Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=totální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
totální total 131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

totálnítotal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko je malé, ale totální kolaps této země by mohl mít velmi negativní finanční a psychologické dopady i jinde.
Griechenland ist klein, aber ein totaler Zusammenbruch des Landes könnte äußerst negative finanzielle und psychologische Effekte auf andere Länder haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zalhal jsem. Řekl jsem, že nejsi totální magor.
Ich log und sagte, du seist keine totale Niete.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadínedžád tvrdí, že v Evropě udržuje vzpomínku na holocaust při životě vnější tlak, nikoliv skutečná historická zkušenost totální války.
Achmadinedschad behauptet, dass äußerer Druck, nicht die tatsächliche Erfahrung des totalen Krieges, die Erinnerung an den Holocaust in Europa lebendig bleiben lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka, totální válka, byla už téměř totálně prohraná.
Der Krieg, der totale Krieg, war so gut wie total verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin Delano Roosevelt nemohl udělat lepší investici ve prospěch budoucnosti Ameriky a světa než vést totální válku proti Adolfu Hitlerovi.
Franklin Delano Roosevelt hätte keine bessere Investition in die Zukunft Amerikas und der Welt machen können, als einen totalen Krieg gegen Adolf Hitler zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš si myslet, že jsem totální psycho.
Du musst denken das ich total verrückt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pevnost severokorejské diktatury je však založena na totální izolaci.
Aber der Würgegriff der nordkoreanischen Diktatur beruht auf totaler Isolation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, je to totální blbost a nezodpovědnost.
Ja, es ist total bescheuert und leichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou válku by bylo možné vyhrát jedině totálním zničením Libanonu izraelským letectvem.
Ein derartiger Krieg wäre nur durch die totale Zerstörung des Libanon durch die israelische Luftwaffe zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cíl šachové hry je v totálním zničení.
Das Ziel beim Schach ist total Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


totální ztráta Totalverlust 1
Totální válka Totaler Krieg
Totální stanice Tachymeter
Totální diferenciál Totales Differential
Totální nasazení Zwangsarbeit in der Zeit des Nationalsozialismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit totální

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Totální vězení.
Das ist das ultimative Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Totální stanice
Tachymeter
   Korpustyp: Wikipedia
Totální nasazení
Zwangsarbeit in der Zeit des Nationalsozialismus
   Korpustyp: Wikipedia
- Vy honibrci, vy totální, totální honibrci.
- Ihr Wichser, ihr verfluchten, verdammten Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, totální zábava.
Das war ein Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
On je totální imbecil.
Wirklich die oberdoofste Null!
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt je totální nezdar.
Der Proband ist ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to totální pohroma.
Hätte schlimmer kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zníš jako totální šašek.
Du hörst dich verdammt lächerlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to totální magor.
Er ist verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme v totální piči.
- Wir sind verdammt noch mal voll am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je totální hovadina!
- Das ist Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Totální - a absolutní štěstí.
-Stellt euch vor, vollkommenes Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to totální kretén.
Der Typ ist 'n Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler je totální zrádce.
Tyler ist ein Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je totální blbost.
Das ist so verfickt dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
To bude totální šupa!
Das wird richtig cool sein.
   Korpustyp: Untertitel
Totální zákaz napříč integrací.
Ein vollständiges Verbot von Unternehmenskonzentrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše sauny jsou totální!
Megamässig, eure Saunen sind cool!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v totální prdeli.
Du leidest unter Realitätsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
To byly totální sračky.
Das war echt beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, totální blázen.
Ja, ich bin verdammt verückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to totální hlupák.
- Der ist ein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Recepční je totální mrcha.
Und die Empfangsdame ist eine Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to totální blbka.
- Sie ist ein Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Achilles je totální borec.
Achilles ist voll der harte Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi totální magor.
Du bist doch einfach nur Verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to totální cvok.
Jedenfalls war er 'ne ziemlich hohle Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jak totální idiot!
Du stellst dich wie ein Arschloch an!
   Korpustyp: Untertitel
Totální ústup! Všechny jednotky!
Vollständiger Rückzug für alle Truppen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to totální magor.
Sie ist 'ne Irre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale v totální izolaci.
- Aber er ist isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
To je totální gangsteřina.
Denn das ist 'ne ziemliche Gangster-Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
To je přeci totální psycho.
Das ist einfach Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Totální pohoda, všechno šlo hladce.
Sauber gemacht. Ein Schuss durch den Motorblock.
   Korpustyp: Untertitel
Přistál jsem v totální pustině.
War 'ne winzige Landebahn, mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zkouška je totální fiasko.
Denn meine ist ein völliges Fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šílenec, totální magor.
Er ist verrückt, er hat den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka je totální magor.
Diese Breite ist zum ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje ségra je totální pošuk.
Deine Schwester ist ein Spasti.
   Korpustyp: Untertitel
Je z tebe totální magor!
Sie hat dich echt erledigt!
   Korpustyp: Untertitel
To by byl totální kolaps!
Wir ha"tten ein Riesenparadox!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlap je totální magor!
Dieser Mann hat einen Sprung in der Schüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to tam totální mrdačka.
Das wird eine Orgie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je totální díra.
Das ist ein Dreckloch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byla totální podpásovka.
Oh, das ist vollkommen unter der Gürtellinie.
   Korpustyp: Untertitel
naprostá a totální noční můra.
Ich bin ein völliger Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je totální magor!
Lassen Sie mich nicht hier!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zóna je totální průšvih.
Diese Zone ist eine Katastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Ten designér byl totální závislák.
Der Designer dort, war ständig auf Droge.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je totální selhání.
- Nein, es ist klein beigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš vo všem totální hovno.
Du hast überhaupt keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze mě měli totální prdel.
Die haben mich so verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že jsem totální hajzl.
Sie denkt, ich sei mieser als Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že žiješ totální fantazii.
Du lebst in einer Fantasiewelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je totální blázinec.
Das ist ein Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve Starku vládne totální zmatek.
Bei Stark geht alles drunter und drüber.
   Korpustyp: Untertitel
A to poslední? Totální srance.
Der letzte Teil war völliger Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj tatík je totální zmrd.
Dein Daddy ist ein echter Motherfucker.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta holka je totální magor!
Die Kleine ist 'ne Irre!
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Xavier je totální kokot!
Professor Xavier ist ein Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Vy dvě jste totální lesby.
Du bist hoffnungslos lesbisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ó můj bože, to je totální pravda.
Oh, mein Gott, das ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak náhodou totální debil?
Der ist doch voll der Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, totální zlodějina, zapomeňte na knihu.
Das nennt man Abzocke. Vergessen Sie das Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Naše světové turné slaví totální úspěch.
Unsere Welt-Tour war ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle plátku otisknou úplně totální kraviny.
Sie drucken auch allen Scheiß in diese Zeitschrift
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom na starost totální rebelii.
Dann hätten wir eine Rebellion am Hals gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se. Mini Twister bylo totální fiasko.
Kann ich dir nicht vorwerfen, winziges Twister war ein völliger Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co by bylo totální maso?
Weißt du was krank wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Totální provar, rande jak z pekla.
Ein Horror-Date.
   Korpustyp: Untertitel
Mí generálové, co říkáte na totální válku?
Wer ist für einen Generalangriff?
   Korpustyp: Untertitel
- Děje se to. - To je totální kravina.
- Es passiert schon eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych řekla, že jsi totální havárka.
Man könnte auch sagen: als wärst du unter einen Zug geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen to, je to totální moula.
Ja, er ist eine Schlaftablette.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se chováš jako totální kretén?
Benimmst du dich deswegen wie ein Arschloch?
   Korpustyp: Untertitel
"Dobrá fyzická kondice je totální kondice".
Fitness ist reine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, Wendelle, to je totální válka.
Mein Gott, Wendell, das ist Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem tak jako vy totální zvrhlík.
Weil ich, wie ihr, ein verfluchter Sodomit bin.
   Korpustyp: Untertitel
U Klubu 71 je to totální džungle.
Die Gegend um den Club 71.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj manžel je totální Howard.
Und dein Mann ist extrem Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Následky by byly lepší než totální zničení.
Sie wären besser als eine Massenvernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tý jo, todle je fakt totální mazec.
Mann, das ist richtig affengeil.
   Korpustyp: Untertitel
Totální. Natáčel svou ségru při šoustání.
Letztens hat er seine Schwester beim Vögeln gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy byste dal přednost totální válce?
- Mach den Mist aus, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít na krku totální válku.
Dann stecken wir in einem echten Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi velký talent s totální originalitou.
Du hast Talent, du bist ein solches Original.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše totální vítězství, pane.
Das war ein echter Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ses choval jako totální kretén.
Du warst in letzter Zeit wirklich ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Seš totální nula a víš to.
Du bist ein Loser, und das weisst du.
   Korpustyp: Untertitel
Má to nejvyšší prioritu, totální protokol Zatmění.
Das ist das höchst priorisierte Protokoll für dunkle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o totální neuposlechnutí. Nebo ještě hůř!
Das ist Befehlsverweigerung oder schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
This Louiův kluk je totální pohroma.
Dieser Louis ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle průzkumu jde o totální ztrátu.
- Totalverlust bei der Spionageabwehr.
   Korpustyp: Untertitel
úplná ztráta objektu kvůli totální neschopnosti.
Aufgrund von Inkompetenz haben wir sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Barbarští islámští ozbrojenci vedou proti západní civilizaci totální válku.
Barbarische islamische Mächte führen einen radikalen Krieg gegen die westliche Zivilisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společným jmenovatelem všech těchto snah je totální válka proti pracujícím.
Der gemeinsame Nenner all dieser Bemühungen ist ein kräftiger Angriff auf die Arbeiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Totální zmatek v Německu vedl ke katastrofálním důsledkům," řekla.
"Vorbeugung muss weiter Vorrang haben", sagte sie, denn "Menschenleben sind wichtiger als ökonomische Belange."
   Korpustyp: EU DCEP
Vole, ty kožiši tam, to je totální katastrofa.
Alter, die Weiber sind echt mies.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jakoby něco uvnitř vás způsobovalo totální selhání systému.
Als bewirke etwas in Ihnen einen vollständigen Systemausfall.
   Korpustyp: Untertitel