Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý souhlasí s tím, že hlavní prioritou by měla být záchrana životů lidí, kteří se topí ve Středozemním moři.
Alle sind sich darüber einig, dass der Schutz des Lebens von Menschen, die im Mittelmeer ertrinken, an oberster Stelle stehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď jdete ke dnu nebo plavete, a Laura se topila.
Es ging ums Schwimmen oder Sinken, und Laura ertrank regelrecht.
(MT) Ve vší úctě, vážený pane úřadující předsedo, vaše odpověď mě nepřesvědčila, i když Rada ministrů o ní přemýšlí, víme, že lidé se stále topí ve Středozemním moři a že země Středozemí nejsou schopny řešit takovéto nečekané situace; to je i důvod, proč jste mě nepřesvědčil.
(MT) Bei allem Respekt, Herr amtierender Ratsvorsitzender, bin ich nicht von Ihrer Antwort überzeugt, denn während der Ministerrat darüber nachdenkt, ertrinken Menschen im Mittelmeer und gibt es Mittelmeerländer, die mit der Notsituation nicht umgehen können. Deshalb haben Sie mich nicht überzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Audrey, myslím, že se topím.
Audrey, ich glaube, ich ertrinke.
Takže, jak jste věděl, že se topím?
Also, woher wusstest du, dass ich ertrinke?
Muž se topí a prosí Boha o pomoc.
Ein Mann ertrinkt und bittet Gott um Hilfe.
Tvoje máma a táta, se topí ve vlastní krvi, volají tvoje jméno.
Deine Mama und dein Papa ertrinken in ihrem eigenen Blut, rufen deinen Namen.
Zdálo se mi, že se Maxime topí.
Ich habe geträumt, dass Maxime ertrinken würde.
Když se ten chlapec topil, milovali se.
Sie hatten Sex, während der Junge ertrank.
Mám pocit, že se topím. Jako, když nevím, co je opravdové a komu mohu věřit.
Ich habe das Gefühl zu ertrinken, als wenn ich nicht mehr weiß, wem ich wirklich trauen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory nedávným kolizím na ruském akciovém trhu se Rusko paradoxně stále topí v penězích.
Paradoxerweise schwimmt Russland trotz der jüngsten Schläge, die seine Börse hinnehmen musste, weiterhin im Geld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mahárádža se topí v kořisti.
Der Maharadscha schwimmt im Geld.
Velké firmy se topí v hotovosti a mírné snížení úrokových sazeb pro ně nebude znamenat žádný velký rozdíl.
Die Großunternehmen schwimmen in Bargeld, und eine geringfügige Senkung der Zinsen wird ihnen nicht viel ausmachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tvá rodinka se topí v penězích.
- Deine Familie schwimmt in Geld!
Velké firmy se topí v hotovosti a mírné snížení úrokových sazeb pro ně nebude znamenat žádný velký rozdíl.
Die Großunternehmen schwimmen in Bargeld, und eine geringfügige Senkung der Zinsen wird ihnen nicht viel ausmachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganze Nachbarschaft schwimmt in Blut!
topí se v likviditě a kromě splátek svých půjček nemá téměř žádné zdroje příjmu.
Er schwimmt in Liquidität und hat beinahe keine anderen Einnahmequellen als die Rückzahlungen seiner Kredite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bankéři a ředitelé korporací se topí v penězích, zatímco my ostatní bojujeme o přežití a staráme se o své bližní.
Banker und Firmenbosse schwimmen im Glück, während der Rest von uns ums Überleben kämpft, und uns um die kümmern, die wir lieben.
Paradoxně se to děje právě ve chvíli, kdy by fond měl mít zájem půjčovat: topí se v likviditě a kromě splátek svých půjček nemá téměř žádné zdroje příjmu.
Ironischerweise geschieht das zu einem Zeitpunkt, da der Fonds eigentlich Kredite vergeben sollte: Er schwimmt in Liquidität und hat beinahe keine anderen Einnahmequellen als die Rückzahlungen seiner Kredite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty idioti se topěj v prachách.
Sie hatten Pommes. Die schwimmen hier in Geld.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "topit se"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadržte, už se začínám topit.
Drehen Sie den Saft ab, ich kriege einen Stromschlag.
Wir versinken und keine Energie?
Budeš se topit v telegramech!
Du wirst überschüttet mit Telegrammen.
- "Topit se" je silné slovo.
Untergehen ist ein hartes Wort.
Vrať se, až se budeš topit.
Komm wieder, wenn du ertrinkst.
- Budeme se topit v chaosu a zkáze?
- Versinken wir in Chaos und Ruin?
Přijdete mě zachránit, když se budu topit?
Werdet ihr mich retten, wenn ich ertrinke?
Raději se budu topit v sebelítosti.
Ich vergehe einfach nur in Selbstmitleid.
Budou se topit ve vlastní krvi!
Sie sollen in ihrem Blut baden.
Já se chci topit v prachách.
Sie soll mir die Taschen mit Gold vollstopfen.
Navždy se budeme topit v planoucích řekách pekelných.
Fortan werden wir von den brennenden Flüssen der Toten überschwemmt werden.
Amando, skoč do vody, poplav kousek a začni se topit.
Amanda, spring rein, schwimm ein Stück und ertrink.
Nebude se topit, aby z komína lázně nevycházel kouř.
Kohlen dürfen nicht verbrannt werden, damit kein Rauch davor aufsteigt.
Prodáš akcie a budeš se topit v penězích.
Du verkaufst deine Anteile und wirst stinkereich.
Šlapání vody pro lidi jako my dva znamená se topit.
Auf der Stelle zu treten ist das selbe wie zu sterben für Leute wie Sie und mich.
Topit se teď v dluzích by bylo doslova šílené.
Dich jetzt in Schulden zu stürzen wäre wahrer Irrsinn.
Pak ses začala topit a každý měl záchvat.
Dann wärst du fast ertrunken, und alle waren total aufgebracht.
- Nebo se budete topit v koňském trusu tak hluboko,
Oder du steckst so tief in Pferdescheiße, Sohn,
"Budeš křičet, budeš se topit, já do města půjdu nakoupit
"Gehst du unter wie 'ne Gans Geh ich in die Stadt zum Tanz
A navíc díky němu se můžeme najíst a topit se v pivu.
Und dank ihm können wir essen und uns mit Bier betrinken.
Jak se začali topit, přiblížili se k sobě a slíbili si nehynoucí lásku.
Sie hielten sich fest umschlungen während sie untergingen und schweren sich ewige Liebe.
Aha, tohle je jako když jsi věděl, že se Claire bude topit, že jo?
Oh, das hier ist so wie als du wußtest, daß Claire ertrinkt, oder?
Kdybych měl být ještě nadšenější, mý gigantický plíny by se začaly topit.
Ich meine, wenn ich noch ein wenig aufgeregter wäre, würde ich in meine enorm große Männerwindel einnässen.
Ti, kdo mi přinesete jeho hlavu, se budete po zbytekživota topit v neuvěřitelném bohatství!
Wer von Euch, verehrte Stammesbrüder, mir seinen Kopf bringt, dem verspreche ich, so wahr ich der König von Hongsawadee bin,
Do leva, do prava Je na čase plout nebo se topit
Rechts herum und links herum, dann macht es richtig Spaß
Podle další interpretace znamená obrat „topit se v likviditě“ pouze to, že jsou úrokové sazby nízko.
Laut einer weiteren Interpretation bedeutet „Liquidität im Überfluss“ lediglich, dass die Zinsen niedrig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když budeš pokračovat v takové iniciativě, slibuju, že se budeš v provizích topit.
Aber sei weiter derart aktiv und ich verspreche dir, du kriegst jede Menge Provisionen.
Musím přiznat, že bych nečekal, že se budeš topit v přepychu.
Ich hätte nie gedacht, dass ich dich einmal so sehe.
Termín „topit se v likviditě“ se často používal také v letech 1999 a 2000, těsně před velkým vrcholem na akciovém trhu.
Auch in den Jahren 1999 und 2000 wurde der Begriff „Liquidität im Überfluss“ häufig verwendet – genau vor einem bedeutenden Höchststand des Aktienmarktes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až se to stane, já budu na svý lodi a vaše černý prdele se budou topit, nevolejte, abych vám hodil lano, záchrannej kruh, nic.
Wenn das passiert und ich im Boot sitze und ihr ertrinkt, dann bittet mich nicht darum, euch 'n Seil zuzuwerfen, 'n Rettungsring oder sonst was.
Poskytnou zahraniční vlády a Mezinárodní měnový fond nové vládě nezbytné finance, nebo ji nechají klesat ke dnu a topit se v přílivové vlně devalvace a inflace?
Werden ausländische Regierungen und der Internationale Währungsfonds der neuen Regierung wichtige Finanzhilfen leisten oder werden sie sie ihrem Schicksal überlassen und in einem Tsunami an Währungsabwertung und Inflation untergehen lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když nezačneme soustavně chránit životní prostředí, když nezastavíme plýtvání se surovinami, pak naše děti nebudou mít doma čím topit anebo z čeho vyrábět zboží.
Wenn wir jetzt nicht anfangen, die Umwelt nachhaltig zu schützen, wenn wir diese Verplemperei von Rohstoffen nicht umgehend stoppen, werden unsere Kinder keine Rohstoffe mehr haben, um zu heizen oder Produkte zu herzustellen.
Pojem „topit se v likviditě“ tradičně naznačuje, že centrální banky různých zemí světa příliš zvyšují peněžní nabídku, následkem čehož příliš mnoho peněz honí příliš málo zboží.
Im herkömmlichen Sinne würde der Begriff „Liquidität im Überfluss“ nahe legen, dass die Zentralbanken weltweit die Geldmenge zu sehr anheben, sodass zu viel Geld da ist, um zu wenige Güter zu erwerben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávná obliba používání obratu „topit se v likviditě“ však pochází z roku 2005, kdy řada centrálních bank utužovala svou monetární politiku.
Der Begriff „Liquidität im Überfluss“, wie er derzeit so populär ist, datiert freilich aus dem Jahre 2005, einer Zeit, als viele Zentralbanken die geldpolitischen Zügel anzogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud však obrat „topit se v likviditě“ znamená právě toto, pak je jeho dnešní rozšířené používání pouhým odrazem vysokých cen aktiv, které již máme.
Doch wenn das die Bedeutung des Begriffs „vor Liquidität überfließen“ ist, dann spiegelt seine weit verbreitete Verwendung heute lediglich die hohen Anlagekurse wider, die wir heute schon haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naposledy byl obrat „topit se v likviditě“ v módě krátce před krachem amerického akciového trhu 19. října 1987, kdy ceny akcií zaznamenaly největší jednodenní pád ve světových dějinách.
Der Begriff „Liquidität im Überfluss“ war das letzte Mal kurz vor dem US-Börsenkrach vom 19. Oktober 1987 in Vogue, einem der steilsten Kursstürze innerhalb eines Tages in der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co je to vůbec za teorii? Pojem topit se v likviditě tradičně naznačuje, že centrální banky různých zemí světa příliš zvyšují peněžní nabídku, následkem čehož příliš mnoho peněz honí příliš málo zboží.
Was besagt diese Theorie überhaupt? Im herkömmlichen Sinne würde der Begriff Liquidität im Überfluss nahe legen, dass die Zentralbanken weltweit die Geldmenge zu sehr anheben, sodass zu viel Geld da ist, um zu wenige Güter zu erwerben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar