Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=total&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
total úplný 169 totální 131 celkový 40 celkem 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


totale totální 13
Totaler Krieg Totální válka
Totales Differential Totální diferenciál
União Nacional para a Independência Total de Angola UNITA
Ich liebe dich und vermiss dich total mein Schatz, ich will dich nicht verlieren. Miluji tě a strašně tě postrádám můj poklade, nechci tě ztratit.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit total

525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Total!
Za dveřmi je něco špatného!
   Korpustyp: Untertitel
Independência total
Hymna Svatého Tomáše a Princova ostrova
   Korpustyp: Wikipedia
- Totale Flaute.
- Hejbou se kšefty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, total.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
Totaler Albtraum.
Jen si s ní zkus někam vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
- Total, ja.
- Pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Total nervig.
Je to na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Total verhext
Čarodějky na cestách
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, total.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, total.
- Jo, rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, total.
- Ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, total.
- Jo, pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Die hassen mich total. Total.
Jak by mě mohl Shifu změnit v dračího bojovníka?
   Korpustyp: Untertitel
"Eine total, total verrückte Welt".
"To je ale bláznivý svět".
   Korpustyp: Untertitel
Total-Quality-Management
Komplexní řízení kvality
   Korpustyp: Wikipedia
Sabrina – Total Verhext!
Sabrina – mladá čarodějnice
   Korpustyp: Wikipedia
-Sie sind total verwundbar.
- Zapoměl jsi mít oči na šťopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Totale. Stecker raus, vorbei.
Naprostá tma, zástrčka se vytáhne ze zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total unpassend.
Tohle je velice nebezpečný materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total unglaubwürdig.
To je prostě neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Banky wurde total sauer.
Banky to prostě neunesl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total unheimlich.
- To je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind total zerstört.
Oni jsou z toho zničení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat's total vermasselt.
- A mohl to udělat líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind total verrückt.
Oni se snad zbláznili.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind total langweilig.
Ty opice jsou nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ignoriert es total.
Teď se s tím sere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total scharf.
Nic, jen jsem nadržený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total durchgerostet.
Je to celé rezavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total Scheiße!
To je síla, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Ist einfach total verschieden.
Říká se, že lékaři bývají spolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind total schutzlos.
Myslím tím, kdo nás chrání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war total verwirrt.
Byl jsem zmatený a neodolal pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch eine Totale.
To nebyl jen nějaký tip.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total bedeutungslos.
To vůbec není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist total verrückt!
- Ty jsi zasranej blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren total fertig.
Nikdo neřekl ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist totale Scheiße, Mann.
Je to v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war total verängstigt.
Byla jsem vyděšená k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nein, total.
Um, jo-- ne, rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total idiotisch.
Idiotské, ale zároveň geniálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, total verwirrend.
Ja vím. Je to podivné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht man total.
- Je to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist total verrückt!
Ale ty jsi blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Alle drehen total durch.
Sherri a Charlie se změnily.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist total wirr.
- Tohle jsou bláboly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid totale Deppen!
Vy jste takoví idioti!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin total verkatert.
- Nenaléhej na mě, jsem pořád ještě opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchschauen mich total.
Vy do mě vidíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freunde rocken total!
Naši kluci jsou skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, total abgefahren.
Jo, byl to nářez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's total verstehen.
Nikdo ti to nebude vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn, total verliebt?
Zamilovaná, do něj?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss total durchdrehen.
On se potřebuje dostat na vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist total süß.
Ty jseš prostě ten nejsladší.
   Korpustyp: Untertitel
Totale Ehrlichkeit zwischen uns.
Naprostou upřímnost mezi námi dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch total durchgeknallt.
Hrabe jí, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde total nass.
Já už sem celej mokrej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total erreichbar.
Je to určitě dosažitelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist total verrückt.
- Je to naprostej maniak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nervt total!
Bože, to je strašná nuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du total verrückt?
- Přišli jste o rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist total verrückt.
Je šílený!
   Korpustyp: Untertitel
Der spinnt doch total.
Věřila bys tomu klukovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Blodsinn.
Jo, hned na úvod taková blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, totales Schneechaos.
Jo, úplná sněžná bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist total kalt.
Mně je hrozná zima.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist total verschwitzt.
Seš zpocenej jako prase!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist total dicht.
Takže si zřízena jako zkurvený feťák!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's total versaut.
Všecko jsem to zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
- Das stimmt total.
Život je jako závodiště.
   Korpustyp: Untertitel
- "Das ist total nervig."
- "Aby provokoval."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist total klasse!
Tohle z tebe dělá jedničku!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du total durchgeknallt?
No to mě poser.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist total zugedröhnt.
Podívej se na ni. Má zpřeházený kolečka!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin total geladen.
- Jsem toho plnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du spinnst ja total.
Co je to s tebou poslední dny?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Quatsch!
- To jsou kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total okay.
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Wahnsinn.
Je to absolutní šílenost.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie total verrückt?
Zbláznila jsi se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total eingerostet.
To je na nic. Jsem pomalý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Mist!
- To je kravina!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Schwachsinn.
To je taková blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Blödsinn.
O čem to tu mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total fertig.
Už to je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe es total.
Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist total verzogen!
Nenaučili ji pořádně chodit na nočník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total fertig.
Začínám se nervově hroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist total verrückt.
Je to spíš Wingnut (nut = blázen)
   Korpustyp: Untertitel
Das war total albern.
To byla pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total nass.
Celou jsi mě polil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist total verkorkst.
Je v totálních sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
- ist dir total ähnlich!
Jo, je ti podobnej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das total.
To se mi líbí!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total dunkel.
Je tam úplná tma.
   Korpustyp: Untertitel
Gary ist total durchgedreht.
Gary na mě vyjel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben total verkackt.
- Stojíme za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Sieger durch totale Zerstörung.
Vítězem je pětkrát neporažený Yama!
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert total lang.
Bude to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel