Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=toter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
toter mrtvý 188
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

toter mrtvý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh Bruder, du bist ein toter Mann!
Teda brácho, už teď jsi mrtvý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, wo auch immer du bist, du bist ein toter Mann.
Jimmy, ať jsi kdekoliv, jsi mrtvý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Hier redet ein toter Mann zu einem anderen.
Jsme jen jeden mrtvý muž mluvící s druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Generaloberst, lassen Sie das oder Sie sind ein toter Mann!
Pane generál majore, nechte toho nebo jste mrtvý muž!
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich Ihren Kummer an, oder Sie sind ein toter Mann.
Pohleďte na své vlastní neštěstí, pane Kente. Jinak jste mrtvý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war ein toter Hund in deinem Kofferraum?
Proč tam byl mrtvý pes ve tvém kufru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ein vorübergehend blinder Patient ist besser als ein dauerhaft toter.
Řekl jsem si, že dočasně slepý pacient je lepší než navždy mrtvý pacient.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI glaubt, dass ein toter Mann einen Mord begangen hat?
FBI věří, že se mrtvý člověk vyhrabal z hrobu a spáchal vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter Märtyrer ist mehr wert als zehn Staatsoberhäupter.
Mrtvý mučedník zmůže tolik, co deset pózujících vůdců.
   Korpustyp: Untertitel
Julian Noble ist ein toter Mann.
- Julian Noble je mrtvý muž.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toter Fisch leklá ryba 2
Toter Briefkasten Mrtvá schránka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toter

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Toter Link
Šablona:Nedostupný zdroj
   Korpustyp: Wikipedia
Toter Briefkasten
Mrtvá schránka
   Korpustyp: Wikipedia
Toter als Hundescheiße, Boss.
Je napadrť, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Wiederbelebung Toter.
Dokonce i vzkříšení mrtvých!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wie ein toter.
Jo, ale chcíplej.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein Toter!
- Pryč s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter amerikanischer Zug.
O četu mrtvých Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Defekter Militärtransporter, ein Toter.
orel 3, dorazil v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Los, spiel "toter Hund".
Převal se a hraj mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein Toter.
Právě byl zabit další Drazi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter kleiner Finger.
V jednom mrtvém nehtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier liegt ein Toter.
- Támhle je mrtvej člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist toter Code.
Je to nesmyslný kód.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein toter, weißer Typ.
Nějakej mrtvej běloch.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas toter, aber trotzdem!
S vražednými úmysli, ale i tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mein toter Großmutter Ehering.
Svatební prsten mé mrtvé babičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein toter Mensch, James.
- Je to mrtvej člověk, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Du verhandelst wie ein Toter! Wie ein Toter?
Vedeš si jak slon v porcelánu.
   Korpustyp: Untertitel
a) durch Vergraben toter Heimtiere;
a) zahrabáním uhynulých zvířat v zájmovém chovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein toter Mann.
To je po mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein toter Mann.
- Ted' mluvím s mrtvým.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein toter Mann.
Je to mrtvej muž.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein toter Mann!
Teď je po tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein toter Mann.
Tak mluvím s mrtvolou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein toter Mann.
Máš to spočítaný, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Toter Baum auf 2 Uhr.
Padlý strom na dvou hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein toter Mann.
Hej, seš mrtvej chlap, víš to!
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein toter Sohn?
Jak se má tvůj mrtvej syn?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein toter Ort.
Mrtvé místo bez života.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch so 'n toter Arzt?
On je další z mrtvých doktorů?
   Korpustyp: Untertitel
- Toter Frosch in der Mikrowelle?
Mrtvá žába v mikrovlnce?
   Korpustyp: Untertitel
Genieße dein Leben als Toter.
Užij si život mrtvého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe wie ein Toter.
Spala jsem jako zabitá.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder lebend oder als Toter.
Buď jako živí, nebo jako mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe geschlafen wie ein Toter.
Spal jsem celou noc jako dudek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein toter Pilot.
Tady je mrtvej pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein toter Nigger!
Jste mrtvá kurva N' negře!
   Korpustyp: Untertitel
ANZAHL TOTER FISCHE BEI ÜBERNAHME
POČET RYB UHYNULÝCH BĚHEM PŘEMÍSTĚNÍ
   Korpustyp: EU
- Du bist ein toter Mann!
- Je po tobě, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein toter Frosch.
Obzvláště žádná mrtvá žába.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein lebender Toter.
Akorát o tom pořád nežvaníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein toter Hund.
To je mrtvej pes.
   Korpustyp: Untertitel
Leider, leider, ein toter Winkel.
Je to hluché místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter Hund im Frühstücksraum.
Mrtvej pes v jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein toter Mann.
Já mu to spočítám!
   Korpustyp: Untertitel
- lm Schrank ist ein Toter.
- V komoře jsme našli mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein toter Briefkasten.
To je mrtvá schránka.
   Korpustyp: Untertitel
Toter Mechaniker in Ville Platte.
- Mrtvej mechanik ve Ville Platt.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem bin ich ein Toter!
Bez ohledu na to, že mluvíte k mrtvému!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein toter Mann!
Dostane, co mu patří!
   Korpustyp: Untertitel
Dir bestimmt, toter John Lennon.
Vsadím se, že tys to dělal, Johne Lenonne.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen Haufen toter Nigger.
nebo spoustu mrtvol negrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Toter Braten, Reis mit Särgen.
Nadržený potvory, vykouřili sál.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter Schuh, was, Boss?
O jednu mrtvou botu míň, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein toter Mann.
A má to spočítaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein toter Mann.
To je můj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Eindämmungsmaßnahmen beinhalten die sachgerechte Beseitigung toter Tiere:
Ke kontrolním opatřením patří správná likvidace uhynulých zvířat:
   Korpustyp: Fachtext
a) durch Vergraben toter Heimtiere und Equiden ;
a) zahrabáním uhynulých zvířat v zájmovém chovu a koňovitých ;
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, es ist ein toter Babyvogel.
Ne, je to mrtvé ptáčátko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch ein toter Winkel.
Pořád je to slepé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter Verbrecher lässt mich kalt.
To je tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ein toter Winkel sein.
Musel jsem tam nechat slepý místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Gold, toter Mann?
- Kde je to zlato, mrtvolo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hier liegt ein toter Mann.
Ne, máš tady mrtvýho.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Garten ist voller toter Huren.
Naše zahrada je plná mrtvých děvek.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt 'n Toter am Highway.
- Na dálnici umírají lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein Toter unten im Treppenhaus.
- Dole na schodech je mrtvej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Toter kann nicht zurückkehren, oder?
Máš teď na mysli někoho konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Giancarlo, du bist ein toter Mann.
Giancarlo, je mrtvej muž.
   Korpustyp: Untertitel
In Agartha ist das Wiedererwecken Toter verboten.
Tady v Agartze je zakázáno oživovat mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Toter Pantomime und drei tote Clowns.
Mrtvého míma a tři mrtvé klauny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab geschlafen wie ein Toter.
- Spal jsem jako špalek.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, er ist ein toter Mann.
Je synem smrti matko.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind Sie ein toter Mann.
- Jestli to uděláte, zabiju vás.
   Korpustyp: Untertitel
Er stinkt zumindest wie ein Toter.
Aspoň smrdí jako smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wie ein toter Gegenstand.
Byla jsem jen mrtvá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mars ist ein toter Planet.
Ale Mars je mrtvá planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge toter Winkel.
To znamená hodně slepých míst.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihnen bin ich ein toter Mann.
Díky vám jsem mrtvej muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist ein toter Mann.
Myslím, že jsi mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arm ist wie ein toter Fisch.
Moje ruka je jako mrtvá ryba.
   Korpustyp: Untertitel
"Toter Hund" hat er nie kapiert.
Neví, jak hrát mrtvýho!
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt doch ein toter Mann.
Tak je seber tomu mrtvýmu!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Treffen, kein toter Briefkasten?
Bylo to setkání, ne mrtvá schránka?
   Korpustyp: Untertitel
Wie begeht ein Toter drei Morde?
jak mohl nebožtík spáchat tři vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Toter im Keller meiner Tanten!
Budou bydlet v domě s mrtvolou pohřbenou ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich bin ein toter Mann.
Myslím, že jsem vyřízenej.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist Clinch ein toter Mann.
A pak bude Clinch mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Informant ist ein toter Informant.
Každej práskač je mrtvej práskač.
   Korpustyp: Untertitel
Toter als das geht es nicht.
To to moc mrtvé nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Unser toter Kerl ist unser Bösewicht.
Náš mrtvej je náš padouch.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute ist er toter als 2Pac.
A dneska je mrtvější než ten rapper 2Pac.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Aufschrei von Baylin's toter Freundin?
Další zprávy od Baylinovy mrtvé přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber ein lebender als ein toter Feigling.
Radši si o mně myslete, že jsem krysa.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarze Armbinde. Ein toter Polizist.
Ten černý pásek, zastřelený člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein toter Mann, Nigger.
Rozluč se s životem, negře.
   Korpustyp: Untertitel
durch Vergraben toter Heimtiere und Equiden;
uhynulých zvířat v zájmovém chovu a koňovitých zahrabáním;
   Korpustyp: EU
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
Počet ryb uhynulých během přemístění, celková hmotnost
   Korpustyp: EU
die geeignete Beseitigung toter Organismen gewährleistet;“
zajišťuje se náležité odstraňování uhynulých organismů.“
   Korpustyp: EU
Die liegt da wie ein toter Fisch.
Leží tam jak mrtvá ryba.
   Korpustyp: Untertitel