe mehr haben, um zu heizen oder Produkte zu herzustellen.
Budu muset začít v bytě topit.
Ich werde langsam heizen müssen.
Dokonce mi zakázal ráno zatopit, jelikož si myslel, že jste uzamčením dřevníku dal najevo, že si nepřejete, aby se topilo, dokud sám nepřijdete.
Ja, er verbot mir sogar, früh einzuheizen, weil er glaubte, daß Sie durch Versperrung des Schuppens gezeigt hätten, daß Sie nicht geheizt haben wollten, bevor Sie selbst gekommen wären.
Wenn sie nicht mehr heizen können.
Wie wird in dieser Baracke geheizt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zoufalí penzisté pálí staré knihy, aby se zahřáli, neboť knihy jsou levnější než uhlí, celý den se vozí ve vytopených autobusech a třetina jich v části svého domova netopí.
Da Bücher billiger sind als Kohle, verbrennen sozial benachteiligte Rentner alte Bücher, um ihre Wohnung warm zu halten, sie fahren den ganzen Tag in beheizten Bussen durch die Gegend und ein Drittel der Rentner beheizt Teile seiner Wohnungen gar nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý souhlasí s tím, že hlavní prioritou by měla být záchrana životů lidí, kteří se topí ve Středozemním moři.
Alle sind sich darüber einig, dass der Schutz des Lebens von Menschen, die im Mittelmeer ertrinken, an oberster Stelle stehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď jdete ke dnu nebo plavete, a Laura se topila.
Es ging ums Schwimmen oder Sinken, und Laura ertrank regelrecht.
(MT) Ve vší úctě, vážený pane úřadující předsedo, vaše odpověď mě nepřesvědčila, i když Rada ministrů o ní přemýšlí, víme, že lidé se stále topí ve Středozemním moři a že země Středozemí nejsou schopny řešit takovéto nečekané situace; to je i důvod, proč jste mě nepřesvědčil.
(MT) Bei allem Respekt, Herr amtierender Ratsvorsitzender, bin ich nicht von Ihrer Antwort überzeugt, denn während der Ministerrat darüber nachdenkt, ertrinken Menschen im Mittelmeer und gibt es Mittelmeerländer, die mit der Notsituation nicht umgehen können. Deshalb haben Sie mich nicht überzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Audrey, myslím, že se topím.
Audrey, ich glaube, ich ertrinke.
Takže, jak jste věděl, že se topím?
Also, woher wusstest du, dass ich ertrinke?
Muž se topí a prosí Boha o pomoc.
Ein Mann ertrinkt und bittet Gott um Hilfe.
Tvoje máma a táta, se topí ve vlastní krvi, volají tvoje jméno.
Deine Mama und dein Papa ertrinken in ihrem eigenen Blut, rufen deinen Namen.
Zdálo se mi, že se Maxime topí.
Ich habe geträumt, dass Maxime ertrinken würde.
Když se ten chlapec topil, milovali se.
Sie hatten Sex, während der Junge ertrank.
Mám pocit, že se topím. Jako, když nevím, co je opravdové a komu mohu věřit.
Ich habe das Gefühl zu ertrinken, als wenn ich nicht mehr weiß, wem ich wirklich trauen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory nedávným kolizím na ruském akciovém trhu se Rusko paradoxně stále topí v penězích.
Paradoxerweise schwimmt Russland trotz der jüngsten Schläge, die seine Börse hinnehmen musste, weiterhin im Geld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mahárádža se topí v kořisti.
Der Maharadscha schwimmt im Geld.
Velké firmy se topí v hotovosti a mírné snížení úrokových sazeb pro ně nebude znamenat žádný velký rozdíl.
Die Großunternehmen schwimmen in Bargeld, und eine geringfügige Senkung der Zinsen wird ihnen nicht viel ausmachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tvá rodinka se topí v penězích.
- Deine Familie schwimmt in Geld!
Velké firmy se topí v hotovosti a mírné snížení úrokových sazeb pro ně nebude znamenat žádný velký rozdíl.
Die Großunternehmen schwimmen in Bargeld, und eine geringfügige Senkung der Zinsen wird ihnen nicht viel ausmachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganze Nachbarschaft schwimmt in Blut!
topí se v likviditě a kromě splátek svých půjček nemá téměř žádné zdroje příjmu.
Er schwimmt in Liquidität und hat beinahe keine anderen Einnahmequellen als die Rückzahlungen seiner Kredite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bankéři a ředitelé korporací se topí v penězích, zatímco my ostatní bojujeme o přežití a staráme se o své bližní.
Banker und Firmenbosse schwimmen im Glück, während der Rest von uns ums Überleben kämpft, und uns um die kümmern, die wir lieben.
Paradoxně se to děje právě ve chvíli, kdy by fond měl mít zájem půjčovat: topí se v likviditě a kromě splátek svých půjček nemá téměř žádné zdroje příjmu.
Ironischerweise geschieht das zu einem Zeitpunkt, da der Fonds eigentlich Kredite vergeben sollte: Er schwimmt in Liquidität und hat beinahe keine anderen Einnahmequellen als die Rückzahlungen seiner Kredite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty idioti se topěj v prachách.
Sie hatten Pommes. Die schwimmen hier in Geld.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "topit"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou ji topit jako čarodějnici!
Sie wird untergetaucht, weil sie eine Hexe sein soll.
Zadržte, už se začínám topit.
Drehen Sie den Saft ab, ich kriege einen Stromschlag.
Wir versinken und keine Energie?
Budeš se topit v telegramech!
Du wirst überschüttet mit Telegrammen.
- "Topit se" je silné slovo.
Untergehen ist ein hartes Wort.
- Budeme se topit v chaosu a zkáze?
- Versinken wir in Chaos und Ruin?
Je tam komín, a topit mám čím.
Ich habe einen Kamin und Vorräte.
Přijdete mě zachránit, když se budu topit?
Werdet ihr mich retten, wenn ich ertrinke?
Vrať se, až se budeš topit.
Komm wieder, wenn du ertrinkst.
Budou se topit ve vlastní krvi!
Sie sollen in ihrem Blut baden.
Já se chci topit v prachách.
Sie soll mir die Taschen mit Gold vollstopfen.
Jestli budeš dál topit Jamese, přísahám Bohu, přijdu tam a budu tě topit taky!
Hör auf, James unterzutauchen, sonst bist du dran.
Navždy se budeme topit v planoucích řekách pekelných.
Fortan werden wir von den brennenden Flüssen der Toten überschwemmt werden.
Amando, skoč do vody, poplav kousek a začni se topit.
Amanda, spring rein, schwimm ein Stück und ertrink.
Nebude se topit, aby z komína lázně nevycházel kouř.
Kohlen dürfen nicht verbrannt werden, damit kein Rauch davor aufsteigt.
Prodáš akcie a budeš se topit v penězích.
Du verkaufst deine Anteile und wirst stinkereich.
Budou sedět na I a celou noc topit Saracena.
Die werden auf dem Ei sitzen, und Saracen den ganzen Abend verhauen.
Šlapání vody pro lidi jako my dva znamená se topit.
Auf der Stelle zu treten ist das selbe wie zu sterben für Leute wie Sie und mich.
To jsme fakt potřebovali, Charlie. Topit ti ptáka ve Whiskey.
Das ist genau, was wir brauchen, Charly, einen schlaffen Whiskey Schwanz.
V lednu přestali topit, tak jsem si tady postavila stan.
Ab Januar wird nicht geheizt, seit dem zelte ich hier.
Mrzí mě to, pane Wilsone. Ale nenechám vás topit dlouho.
Tut mir leid, Mr. Wilson, aber ich werde Sie nicht allzu weit schicken.
Narovnám ho u chaty a na podzim bude čím topit.
Immerhin kann ich es bei der Hütte stapeln, hab ihm Herbst was Brennbares.
Ti lidi mají prachů, že s nima můžou topit.
Die Leute haben Geld wie Heu!
Pak ses začala topit a každý měl záchvat.
Dann wärst du fast ertrunken, und alle waren total aufgebracht.
- Nebo se budete topit v koňském trusu tak hluboko,
Oder du steckst so tief in Pferdescheiße, Sohn,
"Budeš křičet, budeš se topit, já do města půjdu nakoupit
"Gehst du unter wie 'ne Gans Geh ich in die Stadt zum Tanz
Aha, tohle je jako když jsi věděl, že se Claire bude topit, že jo?
Oh, das hier ist so wie als du wußtest, daß Claire ertrinkt, oder?
Kdybych měl být ještě nadšenější, mý gigantický plíny by se začaly topit.
Ich meine, wenn ich noch ein wenig aufgeregter wäre, würde ich in meine enorm große Männerwindel einnässen.
Ti, kdo mi přinesete jeho hlavu, se budete po zbytekživota topit v neuvěřitelném bohatství!
Wer von Euch, verehrte Stammesbrüder, mir seinen Kopf bringt, dem verspreche ich, so wahr ich der König von Hongsawadee bin,
Do leva, do prava Je na čase plout nebo se topit
Rechts herum und links herum, dann macht es richtig Spaß
Ale když budeš pokračovat v takové iniciativě, slibuju, že se budeš v provizích topit.
Aber sei weiter derart aktiv und ich verspreche dir, du kriegst jede Menge Provisionen.
Musím přiznat, že bych nečekal, že se budeš topit v přepychu.
Ich hätte nie gedacht, dass ich dich einmal so sehe.
Jak se začali topit, přiblížili se k sobě a slíbili si nehynoucí lásku.
Sie hielten sich fest umschlungen während sie untergingen und schweren sich ewige Liebe.
Tím chci říct, pánové, že byste si měli koupit šnorchl, protože příští rok budeme topit v penězích.
Was ich sage, Gentlemen, ist, investieren Sie in Regenschirme, denn nächstes Jahr gibt es einen Geldregen.
Práce pro CIA má pár výhod, jako například topit teroristy, dostat celkem slušné slané pečivo nebo možnost zaměřit mobilní hovory.
Die Arbeit für die CIA hat ein paar Vorteile, wie das Waterboarding von Terroristen und ganz tolle Bagel und die Möglichkeit Handygespräche zu orten.
Poskytnou zahraniční vlády a Mezinárodní měnový fond nové vládě nezbytné finance, nebo ji nechají klesat ke dnu a topit se v přílivové vlně devalvace a inflace?
Werden ausländische Regierungen und der Internationale Währungsfonds der neuen Regierung wichtige Finanzhilfen leisten oder werden sie sie ihrem Schicksal überlassen und in einem Tsunami an Währungsabwertung und Inflation untergehen lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metoda výpočtu energetické náročnosti by neměla být založena na ročním období, ve kterém je nutno topit, ale měla by pokrývat roční energetickou náročnost budovy.
Bei der Methode zur Berechnung der Energieeffizienz sollte nicht nur die Heizperiode eines Jahres, sondern die jährliche Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
Pokud však obrat „topit se v likviditě“ znamená právě toto, pak je jeho dnešní rozšířené používání pouhým odrazem vysokých cen aktiv, které již máme.
Doch wenn das die Bedeutung des Begriffs „vor Liquidität überfließen“ ist, dann spiegelt seine weit verbreitete Verwendung heute lediglich die hohen Anlagekurse wider, die wir heute schon haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až se to stane, já budu na svý lodi a vaše černý prdele se budou topit, nevolejte, abych vám hodil lano, záchrannej kruh, nic.
Wenn das passiert und ich im Boot sitze und ihr ertrinkt, dann bittet mich nicht darum, euch 'n Seil zuzuwerfen, 'n Rettungsring oder sonst was.
– v bodu odůvodnění 9 poslední věta „ Metoda výpočtu energetické náročnosti by neměla být založena na ročním období, ve kterém je nutno topit, ale měla by pokrývat roční energetickou náročnost budovy “ (vložená mezi šipky označující přepracování);
- in Erwägung 9 der letzte Satz “ Bei der Methode zur Berechnung der Energieeffizienz sollte nicht nur die Heizperiode eines Jahres, sondern die jährliche Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes zugrunde gelegt werden“ (bereits mit Bearbeitungszeichen markiert);
Lze zohlednit místní klimatické podmínky, jako je intenzita zimy a potřeba topit, pokud ovlivňují množství energie, které lze technicky využít nebo vyrobit v podobě elektrické, topné energie, chlazení nebo páry.
Die örtlichen klimatischen Gegebenheiten wie etwa die Intensität der Kälte und der Heizbedarf können insoweit berücksichtigt werden, als sie einen Einfluss auf die Energiemenge haben, die in Form von Elektrizität, Heizungswärme, Kühlmedium oder Prozessdampf technisch genutzt oder erzeugt werden kann.