Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tornádo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tornádo Wirbelsturm 16 Tornado
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tornádoWirbelsturm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za několik sekund zničilo tornádo měsíce práce a roky investic.
Innerhalb weniger Sekunden zerstörte der Wirbelsturm, was durch monatelange Arbeit und jahrelange Investitionen herangezüchtet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš, že tu snad přehnalo tornádo?
Denkst du, das war ein Wirbelsturm?
   Korpustyp: Untertitel
Například povodně, hurikány, zemětřesení a tornáda ve Spojených státech ihned dají do pohybu federální podporu.
In den Vereinigten Staaten lösen Überschwemmungen, Orkane, Erdbeben und Wirbelstürme sofortige Katastrophenschutzmaßnahmen auf nationaler Ebene aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gutsi, co se stalo uvnitř toho tornáda?
Guts, was war in diesem Wirbelsturm?
   Korpustyp: Untertitel
Když tento kapitál bude místní trhy podporovat a zase opouštět jako přechodné tornádo, zničí reálné hospodářství, sklidí zisky, ale nepřinese reálné investice.
Durch Förderung und anschließendes Verlassen der lokalen Märkte wie ein vorüberziehender Wirbelsturm wird die reale Wirtschaft zerstört und es werden Gewinne ohne wirkliche Investitionen abgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jsme něco, co vypadalo jako tornáda.
Und wir konnten etwas sehen, dass aussah wie ein Wirbelsturm.
   Korpustyp: Untertitel
„přírodními pohromami“ se rozumí zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a záplavy, tornáda, hurikány, sopečné výbuchy a požáry v přírodě přirozeného původu;
„Naturkatastrophen“ Erdbeben, Lawinen, Erdrutsche, Überschwemmungen, Wirbelstürme, Orkane, Vulkanausbrüche und Flächenbrände natürlichen Ursprungs;
   Korpustyp: EU
- Podle knihy tuto čarodějku ze Západu do této země přinese tornádo.
Es besagt, dass die Zauberin aus dem Westen kommt und von einem Wirbelsturm hierher getragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Pane předsedající, 17. února v regionu Póvoa do Varzim postihlo tornádo skleníky 50 zemědělců, kteří odhadují utrpěné škody na 1,5 milionu EUR.
(PT) Herr Präsident! Am 17. Februar fegte ein Wirbelsturm über die Treibhäuser von 50 Landwirten in der Region von Póvoa do Varzim und verursachte Schäden in Höhe von 1,5 Millionen EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BBC hlásí, že ocelárna u Norimberku byla vyhrabána ze země něčím, co svědkové popisují jako "mechanické tornádo".
Die BBC berichtet, dass ein Stahlwerk in Nürnberg geradezu ausgehoben wurde. Zeugen beschreiben es als einen mechanisierten Wirbelsturm.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "tornádo"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejný tornádo, jenom jinak.
Gleicher Hurrikan, anderer Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mládí odneslo tornádo.
Meine Jugend war den Bach hinuntergegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jako by tudy přešlo tornádo.
Sieht aus, als hätte hier ein Sturm gewütet!
   Korpustyp: Untertitel
Hlídat vítr, co kdyby přišlo tornádo.
Ich mache zum Abendessen Fondue mit Cheddar.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou nakupujete, jako byste čekali tornádo.
Ihr hortet doch immer, als gebe es Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá, jako by tady udeřilo tornádo.
Dieser Ort sieht aus, als wäre er von einem Erdbeben getroffen worden.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, Že je před námi tornádo.
- DONK: Da vorne sind Twister-Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
V Regině jsme našli to jazykové tornádo.
Wir fanden den Zungentornado in Regina.
   Korpustyp: Untertitel
Tornádo nabralo jedno z našich telat, odneslo ho kdoví kam
Es passierte mal auf der Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se spojila a utvořila jedno tornádo.
Jetzt sieht es so aus, als hätten sie sich vereint!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli jsem a někdo to zjistí, proběhne tady celým oddělením kurevský tornádo.
Aber wenn dem so ist und jemand es herausfindet, würde ein verdammter Hurrikan über's ganze Department einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Caitlin, kdyby Cisco na našem satelitu upravil parametry radiální rychlosti, tak bychom mohli zaregistrovat tornádo blížící se bouře, a pokud zaregistrujeme vzestupné proudění vzduchu, ať vznikne jakkoliv a bez ohledu na jeho velikost, tak možná Marka Mardona najdeme.
Weißt du, Caitlin, wenn Cisco die Strahlengeschwindigkeitsparameter auf dem S.T.A.R. Labs-Satelliten anpassen würde, könnten wir den Wirbel eines aufkommenden Sturms besser entdecken und wenn wir diese Aufwinde entdecken können, egal woher, egal wie klein, könnten wir vielleicht Mark Mardon aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel