Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CSIS sem přijde, převezmou toto vyšetřování a spojí pouta mezi tebou a Liber8.
CSIS wird hierher kommen, diese Ermittlung übernehmen und Ihre Verbindung zu Liber8 bestätigen.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Mám obavy, že toto povolání může být iluze.
Ich befürchte nur, diese Berufung ist eine Wahnidee.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Viděli jsme otce dostat se přes mnohem horší věci než toto.
Wir haben Dad schon durch schierigere Zeiten durchkommen sehen als diese.
Německo odhaduje, že toto opatření povede k snížení daňových příjmů o 30 milionů EUR ročně.
Deutschland erwartet, dass diese Maßnahme zu Steuermindereinnahmen von 30 Mio. EUR pro Jahr führen wird.
A v následujících deseti letech by se toto číslo mělo zvýšit na deset procent. To ale stále není dost.
Und in den nächsten Jahren sollte diese Zahl auf zehn Prozent ansteigen, aber das ist immer noch nicht genug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na výše uvedené úvahy Komise toto tvrzení odmítá.
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen weist die Kommission dieses Vorbringen zurück.
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
Bylo by vhodné rozšířit toto právo i na třetí země a mezinárodní organizace.
Es ist sinnvoll, dieses Recht auch auf Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen auszuweiten.
Toto přiznání bude vyhovující pro lid a v zájmu spravedlnosti.
Dieses Bekenntnis wäre im Sinne des Volkes und der Justiz.
Toto datum je proto nutno považovat za okamžik poskytnutí podpory.
Dieses Datum ist somit als Zeitpunkt der Beihilfevergabe zu betrachten.
Dvanáct dní nato mám na stole toto dílo.
Zwölf Tage später überreichte er mir dieses Meisterstück.
Toto rozhodnutí se použije do dne 6. dubna 2011.
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet am 6. April 2011.
Pane toto území jsme ovládali více jak 30 let!
Sir, wir kontrollieren dieses Territorium seit über 30 Jahren!
Toto řízení lze použít pouze během provádění původní smlouvy na veřejnou zakázku a nejpozději během tří let od jejího podpisu.
Dieses Verfahren darf jedoch nur während der Ausführung des ursprünglichen Auftrags und bis höchstens drei Jahre nach Vertragsunterzeichnung angewandt werden.
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, navrhuji vám udělit absolutorium, protože jsem neodhalil žádné závažné případy podvodu či zpronevěry ani jiné velké skandály: toto nechť je zcela jasné.
Herr Präsident, ich schlage vor, Ihnen Entlastung zu gewähren, da ich keine ernsthaften Fälle von Betrug, Unterschlagung oder sonstige größere Skandale entdecken konnte: soviel sollte klar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že toto rozhodnutí by nemělo sloužit jako precedens pro další komodity jako např. rýži;
unterstreicht, dass diese Entscheidung nicht als Präzedenzfall für andere Sektoren wie den Reissektor dienen sollte;
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Toto zjištění může ukazovat na to, že u pediatrických pacientů dojde k podobným snížením navozeným induktory jako u dospělých.
Diese Erkenntnis könnte darauf hinweisen, dass es bei pädiatrischen Patienten zu ähnlichen Abnahmen unter Induktoren kommt wie bei Erwachsenen.
I když toto nevypadá jako typické hanské znaky, že?
Obwohl diese nicht wie die typischen Han-Zeichen aussehen, oder?
Všichni členové Vnitřní strany věří v toto budoucí vítězství jako v článek víry.
Alle Mitglieder der Inneren Partei glauben an diese kommende Eroberung wie an einen Glaubensartikel.
Jak vymažu soubory jako tady toto odstupné?
Wie lösche ich Dateien wie diese namens "Rentenfonds"?
Toto opatření pomůže stabilizovat země, jako je Maďarsko a Lotyšsko.
Diese Maßnahme wird helfen, Länder wie Ungarn und Lettland zu stabilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto město je jen živoucí forma mého planetostroje a obojí šlape jako hodinky.
Diese Stadt ist wie ein lebendiges Abbild meines Sternenmodells und beide laufen wie ein Uhrwerk.
Rusko může podobně jako některé členské státy EU stanovovat administrativní povinnosti týkající se víz nezávisle a je třeba, aby se toto dělo na základě vzájemnosti.
Russland kann in gleicher Weise wie gewisse EU-Mitgliedstaaten seine administrativen Verpflichtungen in Bezug auf Visa unabhängig bestimmen, und diese müssen auf Gegenseitigkeit beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto mësto patří lidem jako jste vy.
Diese Stadt gehört nun mal Leuten wie Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je evidentně další oblast, která vyžaduje velmi těsnou koordinaci s Ruskem.
Es ist klar, dass hier auch eine sehr intensive Abstimmung mit Russland notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erin, je to velmi komplikované, a toto je pro mě volební rok.
Erin, das ist sehr kompliziert, und es ist ein Wahljahr für mich.
Toto je rozprava o mikrofinancování, a nikoli o programu Progress.
Es ist also eine Aussprache über Mikrofinanzierung und nicht über das Fortschrittsprogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem měl jeden v dlouhé dobu, a vy tady je toto místo domovem.
Ich hatte lange Zeit keins, und mit dir hier ist es ein Zuhause.
Dámy a pánové, toto je první z našich zasedání v novém roce 2008.
Liebe Kolleginnen und Kollegen. Es ist das erste Mal, dass wir im neuen Jahr 2008 zusammenkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je lehčí, upravená verze běžně používané na dálku ovládané zbraně.
Es ist eine leichtere, modifizierte Version der fernbedienbaren Waffenstation.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, toto je vhodný a důležitý projekt na dosažení energetické účinnosti a větších úspor energie.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Erstens, es ist ein richtiges und wichtiges Projekt, Energieeffizienz zu realisieren, mehr Energie zu sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je boj mezi lidmi s mocí a lidmi, kteří jsou chudí, slabí.
Es ist ein Kampf zwischen den Mächtigen und den Armen und Schwachen.
Toto rozšíření je jasným důkazem toho, že eurozóna je otevřena všem členským státům, které splní podmínky stanovené Smlouvou.
Es ist ein klarer Beweis dafür, dass sie allen Mitgliedstaaten, die die im Vertrag vorgesehenen Bedingungen erfüllen, offen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohin ist es verschwunden, huh?
toto rozhodnutí
diese Entscheidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Toto rozhodnutí bychom snad měli přenechat Vůdci, že ano?
Diese Entscheidung wollen wir doch ganz gerne dem Führer selber überlassen, oder?
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Toto rozhodnutí nezáleží jen na poměru sil, ale také na odhadu toho druhého.
Diese Entscheidung basiert auch auf der Beurteilung des Gegners.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Italien trägt dafür Sorge, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Nicméně on nebyl jediným, kdo ovlivnil toto rozhodnutí.
Wie auch immer, es war nicht der einzige Grund für diese Entscheidung.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Entscheidung gelten als Bezugnahmen auf diese Entscheidung.
Místní úřady odmítly komentovat toto kontroverzní rozhodnutí.
Die Behörden wollten diese umstrittene Entscheidung nicht kommentieren.
Toto rozhodnutí může být přijato pouze v těchto případech:
Diese Entscheidung kann nur in folgenden Fällen getroffen werden:
Toto rozhodnutí nám dovoluje soustředit se na službu ostatním.
Und durch diese Entscheidung haben wir mehr Zeit, - um im Dienste von anderen zu stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto město bylo součástí německé říše, v níž vládl císař Vilém II..
Diese Stadt hier gehörte dem Deutschen Reich an, das von Wilhelm II. regiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill opustí toto město, setká se se Sandrou Dee a se všema kočkama v Hollywoodu.
Bill wird diese Stadt verlassen und Sandra Dee und all die anderen Häschen in Hollywood treffen.
Toto mozaikovité město bylo a může se znovu stát živoucí metaforou Evropy.
Diese mosaikartige Stadt war und kann erneut zur lebendigen Metapher für Europa werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To toto město a to, co v něm je.
Das ist diese Stadt. Und was immer sie beherbergt.
Není pochyb, že toto město si zaslouží šanci, a my bychom ho měli podpořit.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass diese Stadt diese Chance verdient, und wir sollten sie dabei unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto město stále potřebuje zachránit. A to je moje vize pro tuto společnost.
Diese Stadt muss noch gerettet werden und das ist meine Vision für das Unternehmen.
Dostavba dálnice D8 vedoucí kolem Ústí nad Labem je nejen pro toto město, ale pro celý zdejší region velmi důležitá.
Die Fertigstellung der an der Stadt Ústí nad Labem vorbeiführenden Autobahn D8 ist nicht nur für diese Stadt, sondern für die ganze Region sehr wichtig.
Vybudovali jsme toto město, před tisíci lety.
Wir erbauten diese Stadt vor Tausenden von Jahren.
Pánové, oslovil je, nechci před vámi skrývat, že toto město je Tokio, hlavní město Japonska.
