Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=totiž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
totiž nämlich 955
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

totižnämlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sklizeň totiž probíhá od první dekády září až do první dekády listopadu.
Die Ernte erfolgt nämlich ab der ersten Septemberdekade bis zur ersten Novemberdekade.
   Korpustyp: EU
Hlas a zvuky jsou totiž pro miminka velmi důležité.
Stimmen und Geräusche sind nämlich sehr wichtig für ungeborene Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nutí totiž skupinu Alstom, aby si našla partnery pro významné činnosti a aby je do těchto činností zapojila.
Alstom ist nämlich dadurch gezwungen, für wichtige Geschäftsbereiche Partner zu finden und sie an diesen Geschäftsbereichen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Tolik bys totiž dostal, kdyby to šlo k soudu.
Das kriegen Sie nämlich, wenn Sie vor Gericht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové rozhodnutí by totiž bylo ve skutečnosti vlastní legislativní iniciativou Rady, která by byla pro nedostatek smluvního základu neplatná.
Ein solcher Beschluss würde nämlich in Wirklichkeit eine eigene Gesetzgebungsinitiative des Rates darstellen, die mangels vertraglicher Grundlage unwirksam wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
- To jste hodný, mě totiž tlačí boty.
Sehr nett. Mir tun nämlich die Füße weh.
   Korpustyp: Untertitel
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
   Korpustyp: Literatur
Prakaš tu je totiž z jednoho určitého důvodu.
Prakasch ist nämlich aus einem ganz bestimmten Grund hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je totiž poskytováno formou dotace, která bude financována státem nebo ze státních zdrojů.
Sie wird nämlich in Form einer staatlichen bzw. aus staatlichen Mitteln gewährten Beihilfe gewährt.
   Korpustyp: EU
Poslouchej, mám totiž ještě bratra a sestru, ale chtěla bych, aby byt zůstal manželovi.
Ich habe nämlich auch einen Bruder und eine Schwester, aber mein Mann soll die Wohnung behalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit totiž

517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Totiž, ne.
Ich meine, nein.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu totiž nedošlo.
Dies ist nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková práva totiž neexistují.
Rechte existieren nicht in dieser Form.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
totiž děti nechci.
Ich will eigentlich keine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Možná totiž nemáme, opravdu.
Weil vielleicht haben wir keine.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž - to je strašný!
Ich mein, wie schlecht!
   Korpustyp: Untertitel
- Já totiž MBA mám.
Dafür hab ich einen BWL-Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlátil totiž malou Charise.
Weil er diese Braut Charise verdroschen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Totiž, je špatný?
Ich meine, schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá totiž v pořádku.
Erwirkt aber nicht krank.
   Korpustyp: Untertitel
Mám totiž nejspíš problém.
Ich habe ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem totiž kluk.
Ich bin doch ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo totiž k nehodě.
Ich hatte einen Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho totiž kupuju.
Wir wollen ihn hier nicht lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Především jsem totiž líný.
Aber ich gestehe, mein Hauptgrund ist Unlust.
   Korpustyp: Untertitel
On byl totiž Němec.
Weil er war Spanier.
   Korpustyp: Untertitel
- Worf totiž odrodil Molly.
Die Pest suchte die cardassianische Kolonie auf Pentath Ill heim.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdou totiž do muzea.
Den Museumsausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to totiž tvoje.
Nein, du kannst sie nicht ausborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Von ji totiž předělal.
Er hatte es geändert.
   Korpustyp: Untertitel
On se totiž nevrátí.
Er kommt nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ty totiž odpouštět nedovedeš.
Du nimmst mich sowieso nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme totiž v Americe.
Wir sind hier in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho totiž miluješ.
Sie konnten nicht, weil Sie ihn lieben.
   Korpustyp: Untertitel
My odsud totiž mizíme.
Wir verschwinden von hier, verflucht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
-On mě totiž přinutil.
Ich musste der Geist sein.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž bitvu, nikoliv válku.
Nur die Schlacht, nicht den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jinak totiž nemohou.
Sonst können sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám totiž všechno.
Ich habe alles.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji totiž studuju.
- Ich habe meine Aufgaben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme totiž na mizině.
Sie konnten Grossgrund besitzende Bankrotte Aristokraten sein
   Korpustyp: Untertitel
My vám totiž nerozumíme.
Wir verstehen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On totiž nemá pojistku.
Er ist nicht versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tady totiž vůbec nic.
Nichts an diesen verdammten Laden, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Došla nám totiž whiskey.
Weil Whiskey gerade ausgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je totiž velmi dobrá.
Sie ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je totiž moc pěkná.
denn sie ist sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, ne přímo nepřátelé.
Ich meine, keine wirklichen Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Odjel totiž vaším autem.
Er hat den Jaguar geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno si totiž pamatoval.
Er speicherte sie alle im Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Uděláš to? Totiž uděláme?
Ich meine, wir beide?
   Korpustyp: Untertitel
Někam tím totiž mířím.
- Ich will nur mein Argument anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede totiž po mně.
Er steht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
My totiž vyhrajeme, víte?
Wir werden es gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě totiž zabiju!
Denn jetzt werde ich dich umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeanette tě totiž potřebuje.
Jeanette braucht dich, Simon.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám totiž jen Bibli.
Alles, was ich habe, ist die Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Prší totiž z nebe.
Es regnet vom Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, alespoň já ano.
Nun, die ich zuvor schon einmal führte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu totiž já.
Hier oder sonst wo.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž. moc tomu nehovím.
Ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
totiž, nejen vtahy, Joshi.
Ich meine, nicht nur Beziehungen, Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Volali totiž z Oaklandu.
Die Ansage kam vom Stadtrat in Oakland.
   Korpustyp: Untertitel
Je už totiž taková.
Es liegt in ihrer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Vy totiž neexistujete.
Ihr existiert alle überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On totiž matiku umí!
Er hat uns alle berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
-Totiž ne, děkuju.
-ich meine, nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je totiž smrtící.
In diesem Fall geht es mehr um Tod und Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem totiž v Chicagu.
Ich bin in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Byl totiž na koksu.
Weil er ständig vollgekokst war!
   Korpustyp: Untertitel
Doktor je totiž hologram.
- Der Doktor ist ein Hologramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dne totiž viděj.
Am Tag können sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle se totiž tváříš.
Dein Gesicht sieht eben traurig aus.
   Korpustyp: Untertitel
totiž žiju odděleně.
Eigentlich bin ich getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se totiž spí.
Hey, ich versuche zu schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem totiž sám.
Denn ich bin nicht alleine gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž nazdar, maminko.
Ich meine, cheerioh, Mutti.
   Korpustyp: Untertitel
Klub totiž patří mně.
Der Klub gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
O to totiž nestojím!
weil ich nicht darum gebeten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Já, totiž, jsem fajn.
Schau mich an, mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž já jsem právník.
Wisst ihr ich bin Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi totiž rodina.
Ich vermisse meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, myslím, že ano.
Ich meine, ich glaube es.
   Korpustyp: Untertitel
My totiž pracujeme hlavou.
- Geht es mit dem Bau voran?
   Korpustyp: Untertitel
- Je totiž vegetarián.
- Weil er Vegetarier ist, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá totiž žádnou ochranu.
Sie hat keinen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Není totiž žádná role.
Es gibt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je totiž taky žadatelkou.
Sie ist eine gemeinsame Klägerin bei dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, co přesně děláte?
Ich meine, was machst du eigentlich genau?
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, já nevím.
Ich meine, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou totiž všichni pomatený.
Die sind gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho totiž chci.
Aber ich will es.
   Korpustyp: Untertitel
Plánování je totiž důležitý.
Vorbauen ist total wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to totiž trpaslice.
Sie ist ein Zwerg.
   Korpustyp: Untertitel
Biofiltr je totiž neodstranil.
Der Biofilter hätte sie rausfiltern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž jeden je mrtev.
Er ist doch tot.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemám totiž na výběr.
Ich habe keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si totiž odstupné.
Den nehme ich als Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem totiž z kamene.
Ich bin nicht aus Stein, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mě totiž děsit.
Du beginnst, mich verrückt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nás totiž nenakrmí.
Sie machen nicht satt.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu totiž váš agent.
-Von heute an bin ich Ihr Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to totiž povolené.
Ich muss noch eine Reportage abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu totiž na pauzu.
Ich mache eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to totiž jsem.
Ich bin doch einer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kazeta totiž zmizela.
Die Kassette ist schon verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Já totiž nestárnu, víš?
Ich altere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím totiž, jak zbohatnout.
Ich hab eine brillante Idee. Ich mach uns reich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho totiž já.
Weil dieses Kind hier ihn hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla totiž na stanici.
- Sie war nicht auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel