Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=topit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
topit se ertrinken 74 schwimmen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

topit seertrinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý souhlasí s tím, že hlavní prioritou by měla být záchrana životů lidí, kteří se topí ve Středozemním moři.
Alle sind sich darüber einig, dass der Schutz des Lebens von Menschen, die im Mittelmeer ertrinken, an oberster Stelle stehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď jdete ke dnu nebo plavete, a Laura se topila.
Es ging ums Schwimmen oder Sinken, und Laura ertrank regelrecht.
   Korpustyp: Untertitel
(MT) Ve vší úctě, vážený pane úřadující předsedo, vaše odpověď mě nepřesvědčila, i když Rada ministrů o ní přemýšlí, víme, že lidé se stále topí ve Středozemním moři a že země Středozemí nejsou schopny řešit takovéto nečekané situace; to je i důvod, proč jste mě nepřesvědčil.
(MT) Bei allem Respekt, Herr amtierender Ratsvorsitzender, bin ich nicht von Ihrer Antwort überzeugt, denn während der Ministerrat darüber nachdenkt, ertrinken Menschen im Mittelmeer und gibt es Mittelmeerländer, die mit der Notsituation nicht umgehen können. Deshalb haben Sie mich nicht überzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Audrey, myslím, že se topím.
Audrey, ich glaube, ich ertrinke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak jste věděl, že se topím?
Also, woher wusstest du, dass ich ertrinke?
   Korpustyp: Untertitel
Muž se topí a prosí Boha o pomoc.
Ein Mann ertrinkt und bittet Gott um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma a táta, se topí ve vlastní krvi, volají tvoje jméno.
Deine Mama und dein Papa ertrinken in ihrem eigenen Blut, rufen deinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že se Maxime topí.
Ich habe geträumt, dass Maxime ertrinken würde.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ten chlapec topil, milovali se.
Sie hatten Sex, während der Junge ertrank.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že se topím. Jako, když nevím, co je opravdové a komu mohu věřit.
Ich habe das Gefühl zu ertrinken, als wenn ich nicht mehr weiß, wem ich wirklich trauen kann.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "topit se"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadržte, už se začínám topit.
Drehen Sie den Saft ab, ich kriege einen Stromschlag.
   Korpustyp: Untertitel
My se topit bez motoru!
Wir versinken und keine Energie?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se topit v telegramech!
Du wirst überschüttet mit Telegrammen.
   Korpustyp: Untertitel
- "Topit se" je silné slovo.
Untergehen ist ein hartes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se, až se budeš topit.
Komm wieder, wenn du ertrinkst.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se topit v chaosu a zkáze?
- Versinken wir in Chaos und Ruin?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete mě zachránit, když se budu topit?
Werdet ihr mich retten, wenn ich ertrinke?
   Korpustyp: Untertitel
Raději se budu topit v sebelítosti.
Ich vergehe einfach nur in Selbstmitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se topit ve vlastní krvi!
Sie sollen in ihrem Blut baden.
   Korpustyp: Untertitel
se chci topit v prachách.
Sie soll mir die Taschen mit Gold vollstopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy se budeme topit v planoucích řekách pekelných.
Fortan werden wir von den brennenden Flüssen der Toten überschwemmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Amando, skoč do vody, poplav kousek a začni se topit.
Amanda, spring rein, schwimm ein Stück und ertrink.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se topit, aby z komína lázně nevycházel kouř.
Kohlen dürfen nicht verbrannt werden, damit kein Rauch davor aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáš akcie a budeš se topit v penězích.
Du verkaufst deine Anteile und wirst stinkereich.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapání vody pro lidi jako my dva znamená se topit.
Auf der Stelle zu treten ist das selbe wie zu sterben für Leute wie Sie und mich.
   Korpustyp: Untertitel
Topit se teď v dluzích by bylo doslova šílené.
Dich jetzt in Schulden zu stürzen wäre wahrer Irrsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ses začala topit a každý měl záchvat.
Dann wärst du fast ertrunken, und alle waren total aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo se budete topit v koňském trusu tak hluboko,
Oder du steckst so tief in Pferdescheiße, Sohn,
   Korpustyp: Untertitel
"Budeš křičet, budeš se topit, já do města půjdu nakoupit
"Gehst du unter wie 'ne Gans Geh ich in die Stadt zum Tanz
   Korpustyp: Untertitel
A navíc díky němu se můžeme najíst a topit se v pivu.
Und dank ihm können wir essen und uns mit Bier betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se začali topit, přiblížili se k sobě a slíbili si nehynoucí lásku.
Sie hielten sich fest umschlungen während sie untergingen und schweren sich ewige Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tohle je jako když jsi věděl, že se Claire bude topit, že jo?
Oh, das hier ist so wie als du wußtest, daß Claire ertrinkt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl být ještě nadšenější, mý gigantický plíny by se začaly topit.
Ich meine, wenn ich noch ein wenig aufgeregter wäre, würde ich in meine enorm große Männerwindel einnässen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo mi přinesete jeho hlavu, se budete po zbytekživota topit v neuvěřitelném bohatství!
Wer von Euch, verehrte Stammesbrüder, mir seinen Kopf bringt, dem verspreche ich, so wahr ich der König von Hongsawadee bin,
   Korpustyp: Untertitel
Do leva, do prava Je na čase plout nebo se topit
Rechts herum und links herum, dann macht es richtig Spaß
   Korpustyp: Untertitel
Podle další interpretace znamená obrat „topit se v likviditě“ pouze to, že jsou úrokové sazby nízko.
Laut einer weiteren Interpretation bedeutet „Liquidität im Überfluss“ lediglich, dass die Zinsen niedrig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale když budeš pokračovat v takové iniciativě, slibuju, že se budeš v provizích topit.
Aber sei weiter derart aktiv und ich verspreche dir, du kriegst jede Menge Provisionen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že bych nečekal, že se budeš topit v přepychu.
Ich hätte nie gedacht, dass ich dich einmal so sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Termín „topit se v likviditě“ se často používal také v letech 1999 a 2000, těsně před velkým vrcholem na akciovém trhu.
Auch in den Jahren 1999 und 2000 wurde der Begriff „Liquidität im Überfluss“ häufig verwendet – genau vor einem bedeutenden Höchststand des Aktienmarktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se to stane, já budu na svý lodi a vaše černý prdele se budou topit, nevolejte, abych vám hodil lano, záchrannej kruh, nic.
Wenn das passiert und ich im Boot sitze und ihr ertrinkt, dann bittet mich nicht darum, euch 'n Seil zuzuwerfen, 'n Rettungsring oder sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnou zahraniční vlády a Mezinárodní měnový fond nové vládě nezbytné finance, nebo ji nechají klesat ke dnu a topit se v přílivové vlně devalvace a inflace?
Werden ausländische Regierungen und der Internationale Währungsfonds der neuen Regierung wichtige Finanzhilfen leisten oder werden sie sie ihrem Schicksal überlassen und in einem Tsunami an Währungsabwertung und Inflation untergehen lassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nezačneme soustavně chránit životní prostředí, když nezastavíme plýtvání se surovinami, pak naše děti nebudou mít doma čím topit anebo z čeho vyrábět zboží.
Wenn wir jetzt nicht anfangen, die Umwelt nachhaltig zu schützen, wenn wir diese Verplemperei von Rohstoffen nicht umgehend stoppen, werden unsere Kinder keine Rohstoffe mehr haben, um zu heizen oder Produkte zu herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „topit se v likviditě“ tradičně naznačuje, že centrální banky různých zemí světa příliš zvyšují peněžní nabídku, následkem čehož příliš mnoho peněz honí příliš málo zboží.
Im herkömmlichen Sinne würde der Begriff „Liquidität im Überfluss“ nahe legen, dass die Zentralbanken weltweit die Geldmenge zu sehr anheben, sodass zu viel Geld da ist, um zu wenige Güter zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávná obliba používání obratu „topit se v likviditě“ však pochází z roku 2005, kdy řada centrálních bank utužovala svou monetární politiku.
Der Begriff „Liquidität im Überfluss“, wie er derzeit so populär ist, datiert freilich aus dem Jahre 2005, einer Zeit, als viele Zentralbanken die geldpolitischen Zügel anzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však obrat „topit se v likviditě“ znamená právě toto, pak je jeho dnešní rozšířené používání pouhým odrazem vysokých cen aktiv, které již máme.
Doch wenn das die Bedeutung des Begriffs „vor Liquidität überfließen“ ist, dann spiegelt seine weit verbreitete Verwendung heute lediglich die hohen Anlagekurse wider, die wir heute schon haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naposledy byl obrat „topit se v likviditě“ v módě krátce před krachem amerického akciového trhu 19. října 1987, kdy ceny akcií zaznamenaly největší jednodenní pád ve světových dějinách.
Der Begriff „Liquidität im Überfluss“ war das letzte Mal kurz vor dem US-Börsenkrach vom 19. Oktober 1987 in Vogue, einem der steilsten Kursstürze innerhalb eines Tages in der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co je to vůbec za teorii? Pojem topit se v likviditě tradičně naznačuje, že centrální banky různých zemí světa příliš zvyšují peněžní nabídku, následkem čehož příliš mnoho peněz honí příliš málo zboží.
Was besagt diese Theorie überhaupt? Im herkömmlichen Sinne würde der Begriff Liquidität im Überfluss nahe legen, dass die Zentralbanken weltweit die Geldmenge zu sehr anheben, sodass zu viel Geld da ist, um zu wenige Güter zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar