Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=topit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
topit ertrinken 106 heizen 8 beheizen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

topitertrinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V posledních letech jsme viděli, jak se stovky mladých Afričanů topí u pobřeží EU.
In den letzten Jahren haben wir erlebt, wie Hunderte junger Afrikaner vor den Küsten der EU ertranken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- budeš se cítit, jako by ses topil.
- wirst du das Gefühl haben, zu ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Každý souhlasí s tím, že hlavní prioritou by měla být záchrana životů lidí, kteří se topí ve Středozemním moři.
Alle sind sich darüber einig, dass der Schutz des Lebens von Menschen, die im Mittelmeer ertrinken, an oberster Stelle stehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď jdete ke dnu nebo plavete, a Laura se topila.
Es ging ums Schwimmen oder Sinken, und Laura ertrank regelrecht.
   Korpustyp: Untertitel
(MT) Ve vší úctě, vážený pane úřadující předsedo, vaše odpověď mě nepřesvědčila, i když Rada ministrů o ní přemýšlí, víme, že lidé se stále topí ve Středozemním moři a že země Středozemí nejsou schopny řešit takovéto nečekané situace; to je i důvod, proč jste mě nepřesvědčil.
(MT) Bei allem Respekt, Herr amtierender Ratsvorsitzender, bin ich nicht von Ihrer Antwort überzeugt, denn während der Ministerrat darüber nachdenkt, ertrinken Menschen im Mittelmeer und gibt es Mittelmeerländer, die mit der Notsituation nicht umgehen können. Deshalb haben Sie mich nicht überzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Audrey, myslím, že se topím.
Audrey, ich glaube, ich ertrinke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak jste věděl, že se topím?
Also, woher wusstest du, dass ich ertrinke?
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo devět, tak jsem se topila.
Als ich neun war, bin ich tatsächlich ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Muž se topí a prosí Boha o pomoc.
Ein Mann ertrinkt und bittet Gott um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem u toho na ženu, která se topí na souši.
Ich dachte dabei an eine Frau, die auf festem Boden ertrinkt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


topit se ertrinken 74 schwimmen 11

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "topit"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou ji topit jako čarodějnici!
Sie wird untergetaucht, weil sie eine Hexe sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržte, už se začínám topit.
Drehen Sie den Saft ab, ich kriege einen Stromschlag.
   Korpustyp: Untertitel
My se topit bez motoru!
Wir versinken und keine Energie?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se topit v telegramech!
Du wirst überschüttet mit Telegrammen.
   Korpustyp: Untertitel
- "Topit se" je silné slovo.
Untergehen ist ein hartes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se topit v chaosu a zkáze?
- Versinken wir in Chaos und Ruin?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam komín, a topit mám čím.
Ich habe einen Kamin und Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete mě zachránit, když se budu topit?
Werdet ihr mich retten, wenn ich ertrinke?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se, až se budeš topit.
Komm wieder, wenn du ertrinkst.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se topit ve vlastní krvi!
Sie sollen in ihrem Blut baden.
   Korpustyp: Untertitel
Já se chci topit v prachách.
Sie soll mir die Taschen mit Gold vollstopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš dál topit Jamese, přísahám Bohu, přijdu tam a budu tě topit taky!
Hör auf, James unterzutauchen, sonst bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy se budeme topit v planoucích řekách pekelných.
Fortan werden wir von den brennenden Flüssen der Toten überschwemmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Amando, skoč do vody, poplav kousek a začni se topit.
Amanda, spring rein, schwimm ein Stück und ertrink.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se topit, aby z komína lázně nevycházel kouř.
Kohlen dürfen nicht verbrannt werden, damit kein Rauch davor aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáš akcie a budeš se topit v penězích.
Du verkaufst deine Anteile und wirst stinkereich.
   Korpustyp: Untertitel
Budou sedět na I a celou noc topit Saracena.
Die werden auf dem Ei sitzen, und Saracen den ganzen Abend verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapání vody pro lidi jako my dva znamená se topit.
Auf der Stelle zu treten ist das selbe wie zu sterben für Leute wie Sie und mich.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme fakt potřebovali, Charlie. Topit ti ptáka ve Whiskey.
Das ist genau, was wir brauchen, Charly, einen schlaffen Whiskey Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
V lednu přestali topit, tak jsem si tady postavila stan.
Ab Januar wird nicht geheizt, seit dem zelte ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě to, pane Wilsone. Ale nenechám vás topit dlouho.
Tut mir leid, Mr. Wilson, aber ich werde Sie nicht allzu weit schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Narovnám ho u chaty a na podzim bude čím topit.
Immerhin kann ich es bei der Hütte stapeln, hab ihm Herbst was Brennbares.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidi mají prachů, že s nima můžou topit.
Die Leute haben Geld wie Heu!
   Korpustyp: Untertitel
Pak ses začala topit a každý měl záchvat.
Dann wärst du fast ertrunken, und alle waren total aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo se budete topit v koňském trusu tak hluboko,
Oder du steckst so tief in Pferdescheiße, Sohn,
   Korpustyp: Untertitel
"Budeš křičet, budeš se topit, já do města půjdu nakoupit
"Gehst du unter wie 'ne Gans Geh ich in die Stadt zum Tanz
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tohle je jako když jsi věděl, že se Claire bude topit, že jo?
Oh, das hier ist so wie als du wußtest, daß Claire ertrinkt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl být ještě nadšenější, mý gigantický plíny by se začaly topit.
Ich meine, wenn ich noch ein wenig aufgeregter wäre, würde ich in meine enorm große Männerwindel einnässen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo mi přinesete jeho hlavu, se budete po zbytekživota topit v neuvěřitelném bohatství!
Wer von Euch, verehrte Stammesbrüder, mir seinen Kopf bringt, dem verspreche ich, so wahr ich der König von Hongsawadee bin,
   Korpustyp: Untertitel
Do leva, do prava Je na čase plout nebo se topit
Rechts herum und links herum, dann macht es richtig Spaß
   Korpustyp: Untertitel
Ale když budeš pokračovat v takové iniciativě, slibuju, že se budeš v provizích topit.
Aber sei weiter derart aktiv und ich verspreche dir, du kriegst jede Menge Provisionen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že bych nečekal, že se budeš topit v přepychu.
Ich hätte nie gedacht, dass ich dich einmal so sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se začali topit, přiblížili se k sobě a slíbili si nehynoucí lásku.
Sie hielten sich fest umschlungen während sie untergingen und schweren sich ewige Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tím chci říct, pánové, že byste si měli koupit šnorchl, protože příští rok budeme topit v penězích.
Was ich sage, Gentlemen, ist, investieren Sie in Regenschirme, denn nächstes Jahr gibt es einen Geldregen.
   Korpustyp: Untertitel
Práce pro CIA má pár výhod, jako například topit teroristy, dostat celkem slušné slané pečivo nebo možnost zaměřit mobilní hovory.
Die Arbeit für die CIA hat ein paar Vorteile, wie das Waterboarding von Terroristen und ganz tolle Bagel und die Möglichkeit Handygespräche zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnou zahraniční vlády a Mezinárodní měnový fond nové vládě nezbytné finance, nebo ji nechají klesat ke dnu a topit se v přílivové vlně devalvace a inflace?
Werden ausländische Regierungen und der Internationale Währungsfonds der neuen Regierung wichtige Finanzhilfen leisten oder werden sie sie ihrem Schicksal überlassen und in einem Tsunami an Währungsabwertung und Inflation untergehen lassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metoda výpočtu energetické náročnosti by neměla být založena na ročním období, ve kterém je nutno topit, ale měla by pokrývat roční energetickou náročnost budovy.
Bei der Methode zur Berechnung der Energieeffizienz sollte nicht nur die Heizperiode eines Jahres, sondern die jährliche Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však obrat „topit se v likviditě“ znamená právě toto, pak je jeho dnešní rozšířené používání pouhým odrazem vysokých cen aktiv, které již máme.
Doch wenn das die Bedeutung des Begriffs „vor Liquidität überfließen“ ist, dann spiegelt seine weit verbreitete Verwendung heute lediglich die hohen Anlagekurse wider, die wir heute schon haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až se to stane, já budu na svý lodi a vaše černý prdele se budou topit, nevolejte, abych vám hodil lano, záchrannej kruh, nic.
Wenn das passiert und ich im Boot sitze und ihr ertrinkt, dann bittet mich nicht darum, euch 'n Seil zuzuwerfen, 'n Rettungsring oder sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
– v bodu odůvodnění 9 poslední věta „ Metoda výpočtu energetické náročnosti by neměla být založena na ročním období, ve kterém je nutno topit, ale měla by pokrývat roční energetickou náročnost budovy “ (vložená mezi šipky označující přepracování);
- in Erwägung 9 der letzte Satz “ Bei der Methode zur Berechnung der Energieeffizienz sollte nicht nur die Heizperiode eines Jahres, sondern die jährliche Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes zugrunde gelegt werden“ (bereits mit Bearbeitungszeichen markiert);
   Korpustyp: EU DCEP
Lze zohlednit místní klimatické podmínky, jako je intenzita zimy a potřeba topit, pokud ovlivňují množství energie, které lze technicky využít nebo vyrobit v podobě elektrické, topné energie, chlazení nebo páry.
Die örtlichen klimatischen Gegebenheiten wie etwa die Intensität der Kälte und der Heizbedarf können insoweit berücksichtigt werden, als sie einen Einfluss auf die Energiemenge haben, die in Form von Elektrizität, Heizungswärme, Kühlmedium oder Prozessdampf technisch genutzt oder erzeugt werden kann.
   Korpustyp: EU