Meine Herren, begann er, ich habe keinen Grund, Ihnen zu verheimlichen, daß diese Stadt Yeddo, die Hauptstadt von Japan ist.
A toto město kvůli mně a mému lidu vzkvétá.
Und diese Stadt gedeiht wegen mir und meinen Leuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikomu zde nic nevytýkám: toto téma je složité, velmi technické a není to žádné velké literární dílo.
Ich mache hier niemandem einen Vorwurf: Dieses Thema ist sehr komplex, sehr fachspezifisch und kein großes literarisches Werk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně, nepřišel jsem se naposledy podívat na toto dílo.
Tatsächlich, war nicht die letzte Chance dieses Werk zu sehen der Grund warum ich hier bin.
Těm kolegům, kteří ještě neměli to potěšení číst toto pozoruhodné dílo, bych rád navrhl, aby si jej přečetli a zejména vám doporučuji otevřít si tuto knihu na straně 146.
Denjenigen Kolleginnen und Kollegen, die noch keine Gelegenheit hatten, dieses bemerkenswerte Werk zu lesen, darf ich empfehlen, es zu tun, und insbesondere die Seite 146 aufzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zařízení zkoumá nekonečné Boží dílo.
Dieses Gerät untersucht das unendliche Werk Gottes.
Každý, kdo v Izraeli nebo Iráku zabije dítě, se bude za svůj čin odpovídat Bohu, protože tyto děti jsou stvořeními božími na této planetě a my toto dílo ničíme.
Wer ein israelisches oder irakisches Kind tötet, muss sich vor Gott verantworten, denn diese Kinder sind ein Werk Gottes auf diesem Planeten, und wir haben dieses Werk zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požehnávám toto dílo, ať je plodné.
Ich segne dieses Werk, auf dass es fruchtbar sein möge.
Toto je dílo, které jsem získal před nedávnem, obraz, o kterém se myslelo, že byl ztracen nebo zničen během 1. světové války.
Dieses Werk habe ich vor Kurzem erworben. Es galt bis zu seiner Entdeckung als verschollen oder als im Ersten Weltkrieg zerstört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o velmi zavážnou chorobu a my ji musíme dostat pod kontrolu již toto léto.
Dies ist eine sehr ernste Seuche, die wir diesen Sommer unbedingt unter Kontrolle bekommen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četl jsem si jel toto léto - na pláži.
Ich habe ihn mir diesen Sommer am Strand durchgelesen.
Komise má důležitý úkol předložit toto léto svůj návrh rozpočtu.
Die Kommission trägt eine wichtige Verantwortung, diesen Sommer Vorschläge in ihrem Haushaltsentwurf vorzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto léto jsi velmi neopatrný, Harry.
Du warst diesen Sommer leichtsinnig, Harry.
Toto léto jsem sbírala podpisy pro občanskou petici na podporu osob se zdravotním postižením a byla jsem překvapena, kolika dospělým způsobuje problém dokonce napsání vlastního jména.
Ich habe diesen Sommer Unterschriften für eine Bürgerpetition zugunsten von Menschen mit Behinderungen gesammelt und war überrascht, wie viele Erwachsene Schwierigkeiten damit haben, ihren eigenen Namen zu schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, pravda je, že jsem neodpočívala toto léto.
Schauen Sie, die Wahrheit ist, dass ich diesen Sommer nicht entspannt habe.
písemně. - (IT) Hrozivé požáry, které udeřily na Řecko a jižní Itálii zejména toto léto, za sebou zanechaly oběti a zničení tisíců hektarů lesů a zemědělské půdy znovu upozorňuje na naléhavou potřebu lepší koordinace opatření rychlé reakce mezi jednotkami civilní ochrany členských států.
schriftlich. - (IT) Die verheerenden Brände, die diesen Sommer insbesondere in Griechenland und Süditalien wüteten, wo sie Todesopfer forderten und Tausende Hektar Wald- und Agrarflächen vernichteten, verdeutlichen erneut, wie dringend es einer stärkeren Koordinierung der Notfallmaßnahmen der Katastrophenschutzkräfte der Mitgliedstaaten bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto léto sis moc kamarádů neudělal, viď?
Du hast diesen Sommer nicht viele Freunde gefunden, oder?
Toto léto budeme mít víc lodí k plavbě na západ, pro naši budoucnost.
Diesen Sommer werden wir mehr Schiffe haben, um nach Westen zu reisen, denn das ist unsere Zukunft.
Toto léto to celé rodině klape.
Diesen Sommer passen alle Dunphys zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je jak etický a morální problém, tak i problém právní.
Das ist ein rechtliches wie auch ein ethisches und moralisches Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile toto začne být transparentní, začne to platit i pro občany, kteří s vládou hovořili nebo je vláda sledovala.
Wenn das transparent wird, werden es auch die Bürger, die mit der Regierung gesprochen haben oder von ihr überwacht wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento počet se pravděpodobně zvýší na 200 000 malých a středních podniků, ale i tak je toto číslo nízké ve srovnání s 23 miliony.
Diese Zahl wird wohl um 200 000 KMU steigen, aber im Vergleich mit 23 Millionen sind auch das noch wenige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nedojde ke změně této politiky a pokud nedáme volný průchod produkci potravin a využívání našich rezerv, tak i toto přispěje k nedostatku potravin a zvýšení jejich cen.
Solange sich daran nichts ändert, solange wir die Produktion von Nahrungsmitteln und unsere Reserven nicht freigeben, trägt auch das zu Engpässen und höheren Preisen bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že tu hovoříme o umělé inteligenci, a takto musíme toto slovo chápat.
Hierbei geht es selbstverständlich um künstliche Intelligenz, und so muss man dieses Wort auch verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám rád toto slovo, použijte to pro kartu na zpětnou vazbu.
Ich mag dieses Wort, benutzen Sie das Wort für die Feedback-Karte.
Muži - obzvlášť ti přes čtyřicítku - z nějakých důvodů mají raději toto slovo než slovo ženy.
Männer besonders die über Vierzig fanden dieses Wort aus unerfindlichen Gründen ansprechender als Frauen.
Voliči toto slovo rádi slyší a jsem rád, že jste byl senátor.
Den Wählern gefällt dieses Wort. Zumal es mir gelegen kommt, wenn du Senator wirst.
Tragédie: toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
Tragödie: Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše Excelence, doufám, že již nebudete považovat za nutné použít znovu toto slovo.
Ich glaube, dieses Wort wird nicht mehr angewendet werden müssen.
toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouho před tím, než zakladatelé založili naše velké město, postrádalo toto slovo smysl.
Vor langer Zeit, bevor die Gründer unsere großartige Stadt geschaffen haben, war dieses Wort praktisch bedeutungslos.
Nařízení neobsahuje pravidla pro povinné sdílení údajů, a tudíž by toto slovo mělo být vypuštěno.
Da die Verordnung keine Vorschriften in Bezug auf obligatorischen Datenaustausch enthält, sollte dieses Wort gestrichen werden.
Toto slovo na světě nemohlo existovat.
Dieses Wort hab ich grade erst erschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otče, děkujeme Ti za toto jídlo, za dar mít tak skvělou rodinu.
Vater, danke für diese Speise und für das Geschenk, eine Familie zu sein.
Dobrý Bože, děkujeme ti za toto jídlo a za toto bezpečné místo, kde můžeme žít.
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speise und für den sicheren Ort, an dem wir leben.
Požíváme toto jídlo, jsouce Tví věrní a milující služebníci.
Segne, Vater, diese Speise, uns zur Kraft und Dir zum Preise.
na toto téma
zu diesem Thema
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení na toto téma přijme Evropský parlament na plenárním zasedání v únoru.
Das Parlament wird im Februar über eine Resolution zu diesem Thema abstimmen.
Na toto téma bude ještě hodně vzrušujících blogů.
Es wird eine Menge hitziger Blogs zu diesem Thema geben.
Evropa udělá dobře, když to potvrdí na mezinárodní konferenci plánované na toto téma.
Europa täte gut daran, das in den zu diesem Thema geplanten internationalen Konferenzen zu bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl by někdo říci něco na toto téma?
Möchte jemand etwas zu diesem Thema sagen?
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na toto téma jsme vedli celkem pět diskusí.
Insgesamt hatten wir fünf Aussprachen zu diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba na toto téma navrhnout několik změn, aby se kvalita tohoto právního předpisu zlepšila.
Allerdings müssen zu diesem Thema mehrere Änderungsanträge vorgeschlagen werden, um die Qualität der Rechtsvorschrift zu verbessern.
Ráda bych na toto téma od Vás něco uslyšela.
Ich würde eine Erklärung Ihrerseits zu diesem Thema begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z rozpravy na toto téma velice dobře víte, jak obtížné to je.
Durch die Aussprache zu diesem Thema wissen Sie, wie schwierig das ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, pracovníci mají zkušenosti s pokyny o státní podpoře a účastní se vzdělávacích kurzů na toto téma.
Drittens haben Sachbearbeiter Erfahrungen mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen und nehmen an Schulungen zu diesem Thema teil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toto
2258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je vaše cesta! Toto moje!
Dort ist Ihr Weg, hier meiner.
Toto rozhodnutí se zveřejňuje .
Dieser Beschluss wird veröffentlicht .
Nesmíme toto hledisko opomíjet.
Dieser Aspekt darf nicht abgetan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, či toto znevýhodňování kompenzovat.
verhindern oder ausgleichen sollen.
Toto právo zejména upravuje:
Diesem Recht unterliegen insbesondere:
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ::
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
Toto je neakceptovatelná situace.
Dieser Zustand kann nicht hingenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worauf willst du eigentlich hinaus?
Nepotřebuji toto kázání, ok?
Ich brauche keine Predigt, Gregory.
Ihr macht einen schweren Fehler.
Dieser Säugling wurde uns heute Morgen gebracht.
Toto je Clothildina pokoj.
Bei Clotilde ist noch Platz.
Er hat diesen Ort längst vergessen.
Als Erstes mache ich hier sauber.
Hier, für dich, Schwesterchen.
Ich würde gerne deine Katze hier sehen.
Toto je Frederickova matka.
Und hier ist Fredericks Mutter.
Wohin fährt dieser Wagen?
Dieser Ort ist schmutzig.
Na toto nejsme připraveni.
Wir waren darauf nicht vorbereitet.
Toto není žádost, doktore.
Doktor, ich mache keine Scherze.
Opakuji, toto není cvičení.
Ich wiederhole, keine Übung.
Wir sind nicht in einem Seminar!
Lass uns im Sommer wegfahren.
Toto místo bývalo krásné.
Hierwar's mal richtig schön!
Hier lagert getrockneter Dorsch.
Oh, hat er dir auch sowas besorgt?
Toto ovládání, namachrované kecy?
- Dieser Kontroll-Macho-Scheiß?
Also nehmt eure Gläser, Freunde!
Toto je fotografie monstra.
Wir kennen ihn als Sanjoshu.
Toto místo směšně páchne.
Dieser Ort riecht komisch.
- Ist mein Lieblingskopf noch heil?
Ich glaube nicht wirklich daran.
Darüber sind wir schon hinaus.
Deine Talente werden hier dringender gebraucht, Clark.
- Toto je vojenská základna.
- Wir sind militärischer Außenposten!
Toto místo je symbolické.
Dieser Ort ist symbolisch.
Wir sind im 24. Jahrhundert.
Wir sind 'ne kleine Filiale.
Hier spricht Manny Tarkenian.
- Nechci chránit toto místo.
Ich möchte diesen Ort nicht beschützen.
Ach Du armes kleines Tier.
Dieser Ort ist spektakulär!
- Možná budete potřebovat toto.
Dann war unsere Untersuchung erfolgreich.
- Macht dich so was heiß?
Gut, dass ich zurückziehen.
Toto je psychická porucha.
Unsere Psyche ist gestört.
Toto tvrzení bylo odmítnuto.
Dieser Einwand wurde zurückgewiesen.
RADA PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
odkaz na toto rozhodnutí.
einen Verweis auf diesen Beschluss.
Toto tvrzení nebylo podloženo.
Dieser Einwand wurde nicht begründet.
Toto tvrzení nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
Toto rozhodnutí je prozatímní.
Dieser Beschluss ist vorläufig.
Toto tvrzení bylo přijato.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ERLASSEN:
Toto tvrzení nelze akceptovat.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
Diesem Einwand wird stattgegeben.
Dieser Zeitpunkt wird veröffentlicht.
- Hier hast du dich also versteckt?
Toto je zkurvená předsíň!
Ich mache euch einen Vorschlag.
- Hände weg von meinen Sachen.
Nemusíme přijmout toto rozhodnutí.
Wir müssen nicht jetzt entscheiden.
Captain Davis sagte dazu:
Pane toto nemůžeme tolerovat.
Wirklich nicht normal, Sir.
Podívejte, našel jsem toto.
Dämon, gib diesen Körper auf.
Verlass diesen Körper, Dämon!
Dieser Ort ist nicht gesund.
- Hier ist mein Vorgesetzter, Sir.
- Ich habe darüber nachgedacht.
Wir haben dafür keine Zeit.
Aber Träume sind praktisch.
Hier spricht Captain Pike.
Toto není falešné volání.
Hier ist dein Weg zu Ende.
Er hat jetzt schließlich Pause.
Dieser Ort hält uns am Boden.
Bereits als kleines Kind komponierte er Erstaunliches.
- Ano, ale.. - Toto chceš?
Ja, aber viele denken auch anders darüber.