Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=totožnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
totožnost Identität 1.259 Gleichheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

totožnostIdentität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

totožnost každé osoby, která má přístup k vnitřním informacím;
die Identität aller Personen, die Zugang zu Insiderinformationen haben,
   Korpustyp: EU
Hoffman mi řekl, že nárok na peníze akceptovali, s výjimkou dokladu o mé totožnosti.
Hoffman sagt, der Anspruch auf das Geld wurde angenommen. Außer dem Beweis meiner Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Policie současně kryje totožnost osoby zraněné při incidentu v obci Pátka.
Die Polizei verschwieg die Identität des Opfers des Vorfalls von Pátka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, myslím, že Bell zjistil jeho pravou totožnost.
Ich denke, Bell hat Papa Legbas wahre Identität herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
a) totožnost a státní příslušnost osoby, na kterou se vztahuje evropský příkaz k výkonu dohledu,
a) die Identität und die Staatsangehörigkeit der Person, gegen die eine Europäische Überwachungsanordnung erlassen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Wolff se kvůli téhle akci vzdal svojí totožnosti.
Wolff hat seine Identität für diese Sache aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
totožnost stanoviště strojvedoucího, na kterém jsou údaje za účelem kontroly zaznamenávány.
Identität des Führerstands, aus dem die zu prüfenden Daten aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Pane doktore. V národních záznamech nebyly nalezeny žádné stopy jeho totožnosti, nic o jeho minulosti.
Doktor, es gibt keinerlei Hinweise auf seine Identität in den Staatsarchiven und nichts über seine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně stojí teroristická organizace, jejíž pravá totožnost není známa.
Demgegenüber steht eine terroristische Organisation, deren wahre Identität nicht bekannt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eichmann získal falešnou totožnost a pas v Janově, a pak nastoupil na italskou loď do Buenos Aires.
Eichmann erhielt seine falsche Identität und den Pass in Genua und nahm ein italienisches Schiff nach Buenos Aires.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit totožnost

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Totožnost řidiče:
A. Angaben zum Fahrer:
   Korpustyp: EU
Známe vaši totožnost, kapitáne.
- Wir wissen, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Udejte svou totožnost!
Du bist zehn Jahre älter.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil si její totožnost?
Ihren Namen in der Datenbank nachgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi, prozradíš svoji totožnost.
Komm. Bevor alle wissen, wer wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili vám tu totožnost.
Die haben Ihre Identifikation.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív totožnost té mrtvoly.
Fangen Sie mit der Leiche an.
   Korpustyp: Untertitel
Udejte svou totožnost.
Ich bin Trajis Lo-Tarik.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná totožnost nebo spojení?
Keine Namen, keine bekannten Verbindungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme chránit naši totožnost.
Unsere Identitäten müssen geschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradili jste naši totožnost.
Ihr habt unsere Tarnung auffliegen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám totožnost vašeho skokana.
Ich habe was über unseren Lebensmüden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ověřím vaši totožnost.
- Ich überprüfe Ihre Angaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou má major totožnost?
Welchen Decknamen hat Tarrant?
   Korpustyp: Untertitel
…cobylaověřena jeho totožnost.
…wennersicheinmaloffiziell ausgewiesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci totožnost každého zaměstnance.
- Jeder einzelne Angestellte wird identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo převzít cizí totožnost.
Oder eine andere annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už známe totožnost pachatele.
Der Täter ist uns mittlerweile bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jste jeho totožnost?
Haben wir eine Identifikation?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš už totožnost volajicího?
Habt ihr eine Anrufidentifizierung?
   Korpustyp: Untertitel
Máme totožnost toho střelce.
Wir haben den Schützen identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
-Moje totožnost je tajná.
- Ich arbeite verdeckt, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
A přišel o totožnost Rollinse.
Er legt die "Rollins" -ldentität ab.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač nechce potvrdit vaši totožnost.
Ich bekomme keine Bestätigung Ihrer Identikarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádné vodítko, žádnou totožnost.
Uns fehlt jede Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Z otisků jsem určil totožnost.
Ich habe einen Namen von den Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Přivlastnil jsem si Whistlerovu totožnost.
Ich habe Whistlers Decknamen übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
A s nim novou totožnost.
Er bekam auch einen neuen Geburtsschein, einen neuen Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se prověřit jeho totožnost.
Sie versuchen, eine positive Übereinstimmung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu totožnost té fotky.
Ich habe einen Treffer für das Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, udejte svou totožnost, prosím.
Sir, sagen Sie uns bitte, wer Sie sind!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten prsten nám dá totožnost.
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
totožnost orgánu, který podporu poskytuje;
den Namen der Bewilligungsbehörde;
   Korpustyp: EU
Zjistili jsme totožnost toho mrtvého.
Wir haben die Leiche identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu potřebovat totožnost tvých tajných.
Ich brauch von Ihnen die Identitäten der Undercoverleute.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle informace odhaluje totožnost Rainmakera.
Die Nummer kann uns zum Regenmacher führen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tvrdil, že zná vrahovu totožnost.
Er hat behauptet, er wisse, wer der Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
totožnost osoby odpovědné za přidělování ratingů;
den Namen der für die Ratingzuordnung verantwortlichen Person,
   Korpustyp: EU DCEP
aby totožnost klienta byla prokázána dalšími
, dass die Kundenidentität durch zusätzliche
   Korpustyp: EU DCEP
Klienti samozřejmě taky, ale jejich totožnost neznám.
Die Kunden wussten es natürlich. Aber ich weiß nicht, wer das war.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřte totožnost a všechny prohledejte, včetně ostrahy.
Ausweiskontrolle. Alle durchsuchen, auch das Wachpersonal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme u vás určit totožnost.
Schau, wir haben dich als John Doe aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudete znát totožnost těch lidí.
Sie erfahren nie, wer diese Undercoverleute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho totožnost zůstává nadále neznámá.
Aber wer er ist, bleibt ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jste si ověřili totožnost toho Rialda?
Ich gehe davon aus, dass Sie diesen Riald überprüft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Prověřte jeho totožnost a potvrďte ji.
Das Vorhandensein seiner Familie überprüfen und es innerhalb einer Stunde melden!
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujeme vám věci a ověříme si totožnost.
Wir kontrollieren Ihre Taschen und Ausweise.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalili jste totožnost těch 2 střelců.
Die Täter sind identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl 1 – Totožnost a postavení žadatele
1. Abschnitt 1 — Angaben zum Antragsteller
   Korpustyp: EU
totožnost zemědělce vybraného pro kontrolu na místě,
den für die Vor-Ort-Kontrolle ausgewählten Betriebsinhaber;
   Korpustyp: EU
Budeme mu třeba muset dát novou totožnost.
Wir könnten gezwungen sein, einen völlig anderen Menschen aus ihm zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Prověřili jste jeho totožnost? Je to Diego?
Ihr habt ihn überprüft, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zjistit totožnost z té krve.
Ich brauche einen Namen zu dem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uspěješ, zařídím ti novou totožnost.
Wenn der Anschlag gelingt, erhältst du von mir einen neuen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte její totožnost a všech v budově.
Überprüfen Sie sie und jeden anderen in diesem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Vinní dají svoji krev a genetickou totožnost.
Die Schuldigen geben ihr Blut und Erbinformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, zemřel zde, zjistili jste jeho totožnost?
Äh, der Verstorbene hier, haben Sie irgendwelche Identifizierungen von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
uveďte totožnost vlaku a číslo vagonu.
Angaben zu den Dokumenten:
   Korpustyp: EU
Ověřil jsem si totožnost Chappellovy mrtvoly.
Wir haben Chappelles Leiche identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Totožnost je náš jediný záchytný bod.
- Der Tote ist unser einziger Anhaltspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako vždy popřel svou totožnost.
Aber wie immer hat er verleugnet, wer er wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, nezapomeňte v nemocnici uvést falešnou totožnost.
Hären Sie, vergessen Sie nicht, im Kranken-haus die gefälschten Ausweise zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Při zatýkání vůbec netajil svou totožnost.
Er wurde auf offener Straße verhaftet. Er hat sich nicht verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
totožnost dlužníků a expozic, u nichž došlo k selhání;
die ausgefallenen Schuldner und Forderungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Využívá její totožnost, aby zakryl zločinecké aktivity, že?
Er benutzt sie als Cover-lD für kriminelle Aktivitäten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že je chytrý, a svou původní totožnost vymazal.
Ich gehe davon aus, dass er schlau war und seine echten Personalien gelöscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zjistila jsem totožnost dvou holek z jejich otisků.
Ja, wir haben 2 der Opfer anhand ihrer Fingerabdrücke identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych prokázat totožnost, a to bez dokladů nejde.
- Nur, wenn ich mich ausweise. Und ohne Papiere geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak protože Batman nabídl, že odhalí svou totožnost.
Zweitens hat Batman angeboten, sich zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud ji oživíme, může nám odhalit jejich totožnost.
Wenn wir ihre Stilllegung aufheben, kann sie uns deren Identitäten nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámí totožnost těla nalezeného na dvoře DiLaurentisů před 2 lety.
Die Verkündung der Leiche, die vor zwei Jahren in DiLaurentis Garten gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Objevili technici něco, co by nám pomohlo zjistit totožnost vraha?
Hat die Spurensuche irgendetwas zur Mörder-ldentifikation gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ho někdo viděl, odhalilo by to mou totožnost.
Wenn ihn jemand sehen würde, würde er mich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu odhalit svou totožnost, abych nedopadl jako pan Gordon.
Es war kein Mord. Ich kann mich nicht stellen, sonst ergeht es mir wie Mr. Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se vám nakonec odhalit totožnost těch kriminálníků?
Weiß man inzwischen, wer dieser Erpresser war?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme zjistili totožnost těla z pod mostu.
Wir haben den Leichnam unter dem Damm soeben identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si pamatuji, tak totožnost svých informátorů odhalovat nemusím, Rodriguez.
So viel ich weiss, muss ich Ihnen meine Informanten nicht nennen, Rodriguez.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřte totožnost každého, kdo by chtěl vejít do pokoje.
Kontrollieren Sie jeden, der Zugang zu diesem Zimmer möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledáme každého cestujícího, a pak ověříme jeho totožnost.
Wir durchsuchen alle Passagiere und überprüfen ihre Ausweise.
   Korpustyp: Untertitel
Její autor požaduje zachovat svou totožnost jako důvěrnou.
Der Verfasser bleibt auf eigenen Wunsch anonym.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.28: Totožnost dárce musí odpovídat úřední identifikaci zvířete.
Feld I.28: „Angaben zum Spender“ bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
   Korpustyp: EU
u provedených obchodů totožnost protistrany a převodního místa.
bei ausgeführten Geschäften die Gegenpartei und den Ausführungsplatz.
   Korpustyp: EU
Připomínky hospodářského subjektu, který si nepřeje uveřejnit svou totožnost
Anmerkungen eines Wirtschaftsteilnehmers, der anonym bleiben wollte
   Korpustyp: EU
Nějak se musela vyzradit, zařídil jí novou totožnost.
Sie muss aufgeflogen sein und er besorgte ihr ein neues Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky němu zůstane pravá totožnost Loutkáře na vždy záhadou.
Deswegen wird auch alles, was den Puppenspieler betrifft, für immer ein Rätsel bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Do Itálie. Do péče mnichům, kteří neznají jeho totožnost.
Nach Italien, wo ihn Mönche aufziehen werden, die seine Herkunft nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám potvrzenou totožnost podle bezpečnostní kamery plus otisky.
Ich identifizierte ihn auf dem Band und habe seine Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu poslíčka pro slečnu Lanceovou, totožnost sedí.
Ich habe hier einen Lieferwagen für Ms. Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Neznají vezeňkyně a zřejmě taky jak zkontrolovat totožnost s fotografií.
Die kennen die Insassinnen nicht und Fotos können sie auch nicht zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si myslíte, že Red získal novou totožnost?
Was glauben Sie, woher Red die neuen Ausweise hat?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolujte namátkově totožnost řidičů v okruhu 160 kilometrů.
lm Umkreis von 150 km Luftlinie auf den Straßen Ausweiskontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy oznámí Komisi totožnost dražitele a jeho kontaktní údaje.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Namen und die Kontaktangaben des Auktionators mit.
   Korpustyp: EU
Taky zkus zjistit totožnost překupníka, který ten obchod řídí.
Versuch auch herauszufinden, wer der Hehler ist, der diesen Deal eingefädelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
totožnost osoby, která podává vstupní souhrnné celní prohlášení;
die Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgibt;
   Korpustyp: EU
Oznámení před příchodem určí totožnost dopravního prostředku překračujícího hranici.
In der Vorab-Information (Ankunft) ist das die Grenze überschreitende Beförderungsmittel zu nennen.
   Korpustyp: EU
totožnost osoby, u níž je vedeno šetření nebo vyšetřování;
die Bezeichnung der Person, der die Untersuchung oder Ermittlung gilt;
   Korpustyp: EU
Kolonka I.31.: Totožnost dárce musí odpovídat úřední identifikaci zvířete.
Feld I.31: Angaben zum Spender bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tieres.
   Korpustyp: EU
Strana, která požadovala zachovat svou totožnost jako důvěrnou.
Der Beteiligte bleibt auf eigenen Wunsch anonym.
   Korpustyp: EU
Mám dát udělat krevní zkoušku, abych zjistil totožnost?
Wollen Sie, dass ich Bluttests durchführen lasse?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden z ředitelů mise málem odhalil moji totožnost.
Einer der Flugleiter hätte mich fast auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel